I migliori modi di dire in inglese con traduzione. Idiomi inglesi Dizionario delle unità fraseologiche e degli idiomi inglesi

Continuiamo l'argomento degli idiomi e parliamo delle caratteristiche della loro traduzione. Quindi offrirò, insieme alla traduzione in russo, idiomi popolari della lingua inglese che sono utili da conoscere nella nostra vita moderna. Spero che aggiungeranno senza dubbio “colore” al tuo discorso inglese.

Gli idiomi sono una caratteristica di ogni lingua; rappresentano una categoria molto interessante di combinazioni verbali stabili, spesso dotate di significati semantici completamente diversi dai significati delle parole che li compongono.

Lo stesso pensiero in lingue diverse si esprime attraverso una formulazione verbale scelta in base alle “idee” che si sono sviluppate tra le persone che parlano quella lingua. E sebbene ogni nazione abbia il proprio approccio alla comprensione delle situazioni di vita che ogni persona incontra, indipendentemente dal suo luogo di residenza; tuttavia, tra tutti i popoli si trova una certa comunanza semantica di ragionamento.

Cerca elementi comuni semantici nella traduzione

Il mio punto è che le traduzioni di idiomi, in sostanza, come le traduzioni di proverbi e detti da una lingua all'altra, spesso implicano la ricerca solo di espressioni che abbiano un significato vicino.


Ad esempio, l'idioma inglese:

  • buono come l'oro - traduzione russa: "come la seta".

Il significato è lo stesso, implica il comportamento di qualcuno, cioè: obbediente, flessibile. Ma i confronti sono completamente diversi.

Non credo che se diciamo le seguenti parole a un madrelingua russo, ne interpreterà correttamente il significato:

- Tuo nipote è stato buono come l'oro per tutta la settimana.

Dimmi, indovinerai? Quindi ecco un altro esempio:

  • Andare controcorrente (traduzione letterale: andare controcorrente) - Equivalente russo: contraddire i principi di qualcuno.

Non credo che sia così facile indovinare quale sia il vero significato di questo idioma traducendolo letteralmente.

  • Se questa idea va contro corrente devi rifiutare. - Devi rifiutare se questa idea contraddice i tuoi principi.

Ci sono alcuni modi di dire in inglese che non hanno analoghi in russo e quando li traduciamo indichiamo semplicemente il loro significato semantico:

A sei e sette - "sei", "sette", puoi immaginare cosa potrebbe significare? Ciò significa essere confusi; se parliamo di cose, allora è questo che intendiamo: essere in disordine.
Esempio:

  • Ero a sei e sette dopo le sue parole. “Ero confuso dopo le sue parole.

Naturalmente, ci sono un certo numero di modi di dire inglesi che traduciamo letteralmente e otteniamo modi di dire russi. Cioè, ci sono espressioni idiomatiche identiche in entrambe le lingue. Se fossero tutti così, sicuramente semplificherebbe il compito di tradurli, ma non è così.

Ecco alcuni esempi di idiomi completamente simili in inglese e russo:

  • Аalle estremità della terra - ai margini della terra
  • Tallone d'Achille - tallone d'Achille
  • Leggi la mente di qualcuno, leggi i pensieri degli altri
  • Segui le orme di qualcuno: segui le orme di qualcuno
  • La fortuna sorride a qualcuno, il destino sorride a qualcuno

Forse possiamo farne a meno?

Potresti dire: perché ho bisogno di conoscere alcuni proverbi se il vocabolario minimo e le regole che conosco mi bastano per comunicare? Ma credetemi, parlare oggi senza questo tipo di parole e frasi sta attenuando la lingua, rendendola poco interessante. È come guardare un film in bianco e nero invece che a colori. Non per niente tutte queste caratteristiche stilistiche locali del discorso colloquiale sono chiamate coloristica della lingua.

Immagina un altro caso come questo. Sei andato in visita da qualche parte in America: forse per un programma scolastico, forse per voler guadagnare soldi, in generale, le ragioni possono essere diverse. Allo stesso tempo, sembri non essere estraneo all'inglese e hai persino un dizionario con lo slang colloquiale con te. Ma dopo un po’ di tempo sei sorpreso di realizzare che non capisci la metà di quello che ti dicono e non puoi partecipare ai dialoghi. Le persone intorno a te ridono alle battute e puoi solo sorridere forte. Pensi che qualcuno vorrà comunicare con te?

E il motivo non è che non conosci la lingua, ma che il tuo orecchio “inciampa” ogni volta in diverse parole sconosciute. Ripeto, solo alcuni, ma questo a volte rende incomprensibile l'intero discorso. Non sono molti gli idiomi utilizzati nel parlato inglese nella vita di tutti i giorni, anche se esistono molti idiomi stessi. Pertanto, penso che non sia così difficile ricordarli per renderli pienamente partecipanti al tuo discorso.

Per ricordare meglio un modo di dire è necessario capirne il significato, che spesso sembra ridicolo. Per capirne il significato è bene conoscere la storia di alcuni idiomi. Ricordi la storia della pioggia di gatti? A proposito, esiste un'altra versione (villaggio) della sua origine, oltre alle terribili storie sul pozzo nero. Ai vecchi tempi, le case nei villaggi erano ricoperte di paglia, e questo attirava i gatti locali: preferivano dormire su letti morbidi e profumati. E frequente dentro

In Inghilterra, le forti piogge hanno spazzato via i gatti sfortunati direttamente sulle teste dei cittadini.

