Read the Bible in Tatar. "Many Tatars want to read the Bible in their native language." Holy Scripture of the Christian Church

or change your search query.

See also in other dictionaries:

    BIBLE- (Greek Biblia books), or Holy Scripture, a book that includes those written in other Hebrew. language, the books of the Jewish canon, called Christians (together with several so-called books of the second canon, which came down only in translation in Greek or written ... ... Philosophical Encyclopedia

    Bible- (Greek τα βιβλια books) the name of a collection of works of religious literature recognized as sacred in the Christian and Jewish religions (the name τα βιβλια is borrowed from the introduction to the book of the Wisdom of Jesus son of Sirach, where this name ... ... Literary encyclopedia

    BIBLE- (Greek biblion book). Sacred books of the Old and New Testaments. Dictionary of foreign words included in the Russian language. Chudinov A.N., 1910. BIBLE (Greek) means books that the Christian Church recognizes as written by the Spirit of God,... ... Dictionary of foreign words of the Russian language

    Bible- - an extensive collection of books of different origins and contents (the word “Bible” comes from the Greek βιβλία “books”). It is divided into two sections: the Old Testament and the New Testament. The Old Testament consists of 48 books written in the period from the 11th century. BC e. before the 1st century n.... ... Dictionary of scribes and bookishness of Ancient Rus'

    BIBLE- cannot be the work of the Almighty simply because He speaks too flatteringly about Himself and too badly about man. But maybe this just proves that He is its Author? Christian Friedrich Goebbel I read the criminal code and the Bible. Bible... ... Consolidated encyclopedia of aphorisms

    Bible- “Bible”, “Biblia”, a collection of sacred books of Jews and Christians, recognized as divinely inspired, and therefore revered as sources of knowledge about the will of God. The name comes from the Greek word “ta biblia” (ta biblia ta hagia sacred books) ... Ancient writers

    Bible- (Greek biblia, plural from biblion book) – a set of books that make up the Holy Scriptures; The Bible consists of two parts - the Old Testament, which represents the holy books of the Christian and Jewish religions, and the New Testament, which actually contains... ... Encyclopedia of Cultural Studies

    Bible- (from Greek τά βιβιλία books) is called in the Christian Church a collection of books written by inspiration and revelation of the Holy Spirit through people sanctified by God, called prophets and apostles. This name is in the most sacred. does not appear in books and... Encyclopedic Dictionary F.A. Brockhaus and I.A. Efron

    Bible- Bible. The word Bible comes from the Greek. words byblos books. B. this is a collection of 66 individual books. For the interpretation of B., see Holy Scripture. I. OLD TESTAMENT 1) COMPOSITION OF THE OT. Currently The time of the OT is a collection of 39 works of various lit.... ... Brockhaus Biblical Encyclopedia

    BIBLE- female The Word of God in its entirety, the Holy Scriptures of the Old and New Testaments; sometimes the latter is separated, and the Bible itself is called one Old Testament. Biblical, biblical, relating to the Bible. Biblical scholar husband scientific researcher, interpreter... ... Dahl's Explanatory Dictionary

    BIBLE- (from the Greek biblia, literally books), a collection of ancient texts canonized in Judaism and Christianity as Holy Scripture. The part of the Bible recognized by both, the first in time of creation, received among Christians the name Old Testament ... Russian history

Books

  • Bible, . The Bible is a book that has passed through the centuries to the present day. With the emergence of Christianity, the Bible is of unprecedented value - buy it with...

) - a Russian scientific organization engaged in the translation, publication and distribution of the books of the Old and New Testaments in the languages ​​of non-Slavic peoples living in Russia and neighboring countries, has completed work on the first ever complete translation of the Bible into the Tatar language. In Russia, this is the fifth such translation of the Holy Scriptures into non-Slavic languages. Previously, the Bible was published in Chuvash, Tuvan, Chechen and Udmurt. All over the world, the Bible has been fully translated into 565 languages, including Tatar, the IPB website reports.

