ច្បាប់ក្រិក។ ការបកប្រែគម្ពីរបរិសុទ្ធទៅជាភាសាក្រិច។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាគម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាភាសាក្រិច

ចាប់តាំងពីការបោះពុម្ពផ្សាយការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់នៃដំណឹងល្អរបស់លូកាក្នុងឆ្នាំ 1994 និងដំណឹងល្អម៉ាថាយក្នុងឆ្នាំ 1997 អ្នកកែសម្រួលបានទទួលសំបុត្រដឹងគុណជាច្រើនពីអ្នកអាន ដែលបានក្លាយជាការគាំទ្រខាងសីលធម៌ដ៏អស្ចារ្យដល់អស់អ្នកដែលបានធ្វើការជាច្រើនឆ្នាំនៅលើ ការកែសម្រួល ការអាន និងបោះពុម្ពការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់ ព្រះគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។

វាច្បាស់ណាស់ពីអក្សរដែលការបកប្រែបានរកឃើញកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថាប័នអប់រំ រង្វង់អប់រំខ្លួនឯង សមាគមសាសនា ក៏ដូចជាក្នុងចំណោមអ្នកអានម្នាក់ៗ ដែលជាឧបករណ៍សម្រាប់ការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីអត្ថបទដ៏ពិសិដ្ឋ និងភាសារបស់វា។ រង្វង់អ្នកអានបានប្រែទៅជាធំទូលាយជាងការគិតដំបូង។ ដូច្នេះ ទម្រង់ថ្មីនៃការងារផ្សព្វផ្សាយសាសនា និងការអប់រំសម្រាប់ប្រទេសរុស្ស៊ី ដែលជាការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់ បានទទួលការទទួលស្គាល់នៅថ្ងៃនេះ។

គម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាភាសាក្រិចជាមួយនឹងការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់ទៅជាភាសារុស្សី

Russian Bible Society, St. Petersburg, 2001

ISBN 5-85524-116-5

និពន្ធនាយក A.A. Alekseev

អ្នកកែសម្រួល៖ M. B. Babitskaya, D. I. Zakharova

ទីប្រឹក្សា​បញ្ហា​ទ្រឹស្ដី Archim ។ Iannuariy (Ivliev)

អ្នកបកប្រែ៖

E. I. Vaneeva

D.I. Zakharova

M.A. Momina

B.V. Rebrik

អត្ថបទក្រិក៖ សក្ខីកម្មថ្មីក្រិក។ បោះពុម្ពលើកទីបួន។ អេដ។ ដោយ Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini និង Bruce M. Metzger © 1998 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, Germany។

ការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែរជាភាសារុស្សី។ សមាគមព្រះគម្ពីររុស្ស៊ី ឆ្នាំ ២០០១។

គម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាភាសាក្រិចជាមួយនឹងការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់ទៅជាភាសារុស្សី - សេចក្តីផ្តើម

I. អត្ថបទក្រិក

អត្ថបទ​ដើម​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​ការ​បោះពុម្ព​លើក​ទី 4 នៃ​គម្ពីរ​សញ្ញា​ថ្មី​ក្រិក​នៃ United Bible Societies (The Greek New Testament. Fourth Revised Edition ។ កែសម្រួល​ដោយ Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M.Martini, និង Bruce M.Metzger ដោយសហការជាមួយវិទ្យាស្ថានស្រាវជ្រាវអត្ថបទគម្ពីរសញ្ញាថ្មី Munster/Westphalia ។ Deutsche Bibelgesellschaft ។ United Bible Societies ។ Stuttgart 1993 ។) បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1898 ដោយ Eberhard Nestle អត្ថបទនេះគឺជាការកសាងឡើងវិញដោយអ្នកប្រាជ្ញនៃដើមក្រិច ដោយផ្អែកលើ Codex Vaticanus . ការស្ថាបនាឡើងវិញព្យាយាមបង្កើតទម្រង់ពិតនៃអត្ថបទដែលវាបានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូង ប៉ុន្តែវាមានភាពជឿជាក់ខ្លាំងជាងសម្រាប់យុគសម័យនៃសតវត្សទី 4 ដែលប្រភពសំខាន់នៃអត្ថបទគម្ពីរសញ្ញាថ្មីភាសាក្រិចដែលបានសរសេរនៅកាលបរិច្ឆេទត្រឡប់មកវិញ។ ដំណាក់កាលដំបូងនៃអត្ថបទត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុង papyri នៃសតវត្សទី 2-3 ទោះជាយ៉ាងណាទីបន្ទាល់របស់ពួកគេគឺភាគច្រើនបែកខ្ញែក ដូច្នេះមានតែការស្ថាបនាឡើងវិញនៃការអានបុគ្គលប៉ុណ្ណោះដែលអាចត្រូវបានធ្វើឡើងដោយផ្អែកលើមូលដ្ឋានរបស់ពួកគេ។

សូមអរគុណដល់ការបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើននៃ United Bible Societies ក៏ដូចជាវិទ្យាស្ថានសិក្សាអត្ថបទគម្ពីរសញ្ញាថ្មី (Institut fur neutestamentliche Text-forschung, Miinster/Westph.) អត្ថបទនេះបានទទួលការចែកចាយយ៉ាងទូលំទូលាយបំផុត។ វាក៏មានការចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសចំពោះអ្នកបកប្រែ ព្រោះវាផ្អែកលើការអធិប្បាយអត្ថបទដ៏មានតម្លៃមួយ៖ B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, a Companion Volume to United Bible Societies" Greek New Testament. London-New York 1971, ទីពីរ បោះពុម្ពឆ្នាំ 1994

អ្វីដែលត្រូវការការពន្យល់គឺការបដិសេធក្នុងការបោះពុម្ពផ្សាយ Erasmus នៃទីក្រុង Rotterdam (= Techtus receptus, តទៅនេះ TR) ដែលជាមូលដ្ឋានសម្រាប់ជីវិតសាសនា និងសាសនានៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ី ដូចដែលត្រូវបានគេជឿជាទូទៅ។ មានហេតុផលជាក់លាក់សម្រាប់ការសម្រេចចិត្តនេះ។

ដូចដែលត្រូវបានគេស្គាល់បន្ទាប់ពីការទទួលស្គាល់ជាផ្លូវការនៃគ្រិស្តសាសនានៅសតវត្សទី 4 ។ អត្ថបទភាសាក្រិចនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការគោរពប្រណិប័តន៍របស់ Constantinople បានចាប់ផ្តើមរីករាលដាលកាន់តែខ្លាំងឡើង ហើយបានជំនួសប្រភេទអត្ថបទផ្សេងទៀតដែលមាននៅសម័យបុរាណ។ អត្ថបទនេះក៏មិននៅដដែលដែរ ការផ្លាស់ប្តូរមានសារៈសំខាន់ជាពិសេសនៅក្នុងសតវត្សទី 8-10 ។ ក្នុងអំឡុងពេលនៃការផ្លាស់ប្តូរនៃការសរសេរ Byzantine ពីអក្សរ uncial ទៅជាការសរសេរបណ្តាសា (minuscule) និងនៅក្នុងសតវត្សទី XII-XIV ។ ក្នុងអំឡុងពេលនៃការផ្សព្វផ្សាយនៃធម្មនុញ្ញ liturgical ក្រុងយេរូសាឡឹម។

មានភាពមិនស្របគ្នាជាច្រើនរវាងសាត្រាស្លឹករឹតដែលមានអត្ថបទ Byzantine នេះ ដែលមានលក្ខណៈធម្មជាតិសម្រាប់អត្ថបទណាមួយនៅក្នុងសម័យសាត្រាស្លឹករឹត ប៉ុន្តែលក្ខណៈទូទៅមួយចំនួននៃសាត្រាស្លឹករឹតទាំងអស់បានកើតឡើងយឺត ដែលនេះកាត់បន្ថយតម្លៃនៃអត្ថបទ Byzantine សម្រាប់ការស្ថាបនាឡើងវិញនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដើម។ នៃសតវត្សទី 1 ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អត្ថបទ Byzantine រក្សាសិទ្ធិអំណាចនៃទម្រង់ដែលបានបញ្ជាក់ជាប្រវត្តិសាស្ត្រនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដែលជា និងនៅតែមាននៅក្នុងការប្រើប្រាស់សាសនាថេរ។