Ma il modo di dire “To face the music” significa pagare per le proprie azioni, ne abbiamo parlato anche l’ultima volta. Stranamente, ha un'origine "militare". I soldati britannici furono processati sulla piazza d'armi per i loro misfatti e, mentre ascoltavano il verdetto, stavano di fronte non solo alla fila, ma anche all'orchestra, suonando i tamburi. In breve, questa musica era triste.

A proposito, questo idioma inglese è molto in consonanza con la nostra espressione apparsa relativamente di recente "faccia sul tavolo" e ha un significato simile.

Modi di dire inglesi (50 parole)

È giunto il momento di iniziare a imparare nuovi idiomi. I seguenti 50 modi di dire, una volta appresi, renderanno sicuramente il tuo inglese più espressivo!

  • Facile come una torta- più leggero della luce
  • La prova del fuoco- sfida seria
  • Tutti sei- non importa, non importa
  • Intorno all'orologio- intorno all'orologio
  • All'improvviso- come un fulmine a ciel sereno
  • Un'altra tazza di tè- una questione completamente diversa
  • Sono stato in giro- molto da vedere, non nato ieri
  • Guadagna un po' di tempo- ritardare il momento decisivo, guadagnare tempo
  • La battaglia dei libri- controversia scientifica
  • Dietro porte chiuse- a porte chiuse, di nascosto
  • Mettere in discussione qualcuno/qualcosa- domandare
  • Per portare la lattina- essere estremo, essere colpevole senza colpa
  • Chiamare i colpi- essere il padrone di te stesso, gestire (tutto)
  • Pulito come un fischio- pulito come il vetro
  • Fai una chiamata ravvicinata- essere sull'orlo della morte, tragedia
  • Merenda- periodo molto stressante
  • gridare al lupo- falso allarme
  • Sei profondi- liberarsi, buttare via qualcosa
  • Uno sguardo sporco- sguardo arrabbiato e insoddisfatto
  • Fatto con gli specchi- truffa
  • Giù al tallone- squallido; vestito in modo sciatto
  • Disegna la linea- porre fine a
  • Forza trainante— forza motrice; motivo
  • Un piacere per gli occhi- gradevole alla vista
  • Avere/prendere un uovo in faccia significa disonorarsi
  • Mangia le tue parole-riprendere le parole
  • Mangia corvo- pentirsi, incolpare
  • Un castoro desideroso- gran lavoratore, lavoratore troppo zelante, lavoratore zelante
  • Un campo giusto e nessun favore- gioco/combattimento ad armi pari
  • In onore dei vecchi tempi- in ricordo degli anni passati, in nome del passato, per vecchia amicizia
  • Dalla culla alla tomba- dalla nascita alla morte; tutta la vita
  • Amici nelle alte sfere- connessioni, conoscenze proficue
  • Pieno come un trucco- mangia a tuo piacimento
  • Gioco scorretto- gioco sleale
  • Avere il dono della parlantina- avere una buona lingua, saper parlare in modo eloquente
  • Vecchiaia verde- vecchiaia vigorosa, vecchiaia fiorita
  • Metà e metà- così così; né questo né quello
  • La scelta di Hobson- scelta senza scelta; nessuna scelta alternativa
  • Un'estate indiana- Estate indiana, autunno dorato
  • Nell'acqua calda- nei guai, in una situazione difficile
  • A disagio- non a mio agio
  • In nessun tempo- in un batter d'occhio
  • Saltare dalla gioia- saltare dalla gioia
  • Da tenere per sé- evitare le persone, essere poco socievole
  • Anatra zoppa- perdente, incompetente
  • Vivilo- buon divertimento
  • Nuovo sangue- forza fresca, aiuto
  • Torta nel cielo- sogni vuoti
  • Linguaggio forte- espressioni forti
  • Prendi il cuore- non perdetevi d'animo, fatevi coraggio, fatevi coraggio, diventate più audaci

Buona fortuna! E ci vediamo di nuovo e condividi l'articolo con i tuoi amici.

Quando l'inferno gelerà! - Quando il cancro fischia sulla montagna!

Oggi esamineremo gli idiomi in inglese con traduzioni, spiegazioni di significati ed esempi. L'elenco si è rivelato lungo, quindi prima di iniziare a leggere è meglio fare scorta non solo di pazienza, ma anche di uno spuntino leggero.

Per coloro che anche questo non bastasse, è già stato preparato il seguito -

Idiomi in inglese. Perso nella traduzione

Come in qualsiasi altra lingua, il significato degli idiomi in inglese spesso non è chiaro a prima vista ed è nascosto da qualche parte sotto la superficie del tessuto di culture intrecciate e di secoli (e talvolta migliaia di anni) di formazione linguistica.

È necessario studiare attentamente e separatamente il significato di ciascuna espressione. Sembra un processo lungo e faticoso, ma immergersi in un mondo dai significati persistentemente poco chiari è divertente. Soprattutto quando entrano in gioco i detti nativi e iniziano la giustapposizione e il confronto.

I vantaggi e il valore degli idiomi in inglese con traduzione

Gli idiomi in inglese, proprio come i proverbi e gli slogan, sono una parte importante della comunicazione quotidiana per i residenti di qualsiasi paese di lingua inglese. Sono usati ovunque: sia nel discorso orale che in quello scritto.