Each translation takes more than 20 years to complete. In total, there are 100-130 languages ​​in Russia. The need to translate the Bible into the languages ​​of the peoples of Russia was realized in the early 1990s. The IPB took on this task, which in 1992 was registered first as a branch of the Swedish Institute of Bible Translation, and in 1995 it became an independent Russian organization.
The question of the need to translate the Bible into non-Slavic languages ​​of Russia is often asked to IPB staff. But the institute is convinced that many people know Russian at the everyday level. However, a complex text, which the Bible undoubtedly is, is difficult to understand in a non-native language. If a person comes to sincere faith, he has nothing with which to express his religious feelings if he does not have the text of the Holy Scriptures in his native language at hand.

A large team of specialists in the field of linguistics and biblical studies took part in the work on translating the Bible into the Tatar language in collaboration with the Academy of Sciences of Tatarstan. The scientific reviewers were employees of the Institute of Language, Literature and Art (YALI) named after. G. Ibragimov of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, as well as the Institute of Philology and Intercultural Communication of the Kazan (Volga Region) Federal University. The book is published under the stamp of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences.

The first Tatar translations of individual books of the Holy Scriptures appeared in the 19th century. After a break of almost a century, the work of translating the Bible into modern Tatar was resumed by the Institute of Bible Translation. Since the mid-1980s, individual books of the Old and New Testaments have been re-translated. At the beginning of the 21st century, the New Testament (Inhil, 2001) and the Pentateuch (Tүrat, 2007) saw the light of day. The target audience of the IPB project to translate the Bible into the Tatar language is native speakers of the Tatar language from a Muslim environment who want to get acquainted with the biblical text in their native language.

The translation has been reviewed by an academic consultant experienced in the field of biblical translation. According to the reviewers, “the complete translation of the Bible into the Tatar language was performed at a high level in accordance with the norms of the modern literary Tatar language.” They note that the need for this translation is long overdue, and its publication is very timely. Work on translation greatly contributes to the revelation of the expressive capabilities of the modern Tatar language, the enrichment of the lexical and semantic means of the language, the expansion of its conceptual and terminological arsenal, and the development of literary norms.

The first complete translation of the Bible into the Tatar language will take its rightful place in the culture of Tatarstan, project participants believe. It will give native speakers of the Tatar language the opportunity to familiarize themselves in detail with the content of the biblical text and will help them better understand the origins and continuity of the three great world religions: Judaism, Christianity and Islam, since the Holy Books - the Torah, the Bible and the Koran - have many texts that are similar in content, which will contribute to establishing dialogue between representatives of different religions. The text of the Bible in the Tatar language in PDF format can be found on the IPB website in the e-books section, reports Newsru.com.

The Institute of Bible Translation (IBT), a Russian scientific organization engaged in the translation, publication and distribution of the books of the Old and New Testaments in the languages ​​of non-Slavic peoples living in Russia and neighboring countries, has completed work on the first ever complete translation of the Bible into the Tatar language.

In Russia, this is the fifth such translation of the Holy Scriptures into non-Slavic languages. Previously, the Bible was published in Chuvash, Tuvan, Chechen and Udmurt. All over the world, the Bible has been fully translated into 565 languages, among which now is Tatar, reports the IPB website.

Each translation takes more than 20 years to complete. In total, there are 100-130 languages ​​in Russia. The need to translate the Bible into the languages ​​of the peoples of Russia was realized in the early 1990s. The IPB took on this task, which in 1992 was first registered as a branch of the Swedish Institute of Bible Translation, and in 1995 it became an independent Russian organization.

The question of the need to translate the Bible into non-Slavic languages ​​of Russia is often asked to IPB staff. But the institute is convinced that many people know Russian at the everyday level. However, a complex text, which the Bible undoubtedly is, is difficult to understand in a non-native language. If a person comes to sincere faith, he has nothing with which to express his religious feelings if he does not have the text of the Holy Scriptures in his native language at hand.

