کتاب مقدس را به زبان تاتاری بخوانید. بسیاری از تاتارها می خواهند کتاب مقدس را به زبان مادری خود بخوانند.» کتاب مقدس کلیسای مسیحی

یا عبارت جستجوی خود را تغییر دهید.

در فرهنگ های دیگر نیز ببینید:

    کتاب مقدس- (کتابهای یونانی کتاب مقدس)، یا کتاب مقدس، کتابی که شامل مواردی است که به زبان عبری دیگر نوشته شده است. زبان، کتابهای قانون یهودیان، به نام مسیحیان (به همراه چندین کتاب به اصطلاح قانون دوم، که فقط به صورت ترجمه به زبان یونانی یا مکتوب ... ... دایره المعارف فلسفی

    کتاب مقدس- (کتاب یونانی τα βιβλια) نام مجموعه ای از آثار ادبی دینی که در ادیان مسیحی و یهودی مقدس شناخته شده است (نام τα βιβλια از مقدمه کتاب حکمت عیسی بن سیراخ به عاریت گرفته شده است. نام ... ... دایره المعارف ادبی

    کتاب مقدس- (کتاب کتاب یونانی). کتابهای مقدس عهد عتیق و جدید. فرهنگ لغات کلمات خارجی موجود در زبان روسی. Chudinov A.N., 1910. Bible (یونانی) به معنای کتابهایی است که کلیسای مسیحی آنها را نوشته روح خدا می داند،... ... فرهنگ لغات واژگان خارجی زبان روسی

    کتاب مقدس- - مجموعه گسترده ای از کتاب ها با ریشه ها و مطالب مختلف (کلمه "انجیل" از کتاب یونانی "کتاب" آمده است). به دو بخش تقسیم می شود: عهد عتیق و عهد جدید. عهد عتیق شامل 48 کتاب است که در دوره ای از قرن یازدهم نوشته شده است. قبل از میلاد مسیح ه. قبل از قرن 1 ن....... فرهنگ کاتبان و کتاب پرستی روسیه باستان

    کتاب مقدس- نمی تواند کار خدای متعال باشد به این دلیل که او بیش از حد متملقانه در مورد خود و بسیار بد در مورد انسان صحبت می کند. اما شاید این فقط ثابت کند که او نویسنده آن است؟ مسیحی فردریش گوبل من قوانین کیفری و کتاب مقدس را خواندم. کتاب مقدس...... دایره المعارف تلفیقی کلمات قصار

    کتاب مقدس- «انجیل»، «انجیل»، مجموعه‌ای از کتاب‌های مقدس یهودیان و مسیحیان، که به عنوان الهام‌های الهی شناخته می‌شوند، و بنابراین به عنوان منابع دانش در مورد اراده خدا مورد احترام هستند. این نام از کلمه یونانی "ta biblia" (کتاب مقدس ta biblia ta hagia) گرفته شده است ... نویسندگان باستانی

    کتاب مقدس- (به یونانی کتاب مقدس، جمع از کتاب biblion) - مجموعه ای از کتاب هایی که کتاب مقدس را تشکیل می دهند. کتاب مقدس از دو بخش تشکیل شده است - عهد عتیق که نمایانگر کتابهای مقدس ادیان مسیحی و یهودی است و عهد جدید که در واقع شامل... دایره المعارف مطالعات فرهنگی

    کتاب مقدس- (از کتب یونانی τά βιβιλία) در کلیسای مسیحی به مجموعه ای از کتاب هایی گفته می شود که با الهام و مکاشفه روح القدس از طریق افرادی که توسط خدا تقدیس شده اند به نام پیامبران و رسولان نوشته شده است. این نام در مقدس ترین است. در کتاب ها نیست و... فرهنگ لغت دایره المعارف F.A. بروکهاوس و I.A. افرون

    کتاب مقدس- کتاب مقدس کلمه کتاب مقدس از یونانی گرفته شده است. کلمات بایبلوس کتاب. ب. این مجموعه ای از 66 کتاب جداگانه است. برای تفسیر ب. به کتاب مقدس مراجعه کنید. I. عهد عتیق 1) ترکیب OT. در حال حاضر زمان OT مجموعه ای از 39 اثر از نورهای مختلف است. ... دایره المعارف کتاب مقدس بروکهاوس