Padroneggiare gli idiomi comuni porterà il tuo suono inglese più vicino al livello madrelingua; aggiungerà naturalezza e bellezza al discorso. Un grande incentivo a dedicare tempo e impegno, giusto?

Gli idiomi in inglese con traduzione presentati di seguito sono frequenti “ospiti” sugli schermi televisivi americani e nella bocca dei suoi residenti. Pertanto, sbrigati e inizia con loro.

Idiomi popolari in inglese con traduzione

Una benedizione nascosta

Benedizione sotto mentite spoglie

In russo:

  • C'è sempre un lato positivo.

Descrive:

  • una situazione sfortunata che si è trasformata in un vantaggio;
  • un buon risultato in una brutta situazione;
  • qualcosa di buono che non era ovvio a prima vista.

Si è scoperto che perdere quel lavoro era così una benedizione nascosta per lui in quanto lo ha costretto a tuffarsi negli affari.

Perdere quel lavoro si è rivelata una benedizione per lui perché lo ha costretto a mettersi in affari.

Una patata bollente

Patata bollente

L'origine di questo idioma in inglese risiede nella frase "far cadere come una patata bollente", significativo “lasciare qualcosa o qualcuno molto velocemente”.

Si riferisce al fatto che le patate appena cotte sono molto calde (a causa del loro elevato contenuto di acqua).

Argomenti sui quali l'opinione pubblica tende a dividersi: opinioni religiose o politiche, aborto, controllo delle armi, atteggiamenti verso la pena di morte e la giustizia in generale.

In russo:

  • Una questione delicata/delicata/controversa/spinosa.

Significa:

  • una questione ampiamente e vigorosamente discussa dalle persone;
  • una fonte di aspre controversie e accese discussioni tra sostenitori che hanno opinioni direttamente opposte;
  • qualcosa che è difficile o spaventoso da affrontare;
  • situazione controversa e imbarazzante.

La questione del controllo delle armi è UN politico patata bollente negli Stati Uniti.

Il tema del controllo delle armi è una questione delicata negli Stati Uniti.

Un penny per i tuoi pensieri

Un centesimo per i tuoi pensieri

In russo:

  • A cosa stai pensando?

Modo:

  • chiedere a una persona i suoi pensieri;
  • attirare l'attenzione di una persona “con la testa tra le nuvole”;
  • portare in conversazione una persona tranquilla che non partecipa alla conversazione.

Sei rimasto in silenzio per un po', un penny per i tuoi pensieri.

Ti sei calmato per un po'. A cosa stai pensando?

Le azioni parlano più forte delle parole

Le azioni parlano più forte delle parole

In russo:

  • Le azioni parlano più forte delle parole.

Senso:

  • giudicare una persona non con le parole, ma con i fatti;
  • come dice la Bibbia (Matteo 7:20) - "Li riconoscerete dunque dai loro frutti".

Un buon leader non dice alla sua squadra come dovrebbero essere fatte le cose, glielo mostra; Dopotutto, Le azioni parlano più forte delle parole.

Un buon leader non dice ai suoi subordinati cosa dovrebbe essere fatto, glielo mostra. Alla fine, è meglio giudicare una persona non dalle sue parole, ma dalle sue azioni.

Aggiungere la beffa al danno

Aggiungendo la beffa al danno

Un antico idioma inglese che può essere trovato in una favola "L'uomo calvo e la mosca"(L'uomo calvo e la mosca), scritto da Fedro:

L'uomo calvo e la mosca (Fedro)

Una mosca morse la testa nuda di un Uomo Calvo che, tentando di distruggerla, si diede un forte schiaffo.

Fuggendo, la Mosca disse beffardamente:

"Tu che hai voluto vendicare, anche con la morte, la puntura di un minuscolo insetto, vedi cosa hai fatto a te stesso per aggiungere al danno la beffa?" .

L'uomo calvo rispose:

“Posso facilmente fare pace con me stesso, perché so che non c’era alcuna intenzione di ferire. Ma tu, insetto brutto e spregevole, che godi di succhiare sangue umano, avrei voluto ucciderti anche se avessi subito una punizione più pesante.

In russo:

  • Aggiungi benzina al fuoco.

Senso:

  • peggiorare una situazione o una situazione già brutta;
  • continuare a insultare, fare del male a qualcuno che è già ferito;
  • offendere ancora di più una persona;
  • deridere, umiliare.

Prima il bagno si è allagato, poi aggiungere la beffa al danno, un rubinetto ha iniziato a perdere.

Prima si è allagata la vasca da bagno, poi le cose sono peggiorate ulteriormente quando il rubinetto ha iniziato a perdere.

In un batter d'occhio

Con un batter d'occhio

Questo idioma in inglese si riferisce all'inizio di una corsa, di un combattimento o di qualsiasi competizione che viene segnalata lasciando cadere un cappello o qualsiasi altro oggetto a terra.

In russo:

  • In nessun tempo.
  • Al segnale.

Senso:

  • immediatamente, senza indugio;
  • immediatamente e senza pressione;
  • senza dubbio, esitazione;
  • senza un piano o ragioni ovvie.

Quella ragazza è così emotiva; inizierà a piangere in un batter d'occhio.

Questa ragazza è così emotiva: piange per qualsiasi motivo.

Torna al tavolo da disegno

Torniamo al tavolo da disegno

Un idioma inglese conosciuto negli Stati Uniti sin dalla seconda guerra mondiale. Una scherzosa ammissione che il piano è fallito e che ne serve uno nuovo.