A large team of specialists in the field of linguistics and biblical studies took part in the work on translating the Bible into the Tatar language in collaboration with the Academy of Sciences of Tatarstan. The scientific reviewers were employees of the Institute of Language, Literature and Art (YALI) named after. G. Ibragimov of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, as well as the Institute of Philology and Intercultural Communication of the Kazan (Volga Region) Federal University. The book is published under the stamp of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences.

The first Tatar translations of individual books of the Holy Scriptures appeared in the 19th century. After a break of almost a century, the work of translating the Bible into modern Tatar was resumed by the Institute of Bible Translation. Since the mid-1980s, individual books of the Old and New Testaments have been re-translated. At the beginning of the 21st century, the New Testament (Inhil, 2001) and the Pentateuch (Tүrat, 2007) saw the light of day.

The target audience of the IPB project to translate the Bible into the Tatar language is native speakers of the Tatar language from a Muslim environment who want to get acquainted with the biblical text in their native language.

The translation has been reviewed by an academic consultant experienced in the field of biblical translation. According to the reviewers, “the complete translation of the Bible into the Tatar language was performed at a high level in accordance with the norms of the modern literary Tatar language.” They note that the need for this translation is long overdue, and its publication is very timely. Work on translation greatly contributes to the revelation of the expressive capabilities of the modern Tatar language, the enrichment of the lexical and semantic means of the language, the expansion of its conceptual and terminological arsenal, and the development of literary norms.

The first complete translation of the Bible into the Tatar language will take its rightful place in the culture of Tatarstan, project participants believe. It will give native speakers of the Tatar language the opportunity to familiarize themselves in detail with the content of the biblical text and will help them better understand the origins and continuity of the three great world religions: Judaism, Christianity and Islam, since the Holy Books - the Torah, the Bible and the Koran - have many texts that are similar in content, which will contribute to establishing dialogue between representatives of different religions.

The text of the Bible in the Tatar language in PDF format can be found on the IPB website in the e-books section.

The Bible Translation Institute has completed work on the first ever complete translation of the Bible into the Tatar language. This is the fifth complete translation of the Bible in Russia - before that it was translated into Russian, Chuvash, Tuvan and Udmurt languages, the Tatar Metropolis reports. Today the Bible has been translated into 565 languages.

Work on translating the Bible into the Tatar language was carried out for more than 23 years by a large international team, which included experts in the field of philology and biblical studies. The translation has undergone scientific review at the Institute of Language, Literature and Art. G. Ibragimov of the Academy of Sciences of the Republic, as well as at the Institute of Philology and Intercultural Communication of the Kazan Federal University. The book is published under the stamp of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences.

The work of translating the Bible into Tatar has a long and complex history. The first translations of some of her books were made back in the 19th century. Then, after a break of almost a century, the work of translating the Bible into the modern Tatar language was resumed by the Institute of Bible Translation: in the mid-80s of the 20th century, individual books of the Old and New Testaments were re-translated. At the beginning of the new century, the New Testament (Inhil, 2001) and the Pentateuch (Tүrat, 2007) saw the light.

The target audience of the IPB project to translate the Bible into the Tatar language is native speakers of the Tatar language from a Muslim environment who want to familiarize themselves with the biblical text in their native language. The translation team faced a number of theological, linguistic and cultural challenges. In order to ensure that the translation corresponded to the originals, it was checked against source texts in Hebrew (Biblia Hebraica Stuttgartensia) and Ancient Greek (5th edition UBS, 28th edition Nestle-Aland). The translation was also reviewed by an academic consultant experienced in the field of biblical translation. To achieve maximum linguistic naturalness, the Tatar translation was edited by experienced philologists and stylists. An important part of the procedure was also semantic testing with the participation of native speakers, necessary to check the understanding of the translation text by future readers.