    کتاب مقدس- زن کلام خدا به طور کامل، کتاب مقدس عهد عتیق و جدید. گاهی اوقات دومی جدا می شود و خود عهد عتیق را کتاب مقدس می نامند. کتاب مقدس، کتاب مقدس، مربوط به کتاب مقدس. شوهر محقق کتاب مقدس محقق علمی، مترجم... ... فرهنگ توضیحی دال

    کتاب مقدس- (از کتاب مقدس یونانی، به معنای واقعی کلمه)، مجموعه ای از متون باستانی که در یهودیت و مسیحیت به عنوان کتاب مقدس مقدس شناخته شده اند. بخشی از کتاب مقدس که توسط هر دو به رسمیت شناخته شد، اولین در زمان خلقت، در میان مسیحیان نام عهد عتیق را دریافت کرد ... تاریخ روسیه

کتاب ها

  • کتاب مقدس،. کتاب مقدس کتابی است که از قرون گذشته تا به امروز با ظهور مسیحیت، کتاب مقدس از ارزش بی سابقه ای برخوردار است - آن را با ...

) - یک سازمان علمی روسی که در زمینه ترجمه، انتشار و توزیع کتابهای عهد عتیق و جدید به زبانهای مردم غیر اسلاو ساکن روسیه و کشورهای همسایه فعالیت می کند، کار بر روی اولین ترجمه کامل تاریخ را به پایان رسانده است. کتاب مقدس به زبان تاتاری در روسیه، این پنجمین ترجمه از این دست از کتاب مقدس به زبان های غیر اسلاوی است. پیش از این، کتاب مقدس به زبان های چوواش، تووان، چچن و اودمورت منتشر شده بود. وب سایت IPB گزارش می دهد که کتاب مقدس در سراسر جهان به طور کامل به 565 زبان از جمله تاتاری ترجمه شده است.

تکمیل هر ترجمه بیش از 20 سال طول می کشد. در کل، 100-130 زبان در روسیه وجود دارد. نیاز به ترجمه کتاب مقدس به زبان های مردم روسیه در اوایل دهه 1990 متوجه شد. IPB این وظیفه را بر عهده گرفت که در سال 1992 ابتدا به عنوان شعبه ای از مؤسسه سوئدی ترجمه کتاب مقدس ثبت شد و در سال 1995 به یک سازمان مستقل روسی تبدیل شد.
سوال در مورد نیاز به ترجمه کتاب مقدس به زبان های غیر اسلاوی روسیه اغلب از کارکنان IPB پرسیده می شود. اما این موسسه متقاعد شده است که بسیاری از مردم روسی را در سطح روزمره می دانند. با این حال، یک متن پیچیده، که بدون شک کتاب مقدس است، به سختی به زبان غیر مادری قابل درک است. اگر کسی به ایمان خالصانه برسد، اگر متن کتاب مقدس به زبان مادری خود را نداشته باشد، چیزی برای ابراز احساسات مذهبی خود ندارد.

تیم بزرگی از متخصصان در زمینه زبان شناسی و مطالعات کتاب مقدس در کار بر روی ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری با همکاری آکادمی علوم تاتارستان شرکت کردند. داوران علمی کارمندان موسسه زبان، ادبیات و هنر (YALI) به نام بود. G. Ibragimov از آکادمی علوم جمهوری تاتارستان، و همچنین موسسه فیلولوژی و ارتباطات بین فرهنگی دانشگاه فدرال کازان (منطقه ولگا). این کتاب با مهر موسسه زبان شناسی آکادمی علوم روسیه منتشر شده است.

اولین ترجمه های تاتاری از کتاب های جداگانه کتاب مقدس در قرن 19 ظاهر شد. پس از حدود یک قرن وقفه، کار ترجمه کتاب مقدس به تاتاری امروزی توسط مؤسسه ترجمه کتاب مقدس از سر گرفته شد. از اواسط دهه 1980، کتاب های جداگانه عهد عتیق و جدید دوباره ترجمه شده اند. در آغاز قرن بیست و یکم، عهد جدید (اینهیل، 2001) و پنج کتاب (Tүrat، 2007) نور روز را دیدند. مخاطبان پروژه IPB برای ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری، گویشوران بومی زبان تاتاری از یک محیط مسلمان هستند که می خواهند با متن کتاب مقدس به زبان مادری خود آشنا شوند.