In russo:

  • Iniziare da zero.

Utilizzato quando richiesto:

  • tornare alla fase di pianificazione;
  • tornare indietro e iniziare qualcosa (progetto, pensiero) dall'inizio.

A volte il modo migliore per procedere dopo un errore è ricominciare da capo e andare avanti Torna al tavolo da disegno.

A volte il modo migliore per andare avanti dopo aver commesso un errore è ricominciare da capo.

La palla è nel tuo campo

La palla è nella tua parte del campo

In russo:

  • Carte in mano.

Significa che cosa:

  • il tuo turno di prendere una decisione o agire;
  • ora tutto dipende da te.

IL la palla è nel tuo campo Sig. Anderson. (Il mio nome è Neo.)

La parola è sua, signor Andersen. (Il mio nome è Neo.)

Abbaiare contro l'albero sbagliato

Abbaiare contro l'albero sbagliato

Per capire questo idioma bisogna immaginare un cane da caccia che abbaia sotto un albero dove non c'è preda.

Senso:

  • incolpare la persona sbagliata;
  • Fare scelta sbagliata;
  • guardare nel posto sbagliato;
  • fare un presupposto errato;
  • fare un errore.

Non sono io la persona che ha diffuso quelle voci su di te, lo sei tu abbaiare contro l'albero sbagliato.

Stai incolpando la persona sbagliata. Non ho diffuso quelle voci.

Sii felice di vedere il retro di

Sii gioioso nella cura

Senso:

  • la gioia di liberarsi, di liberarsi di qualcuno sgradevole, fastidioso;
  • gratitudine per il completamento, la cessazione di qualcosa.

Francamente, io sono felice di vedere il retro di Voi.

A dire il vero, sono felice che tu te ne vada.

Girarci attorno

Cammina intorno al cespuglio

L'uso di questo idioma in inglese risale al tardo Medioevo. Mentre cacciava gli uccelli, uno dei servi camminava e batteva i cespugli, spaventando la selvaggina.

In russo:

  • Per girare intorno al cespuglio.
  • Tirare il gatto per la coda.

Modo:

  • evitare la domanda principale, i punti chiave;
  • non parlare onestamente, direttamente, apertamente dell'argomento;
  • parlare in modo evasivo e non pertinente;
  • avvicinarsi in modo indiretto o con grande cautela.

Per favore, smettila battendo il cespuglio e arrivare al punto?

Potresti per favore smettere di girare intorno al cespuglio e arrivare al punto?

Il meglio di entrambi i mondi

Il meglio dei due mondi

L'idea di questo idioma in inglese è di ricevere benefici da due mondi (due posti) contemporaneamente - terrestre e postumo. Quando una persona pia muore, va in paradiso e ha l'opportunità di goderne i frutti.

Senso:

  • trarre vantaggio da una situazione o circostanza fortunata;
  • avere tutto: sia il primo che il secondo (senza dover scegliere).

Sono così geloso che lei ottenga il Il meglio di entrambi i mondi. Continua a mangiare e non ingrassa mai!

La invidio così tanto. Esiste e non ingrassa mai.

La cosa migliore dopo il pane a fette

La cosa più bella dopo il pane a fette

Ciò implica la comodità di poter acquistare il pane già affettato presso il panificio.

Senso:

  • invenzione, scoperta che migliora la qualità della vita;
  • buona idea o piano;
  • una cosa o una persona magnifica.

L'invenzione di Internet ha cambiato il modo in cui viviamo; è il la cosa migliore dopo il pane a fette.

Internet ha cambiato le nostre vite. Secondo me, questa è la migliore invenzione da molto tempo.

Mordi più di quanto puoi masticare

Mordi più di quanto puoi masticare

Senso:

  • assumere un compito troppo complesso o difficile da portare a termine;
  • prometti qualcosa che non puoi mantenere;
  • iniziare qualcosa che non puoi finire.

Ne sono sicuro, lo è mordere più di quanto possa masticare promettendomi di risolvere in pochi minuti il ​​difficile enigma che non riuscivo da tre giorni.

Sono sicuro che si è presa troppo, promettendomi di risolvere in pochi minuti un enigma difficile che non sono riuscito a risolvere negli ultimi tre giorni.

Brucia l'olio di mezzanotte

Brucia l'olio di mezzanotte

Un idioma inglese che si riferisce ai tempi in cui le candele venivano utilizzate per l'illuminazione.

Senso:

  • lavorare duro e molto;
  • lavorare fino a tardi, di notte;
  • stare sveglio la notte, stare alzato fino a tardi a studiare per gli esami, a leggere o a lavorare.

Mio fratello ha un esame importante la prossima settimana, quindi lo è già bruciando l'olio di mezzanotte. Continuo a consigliargli di andarci piano.

Mio fratello ha un esame importante la prossima settimana, quindi resta sveglio fino a tardi a studiare i suoi libri. Continuo a dirgli di non lavorare troppo.

Non posso (o non posso) giudicare un libro dalla copertina


Non giudicare un libro dalla copertina

In russo:

  • Sono accolti dai loro vestiti e scortati dalla loro intelligenza.

Senso:

  • Non puoi giudicare una persona solo dal suo aspetto;
  • Non dovresti giudicare il carattere dall’apparenza;
  • Non considerare solo l’apparenza come indicatore di valore.

Il candidato non sembrava molto intelligente, ma non puoi giudicare un libro dalla copertina.