ចំពោះការបោះពុម្ព Erasmus នៃទីក្រុង Rotterdam វាត្រូវបានផ្អែកលើសាត្រាស្លឹករឹតចៃដន្យចំនួនប្រាំនៃសតវត្សទី 12-13 ។ (មួយសម្រាប់ផ្នែកនីមួយៗនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី៖ ដំណឹងល្អ កិច្ចការរបស់ពួកសាវក សំបុត្រក្រុមប្រឹក្សា សំបុត្ររបស់សាវកប៉ុល និង Apocalypse) ដែលត្រូវបានផ្តល់ជូនដល់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយនៅឆ្នាំ 1516 នៅទីក្រុងបាសែល។ សាត្រាស្លឹករឹតទាំងនេះមានចំនួននៃការអានបុគ្គល លើសពីនេះទៅទៀត អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយតាមទំនៀមទម្លាប់នៃពេលវេលារបស់គាត់ បានធ្វើការកែតម្រូវជាច្រើន (ការសន្និដ្ឋានបែបទស្សនវិជ្ជា) ចំពោះអត្ថបទ។ ដូច្នេះ TR គឺជាទម្រង់មួយដែលអាចធ្វើទៅបាននៃអត្ថបទ Byzantine ប៉ុន្តែមិនមែនជាទម្រង់តែមួយគត់ដែលអាចធ្វើទៅបាននោះទេ។ នៅពេលចាប់ផ្តើមធ្វើការលើការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែរ អ្នកចូលរួមរបស់ខ្លួនបានសន្និដ្ឋានថាគ្មានហេតុផលដើម្បីប្រកាន់ខ្ជាប់នូវលក្ខណៈបុគ្គលដែល TR មាននោះទេ ដូចជាមិនមាននីតិវិធីវិទ្យាសាស្ត្រដែលអាចទុកចិត្តបានសម្រាប់កំណត់អត្តសញ្ញាណលក្ខណៈទាំងនេះ និងលុបបំបាត់ពួកគេ។

លើសពីនេះទៀតវាគួរតែត្រូវបានចងចាំក្នុងចិត្តថាគ្មានការបកប្រែនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីទៅជាសាសនាចក្រ Slavonic ឬរុស្ស៊ីដែលទទួលយកនៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ីត្រូវបានធ្វើឡើងដោយផ្ទាល់ពី TR ។

ពិតប្រាកដណាស់ ការបកប្រែភាសាស្លាវីដំបូងដែលបានធ្វើឡើងនៅសតវត្សទី 9 ។ ផ្លូវ Cyril និង Methodius ត្រូវបានកែប្រែក្នុងសតវត្សបន្ទាប់ (ជាពិសេស និងស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលនៃការកែតម្រូវជាប្រចាំលើសាត្រាស្លឹករឹតក្រិចផ្សេងៗ) រហូតដល់វាទទួលបានទម្រង់ចុងក្រោយនៅកណ្តាល។ សតវត្សទី XIV (ការបោះពុម្ព Athos) ។ វាបានចាប់ផ្តើមត្រូវបានបោះពុម្ពជាទម្រង់នេះពីពាក់កណ្តាលសតវត្សទី 16 ហើយត្រូវបានបោះពុម្ពផងដែរជាផ្នែកមួយនៃ Ostrog Bible នៃ 1580-81 ។ និងព្រះគម្ពីរ Elizabethan ឆ្នាំ 1751 ដែលការបោះពុម្ពឡើងវិញទាំងអស់នៃអត្ថបទសាសនាចក្រ Slavonic ដែលបានទទួលនៅថ្ងៃនេះនៅក្នុងការថ្វាយបង្គំគ្រិស្តអូស្សូដក់ សូមត្រលប់ទៅវិញ។ ដូច្នេះ អត្ថបទរបស់សាសនាចក្រ Slavonic នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីបានក្រោកឡើង ហើយមានស្ថេរភាពនៅលើមូលដ្ឋាននៃប្រពៃណី Byzantine តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ មុនពេលការបោះពុម្ពផ្សាយ TR ក្នុងឆ្នាំ 1516 ។

នៅឆ្នាំ 1876 អត្ថបទពេញលេញដំបូងនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសារុស្សី (ជាទូទៅហៅថាការបកប្រែ Synodal) ដែលមានបំណងសម្រាប់ St. Synod សម្រាប់ "ការពង្រឹងការអាននៅផ្ទះ" ។ យូរៗទៅ ការបកប្រែនេះទទួលបានសារៈសំខាន់ខាងសាសនា និងសាសនានៅក្នុងបរិយាកាសប្រូតេស្តង់ ក៏ដូចជាការអនុវត្តន៍តិចតួចនៅក្នុងវិទ្យាសាស្ត្រទ្រឹស្ដីរុស្ស៊ី ដែលងាយស្រួលប្រើភាសាក្រិកដើម។ ការបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលជាផ្នែកមួយនៃព្រះគម្ពីរ Synodal ជាទូទៅរក្សាការតំរង់ទិសលក្ខណៈនៃប្រពៃណីរុស្ស៊ីឆ្ពោះទៅរកប្រភព Byzantine ហើយធ្វើតាមអត្ថបទសាសនាចក្រ Slavonic យ៉ាងជិតស្និទ្ធ។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែនេះមិនមែនជាការបង្ហាញត្រឹមត្រូវនៃ TR ដូចដែលយើងឃើញនៅក្នុងការបកប្រែបែបអឺរ៉ុបសម័យទំនើប ដូចជាការបកប្រែជាភាសាអាឡឺម៉ង់របស់ Martin Luther (1524) ឬកំណែភាសាអង់គ្លេស 1611 (ដែលហៅថា King James Version)។ សំណួរនៃមូលដ្ឋានក្រិកនៃការបកប្រែ Synodal នៅតែរង់ចាំការស្រាវជ្រាវបន្ថែម។ ជាមួយនឹងឧបករណ៍សំខាន់របស់វា (សូមមើលផ្នែកទី II 2 អំពីវា) ការបោះពុម្ពនេះមានគោលបំណងរួមចំណែកដល់ដំណោះស្រាយរបស់វា។

ដូច្នេះ ដោយត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងអត្ថបទ Byzantine ប្រពៃណីក្នុងស្រុករបស់យើងមិនពឹងផ្អែកដោយផ្ទាល់ទៅលើទម្រង់ជាក់លាក់នៃអត្ថបទ Byzantine ដែល Erasmus នៃ Rotterdam បានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1516 នោះទេ។ ប៉ុន្តែយើងក៏ត្រូវតែដឹងផងដែរអំពីការពិតដែលថា ជាក់ស្តែងមិនមានភាពខុសគ្នាខាងទ្រឹស្ដីដ៏សំខាន់រវាងការបោះពុម្ពនៃអត្ថបទគម្ពីរសញ្ញាថ្មីក្រិកទេ ទោះបីជាមានប៉ុន្មានចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1516 មក។ បញ្ហាអត្ថបទក្នុងករណីនេះមានសារៈសំខាន់ខាងវិទ្យាសាស្ត្រ និងការអប់រំច្រើនជាងសារៈសំខាន់ជាក់ស្តែង។ .

II. រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព

1. ការរៀបចំសម្ភារៈ

1. ពាក្យរុស្ស៊ីត្រូវបានដាក់នៅក្រោមពាក្យក្រិកដែលត្រូវគ្នាដើម្បីឱ្យតួអក្សរដំបូងនៃពាក្យក្រិកនិងរុស្ស៊ីស្របគ្នា។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើពាក្យក្រិកជាច្រើនត្រូវបានបកប្រែដោយភាសារុស្សីតែមួយ ការចាប់ផ្តើមនៃពាក្យរុស្ស៊ីប្រហែលជាមិនស្របគ្នាជាមួយនឹងការចាប់ផ្តើមនៃពាក្យក្រិកដំបូងក្នុងការផ្សំ (ឧទាហរណ៍ លូកា 22.58 សូមមើលផ្នែកទី 3 4.5 ផងដែរ)។

2. ពាក្យមួយចំនួននៅក្នុងអត្ថបទភាសាក្រិចត្រូវបានរុំព័ទ្ធក្នុងតង្កៀបការ៉េ៖ នេះមានន័យថាអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយរបស់វាមិនច្បាស់ថាតើវាជារបស់ដើមឬអត់។ ការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែររបស់រុស្ស៊ីត្រូវគ្នាទៅនឹងពាក្យបែបនេះដោយគ្មានសញ្ញាសម្គាល់ពិសេសណាមួយឡើយ។

3. ពាក្យ​នៃ​អត្ថបទ​ក្រិក​ដែល​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​កំឡុង​ពេល​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ក្នុង​អត្ថបទ​រុស្ស៊ី​អន្តរបន្ទាត់​ដោយ​មាន​សហសញ្ញា (-)។ នេះអនុវត្តជាចម្បងចំពោះអត្ថបទ។

4. ពាក្យដែលបានបន្ថែមនៅក្នុងការបកប្រែជាភាសារុស្សីត្រូវបានរុំព័ទ្ធក្នុងតង្កៀបការ៉េ៖ ទាំងនេះជាក្បួន បុព្វបទជំនួសទម្រង់ដែលមិនមែនជាបុព្វបទនៃអត្ថបទក្រិក (សូមមើលផ្នែកទី III 2.7, 8, 12) ។

6. ការបែងចែកអត្ថបទរបស់រុស្ស៊ីទៅជាប្រយោគ ហើយផ្នែករបស់វាត្រូវគ្នាទៅនឹងការបែងចែកនៃអត្ថបទក្រិក ប៉ុន្តែសញ្ញាវណ្ណយុត្តិមានភាពខុសប្លែកគ្នាដោយសារភាពខុសគ្នានៃប្រពៃណីអក្ខរាវិរុទ្ធ ដែលជាការពិតណាស់ វាមិនផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នោះទេ។