این ترجمه توسط یک مشاور دانشگاهی با تجربه در زمینه ترجمه کتاب مقدس بررسی شده است. به گفته داوران، "ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری در سطح بالایی مطابق با هنجارهای زبان ادبی مدرن تاتاری انجام شد." آنها خاطرنشان می کنند که نیاز به این ترجمه مدت هاست که به پایان رسیده است و انتشار آن بسیار به موقع است. کار بر روی ترجمه به آشکار شدن توانایی های بیانی زبان مدرن تاتاری، غنی سازی ابزار واژگانی و معنایی زبان، گسترش زرادخانه مفهومی و اصطلاحی آن و توسعه هنجارهای ادبی کمک می کند.

شرکت کنندگان در پروژه معتقدند که اولین ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری جایگاه واقعی خود را در فرهنگ تاتارستان خواهد گرفت. این فرصت را به گویندگان بومی زبان تاتاری می دهد تا با محتوای متن کتاب مقدس آشنا شوند و به آنها کمک می کند تا ریشه و تداوم سه دین بزرگ جهانی را درک کنند: یهودیت، مسیحیت و اسلام، از زمان کتب مقدس. - تورات، انجیل و قرآن - متون زیادی دارند که از نظر محتوا مشابه هستند، که به برقراری گفتگو بین نمایندگان ادیان مختلف کمک می کند. به گزارش Newsru.com، متن کتاب مقدس به زبان تاتاری در قالب PDF را می توان در وب سایت IPB در بخش کتاب های الکترونیکی یافت.

مؤسسه ترجمه کتاب مقدس (IBT)، یک سازمان علمی روسی که در زمینه ترجمه، انتشار و توزیع کتاب های عهد عتیق و جدید به زبان های مردمان غیر اسلاوی ساکن روسیه و کشورهای همسایه فعالیت می کند، کار خود را به پایان رسانده است. در مورد اولین ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری.

در روسیه، این پنجمین ترجمه از این دست از کتاب مقدس به زبان های غیر اسلاوی است. پیش از این، کتاب مقدس به زبان های چوواش، تووان، چچن و اودمورت منتشر شده بود. وب سایت IPB گزارش می دهد که کتاب مقدس در سراسر جهان به طور کامل به 565 زبان ترجمه شده است که در میان آنها اکنون تاتاری وجود دارد.

تکمیل هر ترجمه بیش از 20 سال طول می کشد. در کل، 100-130 زبان در روسیه وجود دارد. نیاز به ترجمه کتاب مقدس به زبان های مردم روسیه در اوایل دهه 1990 متوجه شد. IPB این وظیفه را بر عهده گرفت که در سال 1992 ابتدا به عنوان شعبه ای از مؤسسه سوئدی ترجمه کتاب مقدس ثبت شد و در سال 1995 به یک سازمان مستقل روسی تبدیل شد.

سوال در مورد نیاز به ترجمه کتاب مقدس به زبان های غیر اسلاوی روسیه اغلب از کارکنان IPB پرسیده می شود. اما این موسسه متقاعد شده است که بسیاری از مردم روسی را در سطح روزمره می دانند. با این حال، یک متن پیچیده، که بدون شک کتاب مقدس است، به سختی به زبان غیر مادری قابل درک است. اگر کسی به ایمان خالصانه برسد، اگر متن کتاب مقدس به زبان مادری خود را نداشته باشد، چیزی برای ابراز احساسات مذهبی خود ندارد.

تیم بزرگی از متخصصان در زمینه زبان شناسی و مطالعات کتاب مقدس در کار بر روی ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری با همکاری آکادمی علوم تاتارستان شرکت کردند. داوران علمی کارمندان موسسه زبان، ادبیات و هنر (YALI) به نام بود. G. Ibragimov از آکادمی علوم جمهوری تاتارستان، و همچنین موسسه فیلولوژی و ارتباطات بین فرهنگی دانشگاه فدرال کازان (منطقه ولگا). این کتاب با مهر موسسه زبان شناسی آکادمی علوم روسیه منتشر شده است.

اولین ترجمه های تاتاری از کتاب های جداگانه کتاب مقدس در قرن 19 ظاهر شد. پس از حدود یک قرن وقفه، کار ترجمه کتاب مقدس به تاتاری امروزی توسط مؤسسه ترجمه کتاب مقدس از سر گرفته شد. از اواسط دهه 1980، کتاب های جداگانه عهد عتیق و جدید دوباره ترجمه شده اند. در آغاز قرن بیست و یکم، عهد جدید (اینهیل، 2001) و پنج کتاب (Tүrat، 2007) نور روز را دیدند.