Il candidato non sembra intelligente, ma non puoi giudicarlo solo dall'apparenza.

Intrappolato tra due sgabelli

Intrappolato tra due sedie

In russo:

  • Se insegui due lepri, non ne prenderai nessuna.

Senso:

  • fallimento dovuto alla difficoltà di scegliere tra due alternative;
  • mancato raggiungimento di due obiettivi (opposti).

È difficile organizzare un evento che piaccia a grandi e piccini; potresti finire per essere intrappolato tra due sgabelli.

È difficile organizzare un evento che piaccia a grandi e piccini. In questo caso è facile commettere un errore.

Costa un braccio e una gamba

Vale un braccio e una gamba

In russo:

  • Vale una fortuna.

Indica:

  • qualsiasi cosa che valga cifre assurde.

Non posso comprare quella macchina costa un braccio e una gamba.

Non posso permettermi questa macchina. Costa una follia.

Attraversa quel ponte

Attraversa questo ponte

L'uso di questo idioma in inglese risale al XIX secolo, quando:

  • attraversare il ponte era un evento;
  • alcuni ponti erano pericolosi da attraversare a causa del loro degrado e inaffidabilità;
  • Prima della costruzione di quest'ultimo era impossibile attraversare il fiume sul ponte.

Senso:

  • risolvere i problemi non appena si presentano anziché prepararsi in anticipo;
  • aspetta il momento giusto;
  • spesso usato quando si consiglia qualcosa.

– Cosa farai se fallisci in questo esame?

- Malato attraversa il ponte quando ci arrivo.

– Cosa farai se fallisci l’esame?

– Deciderò quando sarà il momento.

Piangere sul latte versato

Piangere sul latte versato

In russo:

  • Le lacrime di dolore non aiuteranno.
  • Qualunque cosa cadesse dal carro andò perduta.
  • Non puoi riportare indietro ciò che è perduto.

Senso:

  • essere arrabbiato per ciò che è già successo;
  • lamentarsi di un passato che non può essere cambiato;
  • soffermarsi sugli errori e sui fallimenti del passato.

Mona non era in grado di accettare la realtà del suo divorzio. Lei era piangere sul latte versato.

Mona non riusciva ad accettare il divorzio, non poteva accettarlo.

La curiosità uccise il gatto


La curiosità uccise il gatto

In russo:

  • La curiosità uccise il gatto.
  • La curiosità non porta a cose buone.
  • Se sai molto, invecchierai presto.
  • Il naso del curioso Varvara è stato strappato al mercato.

L'espressione originale è Care ha ucciso il gatto.

Indica:

  • L'eccessiva curiosità e l'interferenza in cose diverse dalle tue possono portare a problemi (una situazione pericolosa);
  • avvisare qualcuno di non fare troppe domande.

– Dove vai all’improvviso? - chiese.

La curiosità uccise il gatto, - lei rispose.

-Dove stai andando all'improvviso? - chiese.

"Se sai molto, invecchierai presto", rispose.

Angoli tagliati

Angoli tagliati

In russo:

  • Accorciare il percorso.

Senso:

  • risparmiare: non sprecare denaro, fatica, tempo extra;
  • fare qualcosa nel modo più semplice e veloce;
  • hack: fare qualcosa di brutto per il desiderio di risparmiare tempo o denaro.

Sto dicendo che sei conosciuto angoli tagliati.

Sto dicendo che sei noto per aver infranto le regole.

Taglia la senape

Taglia la senape

Il motivo per cui si utilizza la senape come riferimento all'alta qualità non è del tutto chiaro.

Senso:

  • adattarsi, soddisfare i requisiti;
  • soddisfare gli standard e le aspettative;
  • essere competitivo e qualificato.

Quel ragazzo vorrebbe essere il capitano della squadra, ma lo fa tagliare la senape?

Questo ragazzo vuole essere il capitano della squadra, ma è la persona giusta?

Avvocato del diavolo

Avvocato del diavolo

Durante il processo di canonizzazione, veniva nominato un funzionario per opporsi alla canonizzazione del candidato.

Ciò è stato fatto per confermare adeguatamente i meriti del defunto (per non perdere nulla o commettere errori).

L'idioma in inglese ha lo stesso nome della persona che personificava il difensore degli interessi del diavolo.

L'uomo che:

  • rappresenta il lato opposto;
  • discute su una questione, non per vincere, ma per il gusto di discutere (non per impegnarsi in una causa o un'idea);
  • argomenta per ravvivare la discussione, per fomentare le parti opposte.

Sono d'accordo con quello che dici, ma giocherò avvocato del diavolo in modo da poter coprire tutte le possibilità che possono sorgere.

Sono d'accordo con te, ma continuerei la discussione in modo da poter valutare tutte le opzioni.

Non contare i tuoi polli prima che si schiudano


Non contare i tuoi polli prima che si schiudano

Un antichissimo idioma inglese che è esistito in molte culture in forme diverse. Presente nelle storie di Esopo risalenti al 600-550 a.C.

In russo:

  • Non contare i tuoi polli prima che siano nati.
  • Non condividere la pelle di un orso non addestrato.
  • Non dire "Salta" finché non hai saltato.

Senso:

  • non puoi contare su qualcosa che non è ancora accaduto;
  • non dovrebbe pianificare in base a eventi futuri;
  • Non aspettarti che tutto ciò che desideri diventi realtà.