The project participants are confident that the publication of the Bible in the Tatar language will be a bright event in the cultural life of Tatarstan. This book will attract the attention of everyone who is in one way or another connected with spiritual, moral, educational and scientific research activities. The translation will provide Tatar language speakers with the opportunity to become familiar with the content of the biblical text in detail. The translation will also help to better understand the origins of the three great world religions - Judaism, Christianity and Islam, since the holy books - the Torah, the Bible and the Koran - have many texts similar in content, which cannot but help establish dialogue between representatives of different religious faiths, it is reported on the Metropolitan website.

The Bible Translation Institute has completed work on the first ever complete translation of the Bible into the Tatar language. Its presentation took place on May 26, 2016. Today we will talk about the history of the translation of the Holy Scriptures.


Holy Scripture of the Christian Church

The Bible, or the Holy Scriptures of the Christian Church, is a collection of divinely inspired books of the Old and New Testaments, written by various authors from the 13th century. BC to the end of the 1st century. according to R. X. The books that make up the Old Testament were written before the birth of Christ in Hebrew and Aramaic, the books of the New Testament - in the second half of the 1st century. Christian era in Greek, which at that time was the lingua franca of the Eastern Mediterranean and some other countries. The very fact that the words of the Lord Jesus Christ, spoken by Him in Aramaic, were written down by the holy apostles in translation into another language indicates that the Holy Scripture is fundamentally translatable, it can be addressed to every person in his native language. This is also evidenced by the gift given to the holy apostles on the day of Pentecost to “speak in other tongues,” so that “everyone heard them speaking in his own language” (Acts of the Apostles 2:1-12).

Bible translations

Already in the Old Testament era (in the 3rd century BC), the sacred books of the Law and the Prophets were translated into Greek, and Aramaic translations (targums) of ancient Hebrew books are no less ancient (fragments of them from the 2nd-1st centuries were discovered among the Qumran manuscripts). BC). The words of the book of the prophet Nehemiah (8, 8), describing the events of the 5th century. BC, “and they read from the book, from the law of God, clearly, and added an interpretation, and the people understood what they read” in the Jewish tradition were understood as evidence of reading the Hebrew text with translation and interpretation in Aramaic. It is not surprising that translations of books from both the Old and New Testaments appeared in the Christian Church already in ancient times. From the end of the 2nd century. translations into Latin and Syriac are known, from the 3rd century. - into Coptic, from the 4th century. - in Gothic, from the 5th century. - into Armenian, Georgian and Agvan (in Caucasian Albania) languages. The earliest translations into Ethiopian (preserved only in later manuscripts), Persian, Sogdian, Nubian (only fragments are known) date back to approximately the same time (IV-VI centuries); from the translation into Chinese made in the 7th century, unfortunately, only an impressive list of translated books has survived; in the 8th century translations were made into Old English and Old German in the 9th century. the books of the Holy Scriptures were translated into Church Slavonic and Arabic. Due to the fact that some translations were lost (like Chinese), survived in fragments or in later copies, and were discovered only in very recent times (like Agvan), it can be assumed that there were even more translations in the first millennium of the Christian era. It should also be noted that several translations of the same books were made into some of the listed languages; this was caused by the diversity of dialects, confessional differences, the desire for translation perfection, or some practical needs. Translations (especially of the books of the Old Testament) were not always made from the original language; already existing authoritative translations were often used. Undoubtedly, in many cases, even before the advent of written translation into a particular language, oral biblical preaching was performed in it. For example, it was performed in Arabic long before the advent of written Arabic translation, as evidenced by numerous parallel passages in the Bible and the Koran, as well as the exceptionally high assessment given in the Koran to the “Writings” of Jews and Christians (see: Bible and Koran: Parallel places (Moscow: IPB, 2005).