7. អក្សរធំត្រូវបានដាក់នៅក្នុងអត្ថបទភាសារុស្សីនៅដើមប្រយោគ ពួកគេចាប់ផ្តើមឈ្មោះត្រឹមត្រូវ សព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួន និងជាកម្មសិទ្ធិ នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ព្រះ បុគ្គលនៃព្រះត្រីឯកបរិសុទ្ធ និងមាតានៃព្រះយេស៊ូវគ្រីស្ទ ព្រមទាំងមួយចំនួនទៀត។ នាមតំណាងឱ្យគោលគំនិតសាសនាសំខាន់ៗ ព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡឹម និងសៀវភៅគម្ពីរបរិសុទ្ធ (ច្បាប់ ហោរា ទំនុកតម្កើង)។

8. ទម្រង់នៃឈ្មោះត្រឹមត្រូវ និងឈ្មោះភូមិសាស្រ្តនៃការបកប្រែជាភាសារុស្សី interlinear ត្រូវគ្នាទៅនឹងអក្ខរាវិរុទ្ធក្រិក ហើយពាក្យសាមញ្ញបំផុតត្រូវគ្នាទៅនឹងការបកប្រែ Synodal របស់រុស្ស៊ី។

9. ក្នុងករណីខ្លះ នៅក្រោមបន្ទាត់នៃការបកប្រែភាសារុស្សីតាមព្យញ្ជនៈ បន្ទាត់មួយទៀតដែលមានទម្រង់អក្សរសាស្ត្រនៃការបកប្រែត្រូវបានបោះពុម្ព។ ជាធម្មតា នេះត្រូវបានធ្វើជាមួយនឹងការបញ្ជូនតាមព្យញ្ជនៈនៃសំណង់វាក្យសម្ព័ន្ធក្រិក (សូមមើលផ្នែកទី III 4.3 ខាងក្រោមអំពីពួកវា) និងជាមួយពាក្យសេមទិក ដែលមិនមែនជារឿងចម្លែកនៅក្នុងភាសាក្រិចគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ក៏ដូចជាដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យនៃសព្វនាម ឬសេចក្តីថ្លែងការណ៍នីមួយៗ។

10. ការអានផ្សេងៗនៃអត្ថបទភាសាក្រិចត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ ប៉ុន្តែដោយគ្មានការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់។

11. អត្ថបទជាភាសារុស្សីដែលមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាដែលបានបោះពុម្ពក្នុងជួរឈរគឺជាការបកប្រែ Synodal (1876 សូមមើលខាងលើក្នុងជំពូកទី 1) ។

2. ការប្រែប្រួលនៅក្នុងអត្ថបទភាសាក្រិច

នៅក្នុងលេខយោងនៃការបោះពុម្ព ភាពមិនស្របគ្នានៅក្នុងអត្ថបទភាសាក្រិចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ (ជាមួយការបកប្រែសមរម្យ) ដែលពន្យល់ពីការអានអត្ថបទនៃ Synodal របស់រុស្ស៊ី ក្នុងករណីដែលអត្ថបទក្រិកយកជាមូលដ្ឋានមិនពន្យល់វា។ ប្រសិនបើភាពខុសគ្នាទាំងនេះមិនត្រូវបានលើកឡើងទេ អ្នកអានអាចទទួលបានចំណាប់អារម្មណ៍ខុសអំពីគោលការណ៍នៃការងារអត្ថបទរបស់អ្នកនិពន្ធនៃការបកប្រែ Synodal អំពីមូលដ្ឋានក្រិកដែលពួកគេបានប្រើ (សូមមើលខាងលើក្នុងជំពូកទី 1)។

បំរែបំរួលនៃអត្ថបទក្រិកត្រូវបានដកស្រង់ចេញពីការបោះពុម្ពដូចខាងក្រោមៈ 1. Novum Testamentum Graece ។ ទីក្រុងឡុងដ៍៖ Sumptibus Britannicae Societatis ad Biblia Sacra Domi និង Foris Edenda Constitutae MCMXII ។ ការបោះពុម្ពនេះផលិតឡើងវិញនូវ Textus receptus យោងទៅតាមការបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រមួយរបស់វា៖ Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana (Lugduni Batavorum anno 1624 impressa) depromptus ។ វ៉ារ្យ៉ង់ពីការបោះពុម្ពនេះត្រូវបានសម្គាល់នៅក្នុងឧបករណ៍ដែលមានអក្សរកាត់ TR;

2. Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavi-dopoulos, Carlo M.Martini, Bruce M.Metzger ។ Apparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae ។ Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft ឆ្នាំ 1993 (=Nestle-Aland~) ។ ភាពខុសគ្នាដែលបានស្រង់ចេញពីឧបករណ៍សំខាន់នៃការបោះពុម្ពនេះ ដែលកំណត់លក្ខណៈប្រពៃណីរបស់អត្ថបទ Byzantine ត្រូវបានកំណត់ដោយអក្សរហ្គោធិក $R (អត្ថបទភាគច្រើន "អត្ថបទភាគច្រើន" - នេះជារបៀបដែលអត្ថបទ Byzantine ត្រូវបានកំណត់ជាធម្មតានៅក្នុងសម័យទំនើប។ ការរិះគន់អត្ថបទនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី) ។ ប្រសិនបើជម្រើសមិនកំណត់លក្ខណៈប្រពៃណី Byzantine ទាំងមូល ឬជាកម្មសិទ្ធិរបស់សាត្រាស្លឹករឹតដែលមិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងវាទាល់តែសោះ វាត្រូវបានដាក់ដោយគ្មានការកំណត់ណាមួយឡើយ។

នៅក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់អត្ថបទនៃ Apocalypse អក្សរហ្គោធិកត្រូវបានប្រើជាមួយនឹងសន្ទស្សន៍បន្ថែមចំនួនពីរ៖ $ RA បង្ហាញពីក្រុមនៃសាត្រាស្លឹករឹតក្រិកដែលមានការបកស្រាយរបស់ Andrew of Caesarea នៅលើ Apocalypse, Shk តំណាងឱ្យសាត្រាស្លឹករឹតដោយគ្មានការបកស្រាយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រពៃណី Byzantine ទូទៅ ( កូអ៊ីន) ។ ប្រសិនបើការអានមានលក្ខណៈធម្មតាសម្រាប់ក្រុមទាំងពីរនៃប្រភពក្រិក អក្សរ $I ត្រូវបានប្រើដោយគ្មានសន្ទស្សន៍បន្ថែម។

III. ការបកប្រែ

1. លក្ខណៈទូទៅនៃការបកប្រែ

ប្រភពសំខាន់នៃអត្ថន័យនៅក្នុងការបោះពុម្ពនេះគឺការបកប្រែ Synodal ។ ការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែរមិនគួរត្រូវបានអានជាអត្ថបទឯករាជ្យទេ គោលបំណងរបស់វាគឺដើម្បីបង្ហាញពីរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍នៃភាសាក្រិចដើម។ មធ្យោបាយដែលបម្រើគោលបំណងនេះត្រូវបានពិភាក្សាខាងក្រោម។ សម្រាប់ផ្នែក lexical-semantic នៃការបកប្រែ interlinear វាត្រូវបានកំណត់លក្ខណៈដោយលក្ខណៈពិសេសដូចខាងក្រោម:

1. បំណងប្រាថ្នាដើម្បីបង្ហាញពាក្យដូចគ្នានៃភាសាក្រិកដើមឬអត្ថន័យដូចគ្នានៃពាក្យ polysemantic ជាមួយនឹងពាក្យដូចគ្នានៃការបកប្រែរុស្ស៊ី។ ជាការពិតណាស់ បំណងប្រាថ្នានេះមិនអាចសម្រេចបានទាំងស្រុងនោះទេ ប៉ុន្តែពាក្យមានន័យដូចនៃការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែរគឺតូចចង្អៀតជាងអត្ថន័យនៃការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។

2. បំណងប្រាថ្នាដើម្បីបង្ហាញពីទម្រង់ផ្ទៃក្នុងនៃពាក្យ។ អនុលោមតាមនេះ ចំណង់ចំណូលចិត្តត្រូវបានផ្តល់ទៅឱ្យការឆ្លើយឆ្លងរបស់រុស្ស៊ីទាំងនោះដែលនៅក្នុងពាក្យបង្កើតពាក្យគឺខិតទៅជិតទម្រង់ក្រិកពោលគឺឧ។ សម្រាប់ពាក្យដែលមានបុព្វបទ បុព្វបទសមមូលត្រូវបានស្វែងរក សំបុកនៃពាក្យដែលយល់ឃើញរបស់ដើមត្រូវបានបកប្រែ ប្រសិនបើអាចធ្វើបានជាមួយនឹងពាក្យយល់។ល។ ដោយអនុលោមតាមនេះ សម្រាប់ពាក្យពណ៌តាមសាសនា នៅពេលណាដែលអាចធ្វើទៅបាន ចំណង់ចំណូលចិត្តត្រូវបានផ្តល់ទៅឱ្យការបកប្រែដែលមិនមែនជាពាក្យដែលបម្រើឱ្យការបង្ហាញទម្រង់ផ្ទៃក្នុងរបស់ពួកគេ cf ។ ការបកប្រែនៃពាក្យ eyboksh (ម៉ាថាយ 11.26) បំណងល្អនៅក្នុងការបកប្រែ Synodal ឆន្ទៈ; ojiooyetv (លូកា 12.8) ទទួលស្គាល់, Sin ។ សារភាព; KT|ptiaaeiv (Mk 1.4) ប្រកាស, Syn. អធិប្បាយ។