Perché non aspettare di ricevere la conferma? Non stai contando i tuoi polli prima che si schiudano??

Perché non aspettare la conferma? Non sei troppo sicuro di te?

Non rinunciare al lavoro quotidiano

Non lasciare il tuo lavoro quotidiano

In russo:

  • Non lasciare il tuo lavoro quotidiano.

Modo:

  • è divertente e innocuo dire a qualcuno di non impegnarsi professionalmente in qualcosa in cui non è bravo;
  • far capire alla persona che è meglio fare ciò che funziona, piuttosto che provare qualcosa di nuovo, sconosciuto (dove è probabile il fallimento);
  • criticare bonariamente per mancanza di talento o capacità di fare qualsiasi cosa;
  • consigliarti di continuare a lavorare dove lavori adesso.

Se fossi in te, non lo farei rinunciare al lavoro quotidiano; non diventerai mai una ballerina.

Se fossi in te, non lascerei il mio lavoro. Non diventerai mai un ballerino professionista.

Non mettere tutte le uova nello stesso paniere


Non mettere tutte le uova nello stesso paniere

In russo:

  • Non mettere tutto su una carta.

Consiglio:

  • Non puoi rischiare tutto in un unico posto;
  • Non è possibile investire denaro, risorse, sforzi in un'impresa (un'area di attività);
  • Non dovresti far dipendere il successo dal successo o dal fallimento di un singolo piano.

Perché investi tutti i tuoi soldi in un'unica azienda? Non mettere tutte le uova nello stesso paniere.

Perché investi tutti i tuoi soldi in un'unica azienda? Non rischiare tutto in un unico posto.

A mali estremi estremi rimedi

Le radici di questo idioma in inglese sono nelle parole del famoso medico greco antico Ippocrate (il cui nome è dato al giuramento medico - il Giuramento di Ippocrate):

  • Per malattie estreme, metodi estremi di cura(per malattie estreme, metodi di trattamento estremi).
  • Le malattie disperate devono avere rimedi disperati(malattie terribili richiedono misure disperate).

Senso:

  • in circostanze estreme devono essere adottate misure estreme;
  • in una situazione difficile è necessaria un'azione decisiva;
  • simile simile.

Quando la recessione prolungata lo costrinse a chiudere la sua attività, Dev decise di vendere generi alimentari per sbarcare il lunario. Tempi drastici richiedono misure drastiche.

La crisi prolungata ha costretto Dev a chiudere la sua attività. Per sbarcare il lunario, ha dovuto prendere misure estreme: vendere tutti i suoi beni.

Elvis ha lasciato l'edificio


Elvis lasciò l'edificio

Una frase usata dai presentatori dopo la fine dei concerti Elvis Presley costringere gli spettatori a lasciare la sala.

Nel corso della sua carriera, Elvis ha acceso la passione nei cuori dei suoi fan così tanto che questi potevano urlare e chiedere il bis finché l'artista cedeva alla persuasione.

Frase - "Elvis ha lasciato l'edificio."– è diventato il segnale che ulteriori richieste di prosecuzione sono inutili; a causa del fatto che il cantante ha lasciato fisicamente la sede del concerto.

Citazione completa del produttore Horace Logan:

Tutto bene tutto bene, Elvis ha lasciato l'edificio.

Fino a questo punto te l'ho detto in modo assolutamente chiaro. Lo sai. Ha lasciato l'edificio.

Ha lasciato il palco ed è uscito dal retro con i poliziotti e ora non c'è più dall'edificio.

Bene bene, Elvis lasciò l'edificio.

È vero. Lo sai. Ha lasciato l'edificio.

Ha lasciato il palco ed è uscito dall'ingresso sul retro, accompagnato dalla polizia. Non è nell'edificio.

La popolarità di Elvis fu così enorme che questa frase divenne una parola familiare, diventando uno degli idiomi della lingua inglese.

Anche se non aveva superato l'esame, se ne rendeva conto C'è sempre un lato positivo, poiché ora poteva concentrare la sua attenzione sulle cose che amava fare.

Sebbene non avesse superato l'esame, si rese conto che non era tutto negativo. Ora poteva concentrarsi su ciò che amava fare.

Tutt'altro

Una grande differenza

In russo:

  • Lontano da...

Senso:

  • essere molto diverso da qualcosa, non essere simile;
  • non soddisfare le aspettative;
  • essere lontano (fisicamente o metaforicamente).

È un grande giocatore, ma è ora che si ritiri. Le sue recenti esibizioni sono a tutt'altro quello che erano durante i suoi anni di punta.

È un grande interprete, ma è ora di ritirarsi. Il livello delle sue ultime prestazioni è lontano da quello mostrato nei suoi anni migliori.

(Senti) Sotto il tempo


Sotto il tempo

L'origine di questo idioma inglese può essere fatta risalire ai tempi della navigazione.

In quei tempi antichi, quando un marinaio si sentiva male, veniva mandato sul ponte inferiore (dove il movimento si fa meno sentire; dove non c'è pioggia e vento) per recuperare le forze. Là era lontano dall'influenza del mare e del tempo.

  • presupporre (credere) che qualcuno abbia ragione (innocente);
  • prendere la parola di qualcuno senza conferme o prove;
  • considerare una persona innocente fino a prova contraria (presunzione di innocenza).

Andiamo Dare suo il beneficio del dubbio e presupporre che abbia ragione.