The rapid development of Bible translations into European languages ​​began with the spread of printing (15th century), and especially after the Reformation (early 16th century). At the same time, during the era of great geographical discoveries, new translations appeared into the languages ​​of Asia, Africa and America. In Rus' in the 14th century. A striking example of Christian preaching in the traditions of the ancient Church was the ministry of St. Stephen of Perm, who created the Zyryan alphabet and translated biblical and liturgical texts into the Zyryan (Komi) language. Christian educational and translation activities among the peoples of the Volga region, the Urals, Siberia, the Caucasus, the Far North and the Far East (including Japan), as well as Alaska and the Aleutian Islands, received significant development only in the 19th century. It was carried out both by Bible societies (Bible translation) and by special institutions of the Russian Orthodox Church, most of which were associated with Kazan and its theological schools (in addition to the Holy Scriptures, liturgical and doctrinal books were translated for church needs). From the beginning of the 19th century. Until 1917, translations of individual biblical books into several dozen languages ​​were carried out, as well as a complete translation of the Bible into Russian.

After 1917, for 70 years, no serious biblical work was possible in our Fatherland. For 30 years (1927-1956) the Bible was completely out of print; the publications of the Bible and the New Testament in Russian undertaken in subsequent years were almost inaccessible to believers. Most of the biblical books that found their readers in the Soviet Union were illegally imported from abroad. Also abroad, the idea arose to resume work on biblical translations into numerous languages ​​of the peoples of the Union into which the Bible had not been translated or had become practically inaccessible.

Bible Translation Institute: creation, beginning of work

To work on the translation, publication and distribution of the Holy Scriptures in non-Slavic languages ​​of the peoples of the USSR, the Institute of Bible Translation (IBT) was created in Stockholm in 1973. His first publications were reprints of pre-revolutionary publications, which could only be obtained in foreign libraries. In most cases, such publications had more scientific than practical significance: over the past decades, the graphics and writing systems of many languages ​​have changed, during the Soviet years the level of literacy of their speakers has completely changed, original and translated literature has appeared in many languages, and the basis of literary languages ​​has often become completely not the dialects into which pre-revolutionary translations were undertaken. The reprint of the Tatar (Kryashen) translations of the Four Gospels (1908) and the Psalter (1914), published already in the first year of the Institute’s existence, was a happy exception: these translations remained in demand in the church environment and continue to be used today. However, very soon the need was realized to create a new, non-denominational translation of the Bible into the Tatar language, which has not only an ancient literary tradition, but also the richest modern fiction and scientific literature. This translation is intended to replace the outdated Tatar translations of the 19th century, which used Arabic script and Koranic terminology, which are completely inaccessible to the modern reader and, moreover, like the Kryashen translations, never reached completeness, especially in terms of the translation of the Old Testament.

Tatar project of the Institute of Bible Translation

In 1975, the IPB began work on a new translation, and the translator was the Tatar journalist and writer Enver Galim (1915-1988), who lived in New York and had once studied Tatar language and literature at the Kazan Pedagogical Institute. The theological editor of this translation was the English biblical scholar Simon Crisp (who later became a consultant to the project), and the philological editor was the German scholar from Columbia University Gustav Burbil (1912-2001), author of “The Grammar of the Modern Tatar Language.” The publication of the Four Gospels and the Acts of the Holy Apostles, translated by E. Galim, who translated the entire New Testament and a significant part of the Old Testament, was published in Stockholm in 1985. After his death, the work was continued by the Kazan linguist Iskander Abdullin (1935-1992).

A new stage in the preparation of the Tatar translation began in the 1990s, when the Institute’s activities were transferred to Russia. Biblical scholars and linguists from the Summer Institute of Linguistics (51b), some of whom settled in Kazan for this purpose, as well as a consultant from the United Bible Societies, took part in the work on the Tatar project. Gradually, a new translation team was assembled and began work on the texts left by deceased translators. Writers, members of the Writers' Union of Tatarstan, editors of book publishing houses, and employees of the Institute of Language, Literature and Art took part in the translation and editing of the books of Holy Scripture. G. Ibragimova (YALI) Academy of Sciences of Tatarstan, teachers of Kazan Federal University. The result of their joint work was a complete translation of the New Testament, published in 2001.