3. វាគួរតែត្រូវបានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែរមិនស្វែងរកការដោះស្រាយបញ្ហាស្ទីលស្ទីលដែលកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃអត្ថបទគម្ពីរសញ្ញាថ្មីទេ ហើយអ្នកអានមិនគួរខ្មាស់អៀនចំពោះការចងភ្ជាប់អណ្តាតនៃការបកប្រែអន្តរលីនេអ៊ែរឡើយ។

ការសិក្សាព្រះគម្ពីរតាមអ៊ីនធឺណិត។
មានកំណែជាភាសារុស្សីនៃគេហទំព័រ។
គេហទំព័ររបស់មិត្តខ្ញុំ ដែលជាអ្នកសរសេរកម្មវិធីដ៏ប៉ិនប្រសប់ម្នាក់មកពីទីក្រុងប្រាក។
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរមួយចំនួនធំ រួមទាំងភាសារុស្សីផងដែរ។
ហើយមានការបកប្រែជាមួយនឹងលេខរបស់ Strong ។ វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​យ៉ាង​ច្បាស់ និង​ងាយ​ស្រួល វា​អាច​មើល​ខគម្ពីរ​ក្នុង​ពេល​ដំណាល​គ្នា​ក្នុង​ការ​បកប្រែ​ជា​ច្រើន។

សាត្រាស្លឹករឹត

https:// សាត្រាស្លឹករឹត-bible.ru

ភាសារុស្សី

ការ​បក​ប្រែ​អន្តរ​បន្ទាត់​នៃ​គម្ពីរ​សញ្ញា​ចាស់ និង​គម្ពីរ​សញ្ញា​ថ្មី និង​ការ​បក​ប្រែ Synodal នៃ​ព្រះ​គម្ពីរ​ដែល​មាន​វគ្គ​ស្រប​គ្នា និង​តំណ​មាន​មុខងារ​មិន​ច្រើន​ទេ។ គ្រាន់​តែ​អត្ថបទ​នៃ​ព្រះ​គម្ពីរ​ជា​ភាសា​ក្រិច​ដែល​មាន​ការ​បក​ប្រែ​អន្តរបន្ទាត់ សូម​ចុច​លើ​ពាក្យ​និង​ទទួល​បាន​អត្ថន័យ។

http://www.

ព្រះគម្ពីរជាមួយការបកប្រែជាភាសាក្រិច និងហេព្រើរ។
អត្ថបទព្រះគម្ពីរជាមួយនឹងការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់ អត្ថបទស្របគ្នានៅជាប់នឹងវា។
ជាង 20 កំណែនៃព្រះគម្ពីរជាភាសារុស្សី និងភាសាផ្សេងទៀត។

កម្មវិធីអាច៖

  • សូមមើលការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់នៃព្រះគម្ពីរ
  • ទទួលបានព័ត៌មានអំពីពាក្យក្រិក ឬភាសាហេព្រើរនីមួយៗ ដូចជា៖ អក្ខរាវិរុទ្ធ សរីរវិទ្យា ការចម្លងតាមសូរសព្ទ សំឡេងនៃពាក្យឫស ការបកប្រែដែលអាចធ្វើបាន និយមន័យវចនានុក្រមពីបទភ្លេងក្រិក-រុស្ស៊ី។
  • ប្រៀបធៀបការបកប្រែទំនើបៗដែលមានភាពត្រឹមត្រូវបំផុត (យោងទៅតាមអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី)
  • ធ្វើការស្វែងរកអត្ថបទរហ័សនៃសៀវភៅទាំងអស់។

កម្មវិធីនេះរួមមាន:

  • ការបកប្រែអន្តរបន្ទាត់នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីទៅជាភាសារុស្សីដោយ Alexey Vinokurov ។ អត្ថបទនៃការបោះពុម្ពលើកទី 3 នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីនៃភាសាក្រិចនៃ United Bible Societies ត្រូវបានយកជាឯកសារដើម។
  • Symphony នៃទម្រង់វាក្យសព្ទក្រិក។
  • ការបញ្ចូលឯកសារយោងពីវចនានុក្រមរបស់ Dvoretsky, Weisman, Newman ក៏ដូចជាប្រភពមិនសូវសំខាន់ផ្សេងទៀត។
  • បទភ្លេងនៃលេខដោយ James Strong ។
  • ការថតសំឡេងនៃការបញ្ចេញសំឡេងនៃពាក្យហេប្រ៊ូ និងក្រិក។
  • មុខងារ JavaScript ពីសៀវភៅយោងរបស់ A. Vinokurov បង្កើតការចម្លងតាមសូរសព្ទនៃពាក្យក្រិកយោងទៅតាម Erasmus of Rotterdam ។
  • JS Framework Sencha ចែកចាយដោយ GNU ។
យើងចុចលើខគម្ពីរមួយ ហើយប្លង់នៃពាក្យទាំងអស់នៃខនោះលេចចេញមក ចុចលើមួយណា ហើយយើងទទួលបានការបកស្រាយកាន់តែលម្អិត អ្នកខ្លះថែមទាំងមានឯកសារអូឌីយ៉ូសម្រាប់ស្តាប់ការបញ្ចេញសំឡេងទៀតផង។គេហទំព័រនេះធ្វើឡើងនៅលើ Ajax ដូច្នេះអ្វីៗទាំងអស់ កើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងរីករាយ។ គេហទំព័រនេះមិនមានការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មទេ កន្លែងទាំងអស់ត្រូវបានកាន់កាប់ទាំងស្រុងសម្រាប់អាជីវកម្ម។

តំណភ្ជាប់ទៅកំណាព្យ

អ្នកអាចដាក់តំណភ្ជាប់ទៅកន្លែងណាមួយនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ ឧទាហរណ៍៖ www.biblezoom.ru/#9-3-2-exp ដែលជាកន្លែង 9 - លេខសៀរៀលនៃសៀវភៅ (ទាមទារ)
3 - លេខជំពូក (ទាមទារ)
2 - ចំនួននៃខដែលបានវិភាគ (ស្រេចចិត្ត)
exp- ពង្រីកមែកធាងជំពូក (ជាជម្រើស)

កំណែផ្សេងទៀត។

bzoomwin.info កម្មវិធីនេះមានកំណែក្រៅបណ្តាញសម្រាប់ Windows ។ វាមានតម្លៃ 900 rubles ... រាល់ការអាប់ដេតជាបន្តបន្ទាប់គឺឥតគិតថ្លៃ។ លទ្ធភាពនៃការបន្ថែមម៉ូឌុលពី Bible Quotes នៅពេលអ្នកទិញកម្មវិធី អ្នកនឹងទទួលបានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃសម្រាប់ Adroid ឬ iPhone ។


ABC

https:// azbyka.ru/biblia

ភាសារុស្សី

ព្រះគម្ពីរនៅក្នុងសាសនាចក្រ Slavonic រុស្ស៊ី ក្រិក ហេប្រ៊ូ ឡាតាំង អង់គ្លេស និងភាសាផ្សេងទៀត។
អ្នកមិនចាំបាច់សិក្សាវាទេ ម៉ឺនុយទាំងអស់គឺនៅលើអេក្រង់ក្នុងពេលតែមួយ។
រឿងចំបងគឺថាអ្នកអាចបន្ថែមការបកប្រែស្របគ្នាទោះបីជាទាំងអស់ក្នុងពេលតែមួយក៏ដោយ។
ក៏អាចបិទបានយ៉ាងងាយស្រួលផងដែរ។ មានអត្ថបទ Slavonic Church ចាស់ដែលមានការសង្កត់សំឡេង។

https://www. biblehub.com

ព្រះគម្ពីរដ៏មានឥទ្ធិពលបំផុតតាមអ៊ីនធឺណិត។
ស្អាត ទីតាំងស្អាត។ ជាធម្មតាពួកគេគ្រាន់តែដាក់មូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលកំពុងដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិត ហើយការរចនាមិនចាំបាច់ទេ។