Prendiamolo in parola e supponiamo che abbia ragione.

Ti consigliamo di conoscere gli idiomi inglesi fin dal livello iniziale, poiché nel processo di apprendimento dell'inglese non solo puoi imparare il vocabolario di un'ampia varietà di argomenti lungo il percorso, ma anche comprendere meglio il modo di pensare degli inglesi , le loro abitudini e tradizioni. Dopotutto, dietro ogni idioma c'è un'intera storia, acquisendo familiarità con la quale puoi imparare l'idioma inglese stesso molto più velocemente ed efficacemente e, soprattutto, iniziare a usarlo nel parlato.

Tutti gli idiomi della lingua inglese possono essere divisi in due gruppi. Il primo sono quelli che hanno lo stesso significato nella lingua russa, cioè tali idiomi, la cui traduzione letterale coincide con un idioma simile in russo. Ad esempio, l'idioma inglese "prendere il toro per le corna" è comprensibile a chiunque conosca ogni singola parola di questo idioma: "prendere", "il toro", "per le corna". Insieme possiamo “prendere il toro per le corna”, cioè arrivare dritti al punto. Il significato di questo idioma inglese ci è chiaro, poiché lo stesso esiste nella lingua russa.

Il secondo gruppo sono quegli idiomi inglesi il cui significato devi semplicemente imparare o, avendo compreso la storia dell'emergere dell'idioma inglese stesso, ricordare, basandosi sulle associazioni. Ad esempio, l'idioma inglese "donkey work" significa lavoro spiacevole e noioso. Tuttavia, la traduzione di ogni singola parola "asino" (asino) e "lavoro" (lavoro) non ci porta a tale conclusione, a tale traduzione. Ma, immaginando un asino e il suo lavoro fisico quotidiano associato al trasporto di un carico, il significato di questo idioma inglese diventa chiaro.

Studiando gli idiomi del primo gruppo, cioè quelli che hanno un significato diretto, la cui traduzione letterale è comprensibile per uno studente di lingua russa, puoi espandere molto rapidamente il tuo vocabolario e impararne molti semplici, ma allo stesso tempo parole necessarie per la comunicazione. Il processo di memorizzazione delle parole degli idiomi inglesi sarà semplificato dalla comprensione e dal riconoscimento istantanei di una frase che hai sentito ripetutamente o usata nella tua lingua madre.

È il secondo gruppo di idiomi che crea le maggiori difficoltà agli studenti di tutti i livelli che studiano l'inglese; è fuorviante negli esami, quando si parla con gli stranieri, quando si guardano programmi e film in inglese, si ascoltano podcast e canzoni in inglese. Solo la pratica aiuterà qui:

  • studia sistematicamente 2-3 idiomi al giorno, scritti da solo su un quaderno o un quaderno
  • cerca in ogni situazione di ricordare almeno un modo di dire inglese sull'argomento e di usarlo nell'argomento
  • rileggi gli appunti degli idiomi inglesi per rinfrescarti la memoria, mentre dici l'idioma ad alta voce, ad alta voce e chiaramente
  • disegna quegli idiomi che non ricordi: le illustrazioni raffigurate di persona ti costringeranno a pensare ripetutamente al significato dell'idioma, a ripeterne la pronuncia a te stesso o ad alta voce, a pensare al significato di ogni singola parola
  • sii attento - quando comunichi in inglese, non limitarti ad ascoltare l'interlocutore, ma ascoltalo - cogli gli idiomi nel suo discorso, prova a parafrasare ciò che è stato detto o sentito usando un idioma inglese

Modi di dire inglesi su animali, cibo, sport, viaggi, amore, fiori, affari, ecc. sarà di ottimo aiuto nelle conversazioni con interlocutori, esaminatori e madrelingua di lingua inglese. Diventerai più sicuro nella comprensione del discorso inglese ed esprimerai anche il tuo punto di vista a tuo agio e più vicino al discorso degli inglesi e degli americani, il che susciterà sorpresa e ammirazione per il tuo livello di lingua.

Idioma- questa è una frase stabile caratteristica solo di una determinata lingua, il cui significato non è determinato dal significato delle parole in essa incluse prese singolarmente. A causa del fatto che l'idioma non può essere tradotto letteralmente, spesso sorgono difficoltà nella traduzione e nella comprensione.

Immagina di essere in un American Bar. Qui tutti parlano ad alta voce e condividono gli eventi della loro vita.

Hai sentito un ragazzo parlare di colpire i libri.

...dice l'altro torcendo la mano a qualcuno.

...e qualcuno è stato completamente pugnalato alla schiena.

Cosa pensi che stia succedendo qui?!

Ti sei grattato la testa e ti sei chiesto perché non riesco a capire nulla se conosco tutte le parole?!

La risposta è semplice: hai acquisito familiarità con gli idiomi inglesi. Qui imparerai i migliori modi di dire in inglese con traduzione.

Perché imparare gli idiomi in inglese?

Hai imparato la grammatica inglese, tutte le regole, centinaia di eccezioni. Anche uno studente americano potrebbe invidiare il tuo vocabolario. Probabilmente hai dei certificati che adornano la tua parete e parlano della tua buona padronanza della lingua inglese.

Ciò che impari da un libro di testo e dalla vita reale è diverso. Imparare gli idiomi di tutti i giorni in inglese ti aiuterà a sentirti a tuo agio in ogni situazione della vita: in un bar, al cinema, al parco o ad un appuntamento.