At the same time, work was carried out on individual books of the Old Testament; Proverbs and Ecclesiastes were published in 1999, Esther, Ruth and Jonah in 2000, Genesis in 2003, and the Pentateuch in 2007.

In preparation for printing the full text of the Bible, all previously published texts were collated and corrected. Translators and editors, including specialists in biblical theology, Hebrew, Greek and Tatar languages, sought to ensure that the translation corresponded to the meaning of the original and at the same time provide the reader with a text that was understandable and consistent with the literary norm of the Tatar language. The generally accepted critical editions, the Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Old Testament and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece for the New Testament, were taken as the original, and all important cases where the text corresponds to other sources used were noted in the footnotes. The translation has undergone scientific review at the Institute of Language, Literature and Art. G. Ibragimov Academy of Sciences; Republic of Tatarstan and at the Institute of Philology and Intercultural Communication of the Kazan Federal University, as well as church reviewing in the Tatarstan Metropolis of the Russian Orthodox Church. The book was published under the stamp of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. To achieve maximum linguistic naturalness, the Tatar translation has been edited by experienced philologists and stylists. An important part of the procedure was also semantic testing with the participation of native speakers, necessary to check the understanding of the translation text by future readers.

The Bible in the Tatar language, published in March 2016, became the 6th complete edition of the Holy Scriptures in the languages ​​of the indigenous peoples of Russia, after the Russian, Chuvash, Tuvan, Chechen and Udmurt translations. The Tatar language, the second most widely spoken language of the Russian Federation, the state language of the Republic of Tatarstan, is among the languages ​​that have a complete translation of the Bible, the most translated book in the world (currently there are complete translations of the Bible into 565 languages).

History of Bible translation into Tatar language

Translation of the Bible into the Tatar language has a history of more than two centuries. The first editions of the Holy Scriptures, classified in bibliographies and library catalogs as translations into the Tatar language, appeared at the beginning of the 19th century. on the initiative of members of the Edinburgh Bible Society, who arrived in Russia and prompted Emperor Alexander I to create the Russian Bible Society, which was given the goal of translating the Holy Scriptures into Russian, as well as into other languages ​​of the indigenous peoples of the Russian Empire. The translations intended for the Tatars were carried out by the Scottish mission, which settled in 1802 in Karas near Pyatigorsk, and printed in Karas and Astrakhan, where the mission moved in 1815 and continued its activities there until 1825. Until the middle of the 19th century. the name “Tatar language” correlated with many Turkic languages ​​of the peoples of Russia. It was also used to designate the language of these first biblical translations, made into the high literary language common to the Kipchaks (also called “Turks”) and published in graphics based on the Arabic alphabet, which was used to transmit Turkic literary texts for several centuries, probably starting from the middle of the 13th century, when the Bulgar poet Kul Gali created a poem on a biblical story - in its Koranic interpretation - “Kyssa-i Yusuf” (“The Tale of Joseph”).

The Scottish mission published the Gospel of Matthew (Karas, 1807), the Four Gospels (Karas, 1813), the Psalter (Astrakhan, 1815, 1818) and the New Testament (Astrakhan, 1818; in 1820 it was republished in adaptation for the “Orenburg Tatars”; it is noteworthy that it was published before the first Russian translation of the entire New Testament, which appeared in 1821). Work was also carried out on other books of the Old Testament. The translator was Henry Brighton (1770-1813), after his death the texts were prepared for publication and edited by John Dixon and Charles Fraser, one of the consultants was Mirza Muhammad Ali (Alexander Kasimovich) Kazem-Bek (1802-1870).