  • ការបកប្រែព្រះគម្ពីរចំនួន 166 ការបកប្រែជាភាសារុស្សីចំនួន 3 ភាសាអង់គ្លេសជាច្រើន ...
  • ងាយស្រួលបើកការបកប្រែរបស់អ្នកដោយចុចលើទង់ប្រទេសរបស់អ្នក។
  • អ្នក​អាច​មើល​១​ខ​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ​ផ្សេង​គ្នា ការ​បក​ស្រាយ​ពាក្យ​នីមួយៗ​នៃ​ភាសា​ដើម (ការ​បក​ប្រែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស)។
  • ប្រសិនបើអ្នកចេះភាសាអង់គ្លេស បណ្ណាល័យដ៏ធំនៃការបកស្រាយគឺនៅសេវាកម្មរបស់អ្នក។
  • ផែនទីព្រះគម្ពីរមានគុណភាពល្អគួរសម ប្រសិនបើគុណភាពនេះមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នក ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ វាត្រូវបានស្នើឱ្យមើលកន្លែងដូចគ្នាដែលមានសម្គាល់នៅលើផែនទី Google ។
  • អ្នក​អាច​មើល​ការ​បក​ប្រែ​ជា​ច្រើន​ស្រប​គ្នា៖ កំណែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ភាសា​ស្កាតឌីណាវៀន...
  • មានទំព័រអំពីរង្វាស់ទម្ងន់ និងប្រវែង ជាភាសាអង់គ្លេសផងដែរ។
  • រូបភាពស្អាតៗជាច្រើន៖ គំនូរ និងរូបថត។


នៅសតវត្សទី 3 មុនគ។ BC បន្ទាប់ពីការសញ្ជ័យរបស់អាឡិចសាន់ឌឺដ៏អស្ចារ្យ ពិភពបុរាណនៃបូព៌ាជិតបូព៌ាបានរកឃើញខ្លួនឯងប្រឈមមុខនឹងពិភពនៃវត្ថុបុរាណបុរាណ។ បន្ទាប់​ពី​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​គ្នា​នេះ រូបភាព​និង​ប្រធានបទ​សំខាន់ៗ​ជា​ច្រើន​នៃ​សាសនា​ហេព្រើរ​ត្រូវ​បាន​គេ​គិត​ឡើង​វិញ។ នៅកណ្តាលនៃការបកស្រាយឡើងវិញនេះគឺជាការបកប្រែភាសាក្រិចនៃព្រះគម្ពីរ (គម្ពីរសញ្ញាចាស់) ដែលហៅថា Septuagint ។

បេក្ខជននៃវិទ្យាសាស្រ្ត Philological, សាស្ត្រាចារ្យរងនៅវិទ្យាស្ថានវប្បធម៌បូព៌ានិងវត្ថុបុរាណនៃសាកលវិទ្យាល័យរដ្ឋរុស្ស៊ីសម្រាប់មនុស្សជាតិ, ប្រធាននាយកដ្ឋានសិក្សាព្រះគម្ពីរនៃសាសនាចក្រក្រោយឧត្តមសិក្សានិងបណ្ឌិតសិក្សានៃសាសនាចក្រគ្រិស្តអូស្សូដក់រុស្ស៊ី។ ក្នុង​ឆ្នាំ 1991–2010 គាត់​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​គម្រោង​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​នៃ​គម្ពីរ​សញ្ញា​ចាស់​ជា​ភាសា​រុស្សី ដែល​ផ្តួច​ផ្តើម​ដោយ​សមាគម​ព្រះគម្ពីរ​រុស្ស៊ី។

អរូបី

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរទៅជាភាសាក្រិចគឺជាការបំប្លែងដំបូងនៃអក្សរសាស្ត្រដ៏ធំមួយពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រអឺរ៉ុប និងមជ្ឈិមបូព៌ា។ នេះនៅក្នុងខ្លួនវាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មិនគួរឱ្យជឿ - វាដូចជាប្រសិនបើយើងមានវត្តមាននៅជំហានដំបូងនៃការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រក្លាយជាសាក្សីនិងអ្នកស្រាវជ្រាវនៃកំណើតនៃសិប្បកម្មបកប្រែ។ ប្រភេទ​ដែល​យើង​ទម្លាប់​ចាត់​ថ្នាក់ និង​វាយ​តម្លៃ​បច្ចេកទេស​បកប្រែ​ប្រែ​ទៅ​ជា​មិន​អាច​អនុវត្ត​បាន​នៅ​ទីនេះ។ ជាឧទាហរណ៍ យើងកំពុងនិយាយអំពីការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងឥតគិតថ្លៃ។ ប៉ុន្តែ Septuagint ទាំងពីរគឺព្យញ្ជនៈខ្លាំងណាស់ - គ្រាន់តែមិនដូចគ្នាទៅនឹងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈសម័យទំនើប - និងឥតគិតថ្លៃខ្លាំងណាស់ - គ្រាន់តែមិនដូចគ្នាទៅនឹងការបកប្រែសម័យទំនើបដោយឥតគិតថ្លៃ។ អ្នក​និពន្ធ​របស់​វា​មាន​ការ​យល់​ខុស​គ្នា​អំពី​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​បក​ប្រែ ខុស​ពី​ការងារ​របស់​យើង។

មានភាពមិនស្របគ្នាជាច្រើនរវាងអត្ថបទ Canonical នៃព្រះគម្ពីរហេព្រើរ និងការបកប្រែជាភាសាក្រិចរបស់វា។ ពួកគេខ្លះទាក់ទងនឹងការពិតដែលថាដើមហេព្រើរដែលដាក់នៅចំពោះមុខអ្នកបកប្រែគឺខុសពីអត្ថបទដែលត្រូវបានរាប់បញ្ចូលជាបន្តបន្ទាប់នៅក្នុងប្រពៃណីរបស់សាសន៍យូដា។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីភាគច្រើន ភាពមិនស្របគ្នាបានលេចឡើងក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ។ ការបកប្រែអត្ថបទពីភាសាមួយទៅភាសាមួយក៏ជាការបកប្រែពីវប្បធម៌មួយទៅវប្បធម៌មួយទៀតផងដែរ។ ចម្ងាយរវាងវប្បធម៌ទាំងពីរកាន់តែធំ នេះកាន់តែគួរឱ្យកត់សម្គាល់។ គម្លាតរវាងពិភពនៃព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ និងពិភពលោកបុរាណគឺធំសម្បើម ដែលនាំទៅដល់ការបកស្រាយឡើងវិញនៃអត្ថបទព្រះគម្ពីរ ហើយបានបង្កើតនូវអត្ថន័យថ្មី ដែលជួនកាលមិននឹកស្មានដល់ ប៉ុន្តែអត្ថន័យសំខាន់ខ្លាំងណាស់។

ភាពខុសគ្នាទាំងនេះរវាងព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ និងភាសាក្រិច ប្រែទៅជាមានភាពពាក់ព័ន្ធច្រើនសម្រាប់វប្បធម៌រុស្ស៊ី ជាងវប្បធម៌អឺរ៉ុបខាងលិចណាមួយ។ ការពិតគឺថាប្រពៃណីគ្រិស្តអូស្សូដក់ដែលជ្រាបចូលទៅក្នុងមរតកវប្បធម៌ទាំងមូលរបស់យើង - ការគូររូបរូបតំណាង ការអធិស្ឋាន ការរំលឹកពិធីបុណ្យនៅក្នុងរឿងប្រឌិត - គឺផ្អែកលើអត្ថបទនៃព្រះគម្ពីរក្រិក។ ហើយការបកប្រែ Synodal ដែលទទួលយកជាទូទៅនៃព្រះគម្ពីរគឺផ្អែកលើអត្ថបទភាសាហេព្រើរ។ ជាលទ្ធផល ជាឧទាហរណ៍ មនុស្សសាមញ្ញម្នាក់ដែលមកព្រះវិហារត្រូវប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាអត្ថបទវិទ្យាដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបែបនេះ ដែលតាមទ្រឹស្ដី គួរតែទាក់ទងនឹងអ្នកឯកទេសតូចចង្អៀតនៅក្នុង Septuagint ប៉ុណ្ណោះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌រុស្ស៊ី exegetical Exegesis- ការបកស្រាយអត្ថបទព្រះគម្ពីរ។ការសម្រេចចិត្តដែលធ្វើឡើងដោយជនជាតិយូដានៃអាឡិចសាន់ឌ្រីជាងពីរពាន់ឆ្នាំមុនបានក្លាយជាប្រធានបទនៃជម្លោះដ៏ក្តៅគគុក - ឧទាហរណ៍ជម្លោះលើការបកប្រែ Synodal នៃព្រះគម្ពីរ។

បទសម្ភាសន៍ជាមួយសាស្ត្រាចារ្យ

- ប្រាប់យើងពីមូលហេតុដែលអ្នកចាប់ផ្តើមសិក្សាប្រធានបទពិសេសនេះ?