مخاطبان پروژه IPB برای ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری، گویشوران بومی زبان تاتاری از یک محیط مسلمان هستند که می خواهند با متن کتاب مقدس به زبان مادری خود آشنا شوند.

این ترجمه توسط یک مشاور دانشگاهی با تجربه در زمینه ترجمه کتاب مقدس بررسی شده است. به گفته داوران، "ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری در سطح بالایی مطابق با هنجارهای زبان ادبی مدرن تاتاری انجام شد." آنها خاطرنشان می کنند که نیاز به این ترجمه مدت هاست که به پایان رسیده است و انتشار آن بسیار به موقع است. کار بر روی ترجمه به آشکار شدن توانایی های بیانی زبان مدرن تاتاری، غنی سازی ابزار واژگانی و معنایی زبان، گسترش زرادخانه مفهومی و اصطلاحی آن و توسعه هنجارهای ادبی کمک می کند.

شرکت کنندگان در پروژه معتقدند که اولین ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری جایگاه واقعی خود را در فرهنگ تاتارستان خواهد گرفت. این فرصت را به گویندگان بومی زبان تاتاری می دهد تا با محتوای متن کتاب مقدس آشنا شوند و به آنها کمک می کند تا ریشه و تداوم سه دین بزرگ جهانی را درک کنند: یهودیت، مسیحیت و اسلام، از زمان کتب مقدس. - تورات، انجیل و قرآن - متون زیادی دارند که از نظر محتوا مشابه هستند، که به برقراری گفتگو بین نمایندگان ادیان مختلف کمک می کند.

متن انجیل به زبان تاتاری در قالب PDF در وب سایت IPB در بخش کتاب های الکترونیکی موجود است.

مؤسسه ترجمه کتاب مقدس کار بر روی اولین ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری را تکمیل کرده است. متروپلیس تاتار گزارش می دهد که این پنجمین ترجمه کامل کتاب مقدس در روسیه است - پیش از آن به زبان های روسی، چوواشی، تووان و اودمورت ترجمه شده بود. امروزه کتاب مقدس به 565 زبان ترجمه شده است.

کار بر روی ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری به مدت بیش از 23 سال توسط یک تیم بزرگ بین المللی انجام شد که شامل کارشناسانی در زمینه فیلولوژی و مطالعات کتاب مقدس بود. این ترجمه در موسسه زبان، ادبیات و هنر مورد بررسی علمی قرار گرفته است. جی. ابراگیموف از آکادمی علوم جمهوری و همچنین در موسسه فیلولوژی و ارتباطات بین فرهنگی دانشگاه فدرال کازان. این کتاب با مهر موسسه زبان شناسی آکادمی علوم روسیه منتشر شده است.

کار ترجمه کتاب مقدس به تاتاری سابقه طولانی و پیچیده ای دارد. اولین ترجمه برخی از کتاب های او در قرن نوزدهم انجام شد. سپس، پس از وقفه ای تقریباً یک قرنی، کار ترجمه کتاب مقدس به زبان مدرن تاتاری توسط مؤسسه ترجمه کتاب مقدس از سر گرفته شد: در اواسط دهه 80 قرن بیستم، کتاب های جداگانه عهد عتیق و جدید دوباره منتشر شد. -ترجمه شده. در آغاز قرن جدید، عهد جدید (اینهیل، 2001) و پنج کتاب (Tүrat، 2007) نور را دیدند.

مخاطبان پروژه IPB برای ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری، گویشوران بومی زبان تاتاری از یک محیط مسلمان هستند که می خواهند خود را با متن کتاب مقدس به زبان مادری خود آشنا کنند. تیم ترجمه با تعدادی چالش الهیاتی، زبانی و فرهنگی مواجه بود. برای اطمینان از مطابقت ترجمه با نسخه اصلی، آن را با متون منبع به زبان عبری (Biblia Hebraica Stuttgartensia) و یونانی باستان (ویرایش پنجم UBS، نسخه بیست و هشتم نستله الند) بررسی کردند. این ترجمه نیز توسط یک مشاور دانشگاهی با تجربه در زمینه ترجمه کتاب مقدس بررسی شد. برای دستیابی به حداکثر طبیعی بودن زبانی، ترجمه تاتاری توسط زبان شناسان و سبک شناسان مجرب ویرایش شد. بخش مهمی از این روش نیز تست معنایی با مشارکت سخنوران بومی بود که برای بررسی درک متن ترجمه توسط خوانندگان آینده ضروری است.