Per comprendere gli idiomi non è necessario tradurli parola per parola. Per aiutarti a familiarizzare con gli idiomi inglesi, abbiamo preparato i migliori idiomi in inglese con traduzione.

I migliori modi di dire in inglese con traduzione

Un idioma popolare tra gli studenti americani che frequentano molte lezioni.

Traduzione: studio.

Esempio:“Mi spiace, ma stasera non posso guardare la partita di football con te. Devo andare sui libri. Ho un esame importante la prossima settimana!" - "Mi dispiace, ma stasera non posso guardare il calcio con te. Devo studiare. La prossima settimana ho un esame importante."

Tradotto letteralmente significa che vuoi colpire il sacco, ma in realtà il significato è completamente diverso.

Traduzione: vai a letto quando sei molto stanco.

Esempio: "È ora che vada a letto, sono così stanco" - "È ora che vada a letto, sono molto stanco."

(To) Torcere il braccio di qualcuno

Se prendi questo idioma alla lettera, puoi torcere il braccio di una persona e causare dolore. Stai attento!

Traduzione: convincere qualcuno.

Esempio:

UN-"Jake, dovresti proprio andare a questa festa stasera!"

B-"Lo sai, non posso!" Devo andare sui libri!”

UN-“Dai, devi venire! Sarà molto divertente e ci saranno molte ragazze lì. Per favore vieni?" B-«Oh, va bene, mi hai torto il braccio. Verrò."

UN-"Jake, dovresti andare a questa festa stasera!"

B-“Lo sai che non posso! Devo studiare!"

UN-“Dai, devi andare! Sarà molto divertente e ci saranno molte ragazze lì. Andiamo, per favore!

B-“Va bene, mi hai convinto! Andrò!"

(A) Essere in aria

Tradotto letteralmente, si potrebbe pensare che ci sia qualcosa nel cielo. Ma in realtà usiamo questo idioma quando vogliamo parlare di piani o cose incomprensibili e completamente sconosciute.

Traduzione: incomprensibile, poco chiaro

Esempio:

UN:“Ruby, hai già fissato la data per il matrimonio?”

B:"NO! Le cose sono ancora in aria."

UN:"Ruby, hai già deciso la data del matrimonio?"

B:"NO! Non è ancora tutto chiaro”.

(A) Pugnalare qualcuno alle spalle

Se capisci questo modo di dire alla lettera, potresti finire alla polizia, poiché il modo di dire si traduce letteralmente come pugnalarti alla schiena con un coltello. Pertanto, fai attenzione! Infatti il ​​modo di dire viene utilizzato quando si parla di persone che hanno tradito la fiducia.

Traduzione: tradire qualcuno

Esempio:

UN:"Hai sentito che Sarah ha pugnalato Kate alle spalle la settimana scorsa?"

B:"NO! Come? Erano migliori amici!

UN:"Hai sentito che Sarah ha tradito Kate la settimana scorsa?"

B:"NO! Come? Erano migliori amici."

(A) Perdere il tocco

Questo modo di dire non significa perdere la capacità di toccare, ma piuttosto il contrario. Il vero significato è che stai perdendo il tuo precedente acume o talento per qualcosa.

Traduzione: perdere il contatto, perdere l'abilità

Esempio:

UN:"Non capisco perché le ragazze non vogliono parlarmi?!"

B:"Sembra che tu abbia perso il contatto con le donne."

UN:"Non capisco perché le ragazze non vogliono iniziare una conversazione con me?!"

B:"Sembra che tu abbia perso la presa di prima."

Traduzione: aspetta pazientemente

Esempio:

UN:"Hai idea di quando usciranno i risultati degli esami?"

B:“Chi conosce John, a volte escono velocemente, ma potrebbe volerci del tempo. Dovrai semplicemente sederti duro.

UN:"Sai quando usciranno i risultati degli esami?"

B:"Chi lo sa!? A volte arrivano velocemente, ma potrebbe volerci un po' di tempo. Aspetterai pazientemente."

Traduzione: partecipa, contribuisci con la tua parte, mettiti al lavoro insieme

Esempio:

UN:"Cosa comprerai a Sally per il suo compleanno?"

B:"Non lo so. Non ho molti soldi. Forse possiamo intervenire e comprarle qualcosa di eccezionale.

UN:"Cosa comprerai a Sally per il suo compleanno?"

B:"Non lo so. Non ho molti soldi. Forse possiamo tutti contribuire e comprare qualcosa di buono”.

(A) Vai freddo, tacchino

Questo idioma è apparso nel 20° secolo e viene utilizzato quando le persone abusano di qualcosa di dannoso, come l'alcol o il fumo, e la loro carnagione ricorda il colore di un tacchino freddo.

Traduzione: abbandonare una cattiva abitudine

Esempio:

UN:"Ti porto un bicchiere di vino?"

B:"No grazie. Sono andato freddo il mese scorso"

UN:"Devo offrirti un bicchiere di vino?"

B:"No grazie. Ho smesso di bere."

Traduzione: sii responsabile delle tue azioni

Esempio:

UN:"Non riesco a capire perché ho fallito in matematica."

B:"Non hai studiato molto, quindi affronterai la situazione, ma potrai riprendere il corso il prossimo semestre."

UN:"Non capisco perché ho fallito in matematica."

B:“Non hai studiato molto, quindi dovrai risponderne. Ma potrai tornare a lezione il prossimo semestre."