— តាំងពីក្មេងមក ខ្ញុំបានចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះទំនាក់ទំនងរវាងប្រពៃណីសាសនារបស់យើង និងបរិបទវប្បធម៌របស់វា សក្ដានុពលប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់វា។ ខ្ញុំបានចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសចំពោះទំនាក់ទំនងរវាងព្រះគម្ពីរក្រិក និងភាសាហេព្រើរ នៅពេលដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើការលើការបកប្រែថ្មីនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ទៅជាភាសារុស្សី (ខ្ញុំបានមើលការខុសត្រូវលើការបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាចាស់ទៅជាភាសារុស្សី ដែលត្រូវបានផ្តួចផ្តើមដោយសមាគមព្រះគម្ពីររុស្ស៊ី។ ចំពោះសៀវភៅខ្លះ ខ្ញុំបានដើរតួជាអ្នកបកប្រែ - អ្នកបើកបរ ហើយនៅសល់ - ជាអ្នកកែសម្រួល)។ សំណួរអំពីការជ្រើសរើសអត្ថបទមួយ ឬជម្រើសផ្សេងទៀតបានកើតឡើងនៅគ្រប់ជំហាន ហើយជម្រើសនីមួយៗមានរឿងរៀងៗខ្លួន ដែលជារឿយៗមិនត្រូវបានដោះស្រាយ។

- តើមុខវិជ្ជានៃការសិក្សារបស់អ្នកកាន់កាប់កន្លែងណានៅក្នុងពិភពសម័យទំនើប?

— ភាពខុសគ្នារវាងព្រះគម្ពីរក្រិក និងព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ តែងតែចាប់អារម្មណ៍ចំពោះអ្នកប្រាជ្ញព្រះគម្ពីរ។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងត្រីមាសចុងក្រោយនៃសតវត្សនេះ ការសិក្សារបស់ Septuagint បានជួបប្រទះការរីកចំរើនយ៉ាងពិតប្រាកដ - នៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេស នៅប្រទេសអាឡឺម៉ង់ បារាំង អេស្ប៉ាញ ហ្វាំងឡង់ មជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវដ៏ធ្ងន់ធ្ងរកំពុងលេចឡើង ការបកប្រែព្រះគម្ពីរក្រិកជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង អាល្លឺម៉ង់ និងអេស្បាញកំពុងត្រូវបានបោះពុម្ព។ ការពិតគឺថាការផ្តោតអារម្មណ៍នៃអាហារូបករណ៍ព្រះគម្ពីរមានជាយូរមកហើយលើការស្វែងរក "អត្ថបទដើម" និង "អត្ថន័យដើម" ។ តាមទស្សនៈបែបនេះ ក្រោយមក (សូម្បីតែពីរពាន់ឆ្នាំមុន ប៉ុន្តែនៅតែចុងក្រោយបំផុត!) ការសម្របខ្លួន និងការបកប្រែអត្ថបទភាសាហេព្រើរគឺតិចតួចនិងមិនចាប់អារម្មណ៍។ ហើយនៅកន្លែងណាមួយពីចុងសតវត្សចុងក្រោយនេះ គំរូវិទ្យាសាស្ត្រចាប់ផ្តើមផ្លាស់ប្តូរ៖ វាច្បាស់ណាស់ថា ប្រវត្តិសាស្ត្រព្រះគម្ពីរគឺជាប្រវត្តិនៃការបកស្រាយ និងការបកស្រាយឡើងវិញ ហើយគ្រប់វេននៃរឿងស្មុគស្មាញនេះមានអត្ថន័យផ្ទាល់ខ្លួន និង ភាពស្រស់ស្អាតរបស់ខ្លួន។

- ប្រសិនបើអ្នកត្រូវធ្វើឱ្យមនុស្សចម្លែកធ្លាក់ក្នុងអន្លង់ស្នេហ៍ជាមួយប្រធានបទរបស់អ្នកយ៉ាងឆាប់រហ័ស តើអ្នកនឹងធ្វើវាដោយរបៀបណា?

— ខ្ញុំគ្រាន់តែអញ្ជើញគាត់ឱ្យអានគម្ពីរសញ្ញាចាស់ជាមួយគ្នា តាមរយៈក្រសែភ្នែករបស់អ្នកប្រវត្តិសាស្ត្រ និងទស្សនវិទូ។ វាជាការគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មិនគួរឱ្យជឿក្នុងការតាមដានពីរបៀបដែលអត្ថបទគម្ពីរប៊ីប ដែលរាប់សតវត្សមកហើយដែលបានចិញ្ចឹម និងបង្កើតអារ្យធម៌របស់យើង ត្រូវបានយល់នៅក្នុងសម័យផ្សេងៗគ្នា។ ភាពមិនស្របគ្នាបានកើតឡើងរវាងអត្ថបទភាសាហេព្រើរ និងភាសាក្រិចនៃព្រះគម្ពីរ របៀបដែលភាពខុសគ្នាទាំងនេះត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ និងនៅក្នុងភាពចម្រូងចម្រាសជុំវិញពួកគេ។

- តើអ្វីជារឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុតដែលអ្នកបានរៀនពេលធ្វើការជាមួយសម្ភារៈរបស់អ្នក?

— ពេលនៃការជួបគ្នា ការប៉ះទង្គិចនៃវប្បធម៌ផ្សេងគ្នាគឺគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងណាស់៖ អ្នកអាចមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបដែលមនុស្សយល់ឃើញពិភពលោកជុំវិញពួកគេខុសគ្នា។ អ្នកប្រៀបធៀបឧទាហរណ៍អត្ថបទពីរហើយឃើញកំហុសជាក់ស្តែងការយល់ច្រឡំ។ អ្នកមើលទៅកាន់តែជិត ហើយដឹងថាវាមិនអាចទៅរួចនោះទេ។ ពិភពនៃវត្ថុបុរាណគឺខុសពីពិភពបុរាណនៅជិតបូព៌ា ដែលជួនកាលការយល់ខុស ឬសូម្បីតែ "យល់ផ្ទុយគ្នា" គឺជៀសមិនរួច និងធម្មជាតិ។ ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឧទាហរណ៍មួយចំនួននៃប្រភេទនេះ - ខ្ញុំគិតថាពួកគេស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់ ពេលខ្លះគ្រាន់តែ bewitching - នៅក្នុងមេរៀនរបស់ខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​នឹង​មិន​និយាយ​អំពី​វា​ឥឡូវ​នេះ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខូច​ការ​បំភិតបំភ័យ។

— ប្រសិនបើអ្នកមានឱកាសសិក្សាប្រធានបទខុសគ្នាទាំងស្រុងឥឡូវនេះ តើអ្នកនឹងជ្រើសរើសអ្វី ហើយហេតុអ្វី?

— ខ្ញុំ​បាន​សិក្សា​ប្រធាន​បទ​ជា​ច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ព្រះ​គម្ពីរ​តាម​មធ្យោបាយ​មួយ​ឬ​ផ្សេង​ទៀត។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រវត្តិនៃការបង្កើតការនិទានកថាជាប្រវត្តិសាស្ត្រនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ - ដែលតាមពិត ការចងចាំប្រវត្តិសាស្ត្រត្រូវបានបកស្រាយឡើងវិញក្រោមឥទ្ធិពលនៃការជម្រុញនៃធម្មជាតិខាងទ្រឹស្ដី អក្សរសាស្ត្រ ឬសាសនា-នយោបាយ។ នេះក៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មិនគួរឱ្យជឿផងដែរ៖ អត្ថបទប្រែជាពហុស្រទាប់ ហើយព័ត៌មានលំអិតតាមកាលប្បវត្តិ ឬភូមិសាស្រ្តប្រចាំថ្ងៃរបស់វាលេចឡើងជានិមិត្តសញ្ញានៃទ្រឹស្ដី ឬគោលគំនិតនយោបាយរបស់អ្នកនិពន្ធបុរាណ។ នោះ​គឺ អត្ថបទ​ព្រះគម្ពីរ​មិន​ត្រឹម​តែ​ត្រូវ​បាន​បកស្រាយ​ឡើងវិញ​ក្នុង​ប្រពៃណី​ក្រោយៗ​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ពោល​គឺ​ពួកគេ​ផ្ទាល់​កើតឡើង​ជា​ការ​បកស្រាយ​ឡើងវិញ​នៃ​ការចងចាំ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​។

ខ្ញុំបានលះបង់ជិតពីរទសវត្សរ៍ដើម្បីបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាចាស់ទៅជាភាសារុស្សី។ ជាញឹកញាប់ខ្ញុំចង់ត្រលប់ទៅវាវិញ ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងបកប្រែរឿងជាច្រើនខុសៗគ្នា ប៉ុន្តែសំខាន់បំផុត ខ្ញុំនឹងផ្តល់ការបកប្រែរបស់ខ្ញុំជាមួយនឹងអត្ថាធិប្បាយប្រវត្តិសាស្រ្ត និងទស្សនវិជ្ជាលម្អិតបន្ថែមទៀត។ ខ្ញុំគិតថាខ្ញុំនឹងត្រលប់មកកំដរអ្នក។