All these translations are considered in the scientific literature as “Tatar-Turkish”, “Nogai”, “Kyrgyz”, but, according to E.R. Tenishev, although “structurally” they are not written in the Tatar language, they nevertheless belong to the Tatar cultural heritage as intended for the Tatar reader. Somewhat earlier, a baptized Tatar, lieutenant of the Astrakhan battalion, Alexander Shendiakov, translated the Gospel of Matthew into his native language (possibly Nogai). This translation, submitted to the Astrakhan bishop, was sent by the Holy Synod to Kazan for review, where in 1785 it was examined by a special commission established by Archbishop Ambrose (Podobedov). According to the commission’s review, “although the translation turned out to be written in Tatar script, there is little in it in adverbs, verbs and in the declensions and conjugations themselves, and there is almost no similarity with the local Tatar conversation.” The very fact of evaluating this unsurvived translation of the 18th century seems curious. from the point of view of the possibility of its use for the needs of the Volga Tatars and the involvement of experts in the Tatar language from the clergy of the Kazan diocese in its assessment.

New editions of translations into “Turkic” were prepared by the Translation Committee opened in 1847 at the Kazan Theological Academy, the members of which were, in particular, A.K. Kazem-Bek (before 1850), N.I. Ilminsky and G.S. Sablukov. The Committee published the Four Gospels (St. Petersburg, 1855), Aeaniya, Epistles and Revelation (St. Petersburg, 1861), and the Psalter (St. Petersburg, 1862, 1869). These publications, although they were partly intended for distribution among the Orthodox Tatars (Kryashens), as well as the publications of the Scottish Mission, were published in graphics based on the Arabic alphabet and were entirely focused on the use of the book Tatar language, Koranic religious terminology and onomastics.

The idea of ​​translating biblical and liturgical texts not into the language of the Tatar high culture, but into a language close to the spoken language of the Kryashens was first formulated in 1856 by N.I. Ilminsky. He proposed using Russian rather than Arabic terms to denote Christian concepts and developed an alphabet based on the Cyrillic alphabet for Kryashen publications. The first Kryashen publication was “Primer, short sacred history, abbreviated catechism, moral teaching and prayers” (St. Petersburg, 1861; Kazan, 1862; revised edition: Kazan, 1864). Soon the Book of Wisdom of Jesus son of Sirach (Kazan, 1864; reprinted 1874, 1879, 1885, 1900, 1913) and the Gospel of Matthew (Kazan, 1866) were translated and published. After the creation in 1867 at the Kazan Cathedral of the Brotherhood of St. Gurias, and with it the Translation Commission (N.I. Ilminsky became the chairman), subordinated directly to the Orthodox Missionary Society in 1875, many dozens of Kryashen liturgical and teaching books, including the Psalter (1875; reprinted 1891, 1903, 1914), the Four Gospels (1891, reprinted 1892, 1894, 1898, 1907, 1908), the Apostles of the Holy Apostles (1907), the Apostle in the Kryashen language: Sunday and festive apostolic readings (1907). For these publications, intended for liturgical use, the Greek texts of the Old and New Testaments traditional for the Orthodox Church were used as a source, and much attention was paid to the correspondence of the translations to Church Slavonic texts.

It is interesting that in the process of his translation and editing work on the Kryashensky and other new translations of N.I. Ilminsky paid a lot of attention to comparing the Church Slavonic text with the Greek. He published his observations as a separate book, and also proposed his revision of the Church Slavonic translation of the Gospel, based on the texts of ancient manuscripts. These works of his, undeservedly forgotten, retain their scientific and practical significance to this day.

Translations by N.I. Ilminsky, his collaborators and followers continue to be successfully used in Kryashen parishes and in general in the Kryashen environment to this day. Now, by analogy with Church Slavonic books, they are often called Church-Kryashen translations, which accurately reflects their confessional character. At the end of the 1990s.