شرکت کنندگان در پروژه مطمئن هستند که انتشار کتاب مقدس به زبان تاتار یک رویداد درخشان در زندگی فرهنگی تاتارستان خواهد بود. این کتاب توجه همه کسانی را که به نوعی با فعالیت های معنوی، اخلاقی، آموزشی و پژوهشی علمی مرتبط هستند جلب خواهد کرد. ترجمه این فرصت را به گویندگان زبان تاتار می دهد تا با محتوای متن کتاب مقدس به طور مفصل آشنا شوند. این ترجمه همچنین به درک بهتر منشأ سه دین بزرگ جهانی - یهودیت، مسیحیت و اسلام کمک می کند، زیرا کتب مقدس - تورات، انجیل و قرآن - دارای متون مشابهی از نظر محتوا هستند که نمی توانند به برقراری گفتگو کمک کنند. بین نمایندگان مذاهب مختلف، در وب سایت متروپولیتن گزارش شده است.

مؤسسه ترجمه کتاب مقدس کار بر روی اولین ترجمه کامل کتاب مقدس به زبان تاتاری را تکمیل کرده است. در 26 می 2016، ارائه آن انجام شد. امروز در مورد تاریخچه ترجمه کتاب مقدس صحبت خواهیم کرد.


کتاب مقدس کلیسای مسیحی

کتاب مقدس یا کتاب مقدس کلیسای مسیحی مجموعه ای از کتاب های الهام گرفته الهی از عهد عتیق و جدید است که توسط نویسندگان مختلف از قرن سیزدهم نوشته شده است. قبل از میلاد تا پایان قرن یکم. طبق نظر R. X. کتابهایی که عهد عتیق را تشکیل می دهند قبل از تولد مسیح به زبان عبری و آرامی نوشته شده اند، کتابهای عهد جدید - در نیمه دوم قرن اول. دوران مسیحیت در یونانی که در آن زمان زبان مدیترانه شرقی و برخی کشورهای دیگر بود. خود این واقعیت که کلمات خداوند عیسی مسیح که توسط او به زبان آرامی گفته شده است توسط رسولان مقدس در ترجمه به زبان دیگری نوشته شده است نشان می دهد که کتاب مقدس اساساً قابل ترجمه است و می توان آن را به هر شخصی به زبان مادری خود خطاب کرد. . این نیز با هدیه ای که به رسولان مقدس در روز پنطیکاست داده شد، مشهود است تا «به زبانهای دیگر صحبت کنند»، به طوری که «هر کس آنها را شنید که به زبان خود صحبت می کنند» (اعمال رسولان 2: 1-12).

ترجمه های کتاب مقدس

قبلاً در عصر عهد عتیق (در قرن 3 قبل از میلاد) کتابهای مقدس شریعت و انبیا به یونانی ترجمه شده بودند و ترجمه های آرامی (تارگوم) کتاب های عبری باستان کمتر باستانی نیستند (قطعه هایی از آنها از 2-2). قرن اول در میان نسخه های خطی قمران کشف شد). سخنان کتاب نحمیا نبی (8، 8) در توصیف وقایع قرن پنجم. قبل از میلاد، «و از کتاب، از شریعت خدا، به روشنی خواندند، و تفسیری اضافه کردند، و مردم آنچه را که می‌خواندند، فهمیدند» در سنت یهودی به عنوان شاهدی بر خواندن متن عبری با ترجمه و تفسیر به زبان آرامی درک شد. . تعجب آور نیست که ترجمه کتابهای عهد عتیق و جدید در کلیسای مسیحی در دوران باستان ظاهر شده است. از اواخر قرن دوم. ترجمه هایی به لاتین و سریانی از قرن سوم شناخته شده است. - به قبطی، از قرن چهارم. - در گوتیک، از قرن پنجم. - به زبان های ارمنی، گرجی و آغوان (در آلبانی قفقاز). اولین ترجمه ها به اتیوپی (فقط در نسخه های خطی بعدی محفوظ مانده است)، فارسی، سغدی، نوبی (فقط قطعاتی شناخته شده است) تقریباً به همان زمان (قرن IV-VI) باز می گردد. از ترجمه به چینی که در قرن هفتم انجام شد، متأسفانه، تنها فهرست قابل توجهی از کتاب های ترجمه شده باقی مانده است. در قرن هشتم در قرن نهم ترجمه هایی به انگلیسی باستان و آلمانی باستان انجام شد. کتابهای کتاب مقدس به اسلاوی کلیسایی و عربی ترجمه شد. با توجه به اینکه برخی از ترجمه ها گم شده اند (مانند چینی)، به صورت قطعات یا نسخه های بعدی باقی مانده اند و فقط در زمان های بسیار اخیر کشف شده اند (مانند اغوان)، می توان فرض کرد که در هزاره اول حتی ترجمه های بیشتری وجود داشته است. دوران مسیحیت همچنین لازم به ذکر است که چندین ترجمه از یک کتاب به برخی از زبان های ذکر شده به دلیل تنوع لهجه ها، تفاوت های اعترافات، میل به کمال ترجمه یا برخی نیازهای عملی بوده است. ترجمه ها (مخصوصاً از کتاب های عهد عتیق) همیشه از ترجمه های معتبر موجود استفاده نمی شد. بدون شک در بسیاری از موارد حتی قبل از ظهور ترجمه مکتوب به زبانی خاص، موعظه شفاهی کتاب مقدس در آن انجام می شد. به عنوان مثال، مدتها قبل از ظهور ترجمه مکتوب عربی به زبان عربی انجام شده است، همانطور که توسط آیات موازی متعدد در انجیل و قرآن، و همچنین ارزیابی فوق العاده بالایی که در قرآن به «نوشته های» یهودیان و مسیحیان داده شده است، گواه است. (نگاه کنید به: کتاب مقدس و قرآن: مکان های موازی. M.: IPB, 2005).