ជាទូទៅដោយការអប់រំដំបូងរបស់ខ្ញុំខ្ញុំជាភាសាវិទ្យារចនាសម្ព័ន្ធគ្រូរបស់ខ្ញុំគឺ Andrei Anatolyevich Zaliznyak និង Alexander Evgenievich Kibrik ហើយពេលខ្លះខ្ញុំសោកស្តាយបន្តិចដែលខ្ញុំបានចាកចេញពីភាសាវិទ្យា។ អំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅពេលនេះនៅក្នុងតំបន់នេះ ខ្ញុំប្រហែលជាចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសចំពោះទ្រឹស្តីការយល់ដឹងនៃពាក្យប្រៀបធៀប។ ដោយវិធីនេះ វាក៏មានសារៈសំខាន់ផងដែរសម្រាប់ hermeneutics នៃអត្ថបទសាសនា - សម្រាប់ការយល់ដឹងអំពីភាសានៃសាសនាធម្មជាតិរបស់វា។

កន្លែងដែលត្រូវស្វែងយល់បន្ថែម

លោក Sergey Averintsev ។ “អក្សរសិល្ប៍ក្រិក” និង “អក្សរសិល្ប៍មជ្ឈិមបូព៌ា” (ការប្រមូល “វោហាសាស្ត្រ និងប្រភពដើមនៃប្រពៃណីអក្សរសាស្ត្រអឺរ៉ុប” ឆ្នាំ ១៩៩៦)

អត្ថបទបុរាណរបស់ Averintsev អាចបម្រើជាការណែនាំដ៏ល្អមួយចំពោះប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការប្រជុំនៃវប្បធម៌នៃបូព៌ាបូព៌ា និងសាសនានរក។

Arkady Kovelman ។ "ឋាននរក និងវប្បធម៌ជ្វីហ្វ" (២០០៧)

បណ្តុំនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកជំនាញឈានមុខគេលើសាសនាយូដា និងសម័យ Hellenistic ហើយនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកស្វែងយល់ពីរបៀបដែលការប៉ះទង្គិចគ្នានៃវប្បធម៌ពីរបានកើតឡើង - ភាសាហេប្រ៊ូ និង ហេលេនីស។

Karen H. Jobes, Moises Silva ។ "ការអញ្ជើញទៅកាន់ Septuagint" (2000)

ចំពោះសៀវភៅដែលនឹងណែនាំអ្នកអានអំពីបញ្ហារបស់ Septuagint ខ្លួនឯង ស្ថានភាពកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ។ នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសមាន "ការណែនាំអំពី Septuagint" ផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន - ពីអ្នកដែលរចនាឡើងសម្រាប់អ្នកជំនាញខាងទស្សនវិទូ រហូតដល់អ្នកដែលមានបំណងសម្រាប់ទស្សនិកជនច្រើនបំផុត។ មាន "ការណែនាំអំពី Septuagint" លម្អិត និងទាន់សម័យជាភាសាបារាំង អាល្លឺម៉ង់ និងអេស្ប៉ាញ។ មិនមានការណែនាំបែបនេះជាភាសារុស្សីនៅឡើយទេ ហើយខ្ញុំកំពុងធ្វើការលើវា។

Ilya Vevyurko ។ "The Septuagint: អត្ថបទក្រិកបុរាណនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តនៃគំនិតសាសនា" (2013)

អក្សរកាត់នេះត្រូវបានបោះពុម្ពនាពេលថ្មីៗនេះ។ វាមិនងាយស្រួលទេក្នុងការអាន៖ ចំណុចមិនចាំបាច់ច្រើនទេក្នុងការស្គាល់ភាសាហេព្រើរ និងក្រិកបុរាណឱ្យបានច្បាស់ ប៉ុន្តែជាការពិតដែលថាអត្ថបទរបស់ Septuagint ត្រូវបានចាត់ទុកថានៅទីនេះតាមទស្សនៈទស្សនវិជ្ជា ទស្សនវិជ្ជា និងទ្រឹស្ដី ដែលតាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ។ វាពិបាកយល់ជាងវិធីសាស្រ្តប្រវត្តិសាស្ត្រ និងទស្សនវិជ្ជាទៅទៀត។

លោក Emanuel Tov ។ « អត្ថបទនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ » ( បោះពុម្ពលើកទី 3 ឆ្នាំ 2015 )

ពីសៀវភៅនេះ អ្នកអាចប្រមូលព័ត៌មានខ្លីៗអំពី Septuagint ប្រវត្តិអត្ថបទរបស់វា និងឧទាហរណ៍នៃទំនាក់ទំនងរបស់វាជាមួយអត្ថបទភាសាហេព្រើរ។ Tov គឺជាអ្នករិះគន់អត្ថបទដ៏ល្បីបំផុតនៃព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរសព្វថ្ងៃនេះ។ ស្នាដៃរបស់គាត់តែងតែមានសព្វវចនាធិប្បាយសង្ខេប និងផ្តល់ព័ត៌មាន។ គាត់មានការសិក្សាជាពិសេសទៅលើ Septuagint ប៉ុន្តែជាអកុសល ពួកគេមិនត្រូវបានបកប្រែជាភាសារុស្សីទេ។

ពិព័រណ៍សម្រាប់ការបង្រៀន

សម្រាប់ការបង្រៀន បុគ្គលិកនៃមជ្ឈមណ្ឌលអក្សរសាស្ត្របូព៌ានៃបណ្ណាល័យរដ្ឋរុស្ស៊ី និងនាយកដ្ឋានស្រាវជ្រាវសៀវភៅកម្រនៃបណ្ណាល័យរដ្ឋរុស្ស៊ីបានរៀបចំការតាំងពិព័រណ៍តូចមួយនៃសៀវភៅកម្រចំនួនបីពីការប្រមូលរបស់បណ្ណាល័យ។

ការតាំងពិព័រណ៍នេះបង្ហាញពីការបោះពុម្ពភាសាអាឡឺម៉ង់នៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេប្រឺក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ជនជាតិយូដា) ពីសតវត្សទី 16 ។ Psalter បោះពុម្ពនៅទីក្រុង Venice ដោយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពអ៊ីតាលី Aldus Manutius; ក៏ដូចជាការបោះពុម្ពពេញលេញដំបូងនៃអត្ថបទនៃព្រះគម្ពីរជាភាសាក្រិចដែលបានរៀបចំនៅសតវត្សទី 16 ផងដែរនៅក្នុងរោងពុម្ពរបស់ Aldus Manutius ។

នៅលើ flyleaf ថេរគឺជាឈ្មោះរបស់ម្ចាស់ការបោះពុម្ពផ្សាយ Baron Gunzburg ។

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587

នៅ​ដើម​សៀវភៅ​នីមួយៗ​នៃ​ព្រះ​គម្ពីរ ចំណាំ​តូចៗ​ដែល​លេច​ចេញ​ពី​គែម​ចំហៀង​ត្រូវ​បាន​ស្អិត​ជាប់​នឹង​ស្លឹក។

លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587

សៀវភៅនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយនូវបុព្វកថាឡាតាំងយ៉ាងទូលំទូលាយដោយអ្នកកែសម្រួល ដោយផ្តល់នូវទិដ្ឋភាពទូទៅនៃមូលដ្ឋាននៃភាសាព្រះគម្ពីរ និងតារាងវេយ្យាករណ៍។

លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587 លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587 លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587

សន្លឹកដាច់ដោយឡែកមួយមានឧទាហរណ៍នៃការបកប្រែខដូចគ្នាពីទំនុកដំកើង 117 ទៅជា 30 ភាសា - អារ៉ាម អារ៉ាប់ ស៊ីរីក អេត្យូពី ក្រិច ការបកប្រែប្រាំពីរផ្សេងគ្នាទៅជាឡាតាំង ភាសាអាឡឺម៉ង់ជាច្រើននៅក្នុងអក្សរហ្គោធិកផ្សេងៗ (រួមទាំងអត្ថបទកម្រនិងអសកម្មបែបនេះ as Vandal) អ៊ីស្លង់ ឆេក ប៉ូឡូញ ក្រូអាត និងរុស្ស៊ី ដែលត្រូវបានគេហៅថា Lingua Moscoutica ហើយត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបបុរាណបំផុត។

លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587 លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

"ផ្លូវដ៏ពិសិដ្ឋ" គឺជាអត្ថបទពេញលេញនៃ Tanakh (ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ) កែសម្រួលដោយ Elias Gutter ។ ទីក្រុង Hamburg, 1587 លេខកូដផ្ទុក TsVL RSL: Ginz 4/1839 (Gintsburg Collection)

សៀវភៅនេះត្រូវបានឧទ្ទិសដល់បងប្អូនប្រុសស្រីនៅក្នុងព្រះគ្រីស្ទ ដែលជឿលើសមត្ថភាពរបស់ខ្ញុំ ហើយបានប្រកបជាមួយខ្ញុំក្នុងការបង្រៀនសេចក្តីពិតរបស់ព្រះ។

វាមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការនិយាយហួសហេតុពេកអំពីពរជ័យដែលព្រះជាអ្នកបង្កើតសកលលោកបានប្រទានដល់មនុស្សជាតិ—ការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៃឆន្ទៈរបស់ទ្រង់នៅក្នុងបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ។