The Russian Bible Society resumed work on the Kryashen translations of the Holy Scriptures, and the Council Epistles (St. Petersburg, 2000) and the New Testament were published. (SPb., 2005).

Of particular interest is the fact that after the successful development of publishing books for the Kryashens based on the Cyrillic alphabet and with established special Christian terminology in Kazan, earlier biblical translations continued to be republished using the Arabic alphabet and Koranic terminology (for example, the revised edition of the New Testament prepared by I. F. Gottwald and verified by K. Saleman, published in 1880, republished in 1887 and 1910). The division in translation and publishing activities based on the confessional basis of the addressee remained until the very last pre-revolutionary years, and not only in the preparation of publications by Bible societies. For example, in the Translation Commission under the administration of the Kazan educational district, created in 1907, the editor of translations for the Kryashens was R.P. Dauley, and for all other Tatars (“Muslim Tatars”) - the chairman of this commission N.F. Katanov.

The publication of the full text of the Holy Scriptures, prepared by the IPB, partly continues the tradition of publishing non-confessional translations into the Tatar language, established by the first translators at the beginning of the 19th century. and continued by the translation committee at the Kazan Theological Academy in the middle of the 19th century. (with the participation of N.I. Ilminsky and G.S. Sablukov) and the Translation Commission at the beginning of the 20th century. But at the same time, a radical change in the linguistic and general cultural paradigm was also taken into account: the translation was carried out into a modern literary language, the norms of which have developed over the past decades. This is a universal language of education, science and culture, which could not have been the refined language of the 19th century, which was not widely used, going back to the “common Turkic” literary language.

We hope that the translation will find grateful and interested readers, serve their spiritual and cultural enrichment, and contribute to beneficial interreligious dialogue in the Republic of Tatarstan and beyond.

Biblical publications of the Institute of Bible Translation in the Tatar language

  • 1973 Four Gospels (reprint of the 1908 edition), Psalms (reprint of the 1914 edition)
  • 1985 The Four Gospels and the Acts of the Apostles
  • 1995 Gospel of John
  • 1997 Psalter (reprint of 1914 edition)
  • 1998 Acts of the Apostles
  • 1999 Book of Proverbs and Book of Ecclesiastes
  • 2000 Books of Ruth, Esther, Jonah
  • 2001 New Testament
  • 2003 Genesis
  • 2004 Gospel of John (reprint of 1995 edition)
  • 2007 Pentateuch
  • 2009 The Gospel of Matthew (reprint of the text from the New Testament, 2001 edition)
  • 2015 Gospel of John (with parallel Russian translation) Bible 2015

Some facts about Bible translations around the world

  • There are about 7,000 languages ​​in the world
  • During the first nineteen centuries after R.H. translation of the Bible or parts thereof appeared in 620 languages
  • By the end of the 20th century. translations have been completed into approximately 2,400 languages
  • There are no translations of any biblical texts into more than 4 thousand languages ​​yet
  • The complete Bible has been translated into 565 languages
  • The New Testament has been translated into an additional 1,324 languages
  • Parts of the Bible have been translated into approximately 1 thousand more languages

The Institute of Bible Translation (IBT) is a Russian scientific organization engaged in the translation, publication and distribution of the Bible in the languages ​​of non-Slavic peoples living in Russia and neighboring countries. These peoples (85 million people) have different cultural and religious backgrounds and speak more than 130 languages. The number of carriers of some of them is millions, while others are owned by only a few thousand or even hundreds of people. Some languages ​​have a long literary tradition, while for others writing has only recently been created. The Bible Translation Institute's goal is to create an accurate and theologically sound translation to convey the contents of the Bible to modern readers. Currently, the IPB coordinates the work of 40 translation groups, prepares completed translations for publication, conducts seminars for translators and theological editors, and distributes its translations in printed, audio and digital formats.

link.