រឿងដ៏អស្ចារ្យមួយអំពីព្រះគម្ពីរគឺសមត្ថភាពរបស់វាក្នុងការបង្ហាញអត្ថន័យនៃសារដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាភាសាណាមួយដែលវាត្រូវបានបកប្រែ។ គ្មាន​សៀវភៅ​ណា​ដែល​សម្រប​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ទៅ​នឹង​ភាសា​រាប់រយ​ដែល​និយាយ​ដោយ​មនុស្ស​រស់​នៅ​ក្នុង​ពិភពលោក​នេះ​ទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ គ្មានការបកប្រែណាមួយអាចបង្ហាញពីភាពសម្បូរបែបនៃភាសាដើមនោះទេ។ វាមិនតែងតែអាចធ្វើទៅបានក្នុងការបង្កើតឡើងវិញនូវអត្ថន័យ និងគំនិតតិចតួចនៅពេលបញ្ជូនវាតាមរយៈភាសាផ្សេងនោះទេ។ អាស្រ័យហេតុនេះ វាមាន “អុក” រាប់មិនអស់ដែលលាក់ពីផ្ទៃខាងលើ ដែលប្រាថ្នាចង់បង្ហាញដល់អ្នកអានសៀវភៅសៀវភៅ។

អត្ថបទភាសាក្រិចនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានហៅយ៉ាងត្រឹមត្រូវថាជាកំណប់ទ្រព្យដ៏ធំបំផុតនៅក្នុងការប្រមូលផ្តុំនៃអក្សរសិល្ប៍ពិភពលោកទាំងអស់។ គម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានសរសេរដំបូងជាភាសាក្រិក Koine ដែលត្រូវបាននិយាយដោយមនុស្សសាមញ្ញក្នុងសតវត្សទីមួយ។ Koine Greek តំណាងឱ្យឧបករណ៍ច្បាស់លាស់បំផុតសម្រាប់ការបញ្ចេញគំនិតរបស់មនុស្សដែលធ្លាប់មាននៅក្នុងពិភពលោករបស់យើង។ ដូច្នេះ វាមិនមែនជារឿងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេដែលការផ្តល់ជំនួយរបស់ព្រះបានជ្រើសរើសមធ្យោបាយនេះសម្រាប់ការបញ្ជូនវិវរណៈពីស្ថានសួគ៌ដល់មនុស្សជាតិ។

មនុស្សមួយចំនួនជឿថាការសិក្សាភាសាក្រិចគឺគ្រាន់តែជាចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្រាវជ្រាវប៉ុណ្ណោះ។ មានមនុស្ស "ខាងវិញ្ញាណ" បែបនេះដែលចង់រក្សាគំនិតនេះ ដើម្បីមានអំណាចអាថ៌កំបាំងមួយចំនួនលើអ្នកមិនមែនជាអ្នកជំនាញ។ អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​សោកស្ដាយ​នោះ គឺ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ក្រិក​ដាក់​ចេញ​ដោយ​គ្មាន​ហេតុផល​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​ថា​វា​ជា​ភាសា​បរទេស​បុរាណ។ ការភ័យខ្លាចបែបនេះធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់បាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ ដែលអត្ថបទភាសាក្រិចនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីមាន។

អ្នកប្រាជ្ញ A.T. Robertson បានលើកទឹកចិត្តអ្នកដែលមិនជំនាញឱ្យរៀនវិធីសាស្រ្តស្រាវជ្រាវជាភាសាក្រិចនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ គាត់​បាន​និយាយ​ថា «​ចំណេះដឹង​ភាសា​ក្រិច​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​ក្នុង​កម្រិត​មួយ​ឬ​មួយ​កម្រិត​ទៀត​»​។ ខ្ញុំយល់ស្របនឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ។ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​មាន​មធ្យោបាយ​និង​វិធី​សិក្សា​ជា​ច្រើន​ដែល​សូម្បី​តែ​មនុស្ស​សាមញ្ញ​ម្នាក់​ដែល​ចង់​ស្វែង​រក​កំណប់​ទ្រព្យ​នៃ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះ​ក៏​អាច​មាន​ឱកាស​ដែរ។ ខ្ញុំ​បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​នេះ​ក្នុង​គោល​បំណង​នេះ​យ៉ាង​ជាក់លាក់។ គោលបំណងរបស់វាគឺដើម្បីបង្ហាញអ្នកពីរបៀបដែលអ្នកអាចស្វែងយល់ពីភាពសម្បូរបែបនៃអត្ថបទដើមនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីសម្រាប់ខ្លួនអ្នក។ ជើងមេឃថ្មីនឹងបើកមុនអ្នក ប្រសិនបើអ្នកចាប់ផ្តើមសិក្សាវា។

សូមអរគុណជាពិសេសចំពោះ Betty, Jared និង Jason Jackson, John Hanson, និង Harry Brantley សម្រាប់ការអានសាត្រាស្លឹករឹត និងផ្តល់យោបល់មានប្រយោជន៍។

Wayne Jackson

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - ស្រោចទឹក។សៀវភៅពណ៌ស (បៃតងខៀវលឿង);

    2) ព្រះគម្ពីរ;

    3) បូត។បាស

    2 βίβλος

    ἡ βίβλος សៀវភៅ ( ថ្ងៃពុធτὰ βιβλία ព្រះគម្ពីរ; បណ្ណាល័យ)

    3 2316

    {នាម, 1343}

    4 θεός

    {នាម, 1343}

    5 θεός

    {នាម, 1343}

    6 Βίβλος

    [vivlos] ουσ θ ព្រះគម្ពីរ។

សូមមើលផងដែរនៅក្នុងវចនានុក្រមផ្សេងទៀត៖

    ព្រះគម្ពីរ- (សៀវភៅក្រិច Biblia) ឬ Holy Scripture ជាសៀវភៅដែលរួមបញ្ចូលសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាហេព្រើរផ្សេងទៀត។ ភាសា, សៀវភៅនៃ Canon របស់សាសន៍យូដា, ហៅថាគ្រីស្ទាន (រួមជាមួយនឹងសៀវភៅជាច្រើននៃ Canon ទីពីរ, ដែលបានចុះមកតែនៅក្នុងការបកប្រែជាភាសាក្រិចឬសរសេរ ... ... សព្វវចនាធិប្បាយទស្សនវិជ្ជា

    ព្រះគម្ពីរ- (សៀវភៅភាសាក្រិច τα βιβλια) ឈ្មោះនៃបណ្តុំនៃស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍សាសនាដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ថាពិសិដ្ឋនៅក្នុងសាសនាគ្រិស្ត និងសាសនាយូដា (ឈ្មោះτα βιβλια ត្រូវបានខ្ចីពីការណែនាំទៅសៀវភៅប្រាជ្ញារបស់ព្រះយេស៊ូ ជាកូនរបស់ស៊ីរ៉ាច ដែលជាកន្លែងដែលរឿងនេះ ឈ្មោះ ...... សព្វវចនាធិប្បាយអក្សរសាស្ត្រ

    ព្រះគម្ពីរ- (សៀវភៅព្រះគម្ពីរក្រិក) ។ សៀវភៅពិសិដ្ឋនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ វចនានុក្រមនៃពាក្យបរទេសរួមបញ្ចូលនៅក្នុងភាសារុស្ស៊ី។ Chudinov A.N., 1910. BIBLE (ភាសាក្រិច) មានន័យថាសៀវភៅដែលសាសនាចក្រគ្រិស្តសាសនិកទទួលស្គាល់ថាបានសរសេរដោយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះ ...... វចនានុក្រមនៃពាក្យបរទេសនៃភាសារុស្ស៊ី

    ព្រះគម្ពីរ- - ការប្រមូលផ្តុំយ៉ាងទូលំទូលាយនៃសៀវភៅដែលមានប្រភពដើម និងខ្លឹមសារផ្សេងៗគ្នា (ពាក្យ "ព្រះគម្ពីរ" មកពីភាសាក្រិច βιβλία "សៀវភៅ") ។ វា​ត្រូវ​បាន​បែង​ចែក​ជា​ពីរ​ផ្នែក៖ គម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ គម្ពីរសញ្ញាចាស់មានសៀវភៅចំនួន 48 ដែលត្រូវបានសរសេរក្នុងកំឡុងសតវត្សទី 11 ។ BC អ៊ី មុនសតវត្សរ៍ទី ១ ន...... វចនានុក្រម​នៃ​អាចារ្យ​និង bookishness នៃ​បុរាណ Rus '

    ព្រះគម្ពីរ- មិន​អាច​ជា​កិច្ចការ​របស់​ព្រះ​ដ៏​មាន​មហិទ្ធិឫទ្ធិ​បាន​ទេ ដោយ​សារ​ទ្រង់​និយាយ​ចំអក​ពេក​អំពី​ខ្លួន​ឯង និង​អាក្រក់​ពេក​អំពី​មនុស្ស។ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នេះ​គ្រាន់​តែ​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រង់​ជា​អ្នក​និពន្ធ​របស់​វា? Christian Friedrich Goebbel ខ្ញុំបានអានក្រមព្រហ្មទណ្ឌ និងព្រះគម្ពីរ។ ព្រះគម្ពីរ ...... សព្វវចនាធិប្បាយរួមនៃ aphorisms