توسعه سریع ترجمه های کتاب مقدس به زبان های اروپایی با گسترش چاپ (قرن پانزدهم) و به ویژه پس از اصلاحات (اوایل قرن شانزدهم) آغاز شد. در همان زمان، در دوران اکتشافات بزرگ جغرافیایی، ترجمه های جدیدی به زبان های آسیا، آفریقا و آمریکا ظاهر شد. در روسیه در قرن چهاردهم. نمونه بارز موعظه مسیحی در سنت های کلیسای باستان، خدمت سنت استفان پرم بود که الفبای زیریان را ایجاد کرد و متون کتاب مقدس و مذهبی را به زبان زیریان (کومی) ترجمه کرد. فعالیت‌های آموزشی و ترجمه مسیحی در میان مردمان منطقه ولگا، اورال، سیبری، قفقاز، شمال دور و خاور دور (از جمله ژاپن)، و همچنین آلاسکا و جزایر آلوتی، تنها در قرن نوزدهم توسعه قابل توجهی یافت. . هم توسط انجمن های کتاب مقدس (ترجمه کتاب مقدس) و هم توسط مؤسسات ویژه کلیسای ارتدکس روسیه، که بیشتر آنها با کازان و مدارس الهیات آن مرتبط بودند (علاوه بر کتاب مقدس، کتاب های مذهبی و اعتقادی برای نیازهای کلیسا ترجمه شد) انجام شد. ). از آغاز قرن نوزدهم. تا سال 1917، ترجمه کتاب های جداگانه کتاب مقدس به چند ده زبان و همچنین ترجمه کامل کتاب مقدس به روسی انجام شد.

پس از سال 1917، به مدت 70 سال، هیچ کار جدی کتاب مقدس در سرزمین مادری ما امکان پذیر نبود. به مدت 30 سال (1927-1956) کتاب مقدس به طور کامل چاپ نشده بود. بیشتر کتاب‌های کتاب مقدس که خوانندگان خود را در اتحاد جماهیر شوروی یافتند، به طور غیرقانونی از خارج وارد شده بودند. همچنین در خارج از کشور، این ایده به وجود آمد که کار بر روی ترجمه های کتاب مقدس به زبان های متعدد مردم اتحادیه که کتاب مقدس به آنها ترجمه نشده بود یا عملاً غیر قابل دسترس شده بود، از سر گرفته شود.

مؤسسه ترجمه کتاب مقدس: ایجاد، آغاز کار

مؤسسه ترجمه کتاب مقدس (IBT) در سال 1973 در استکهلم برای کار بر روی ترجمه، انتشار و توزیع کتاب مقدس به زبان های غیر اسلاوی مردم اتحاد جماهیر شوروی ایجاد شد. اولین انتشارات او چاپ مجدد نشریات قبل از انقلاب بود که فقط در کتابخانه های خارجی قابل تهیه بود. در بیشتر موارد، چنین نشریاتی بیشتر از اهمیت علمی برخوردار بودند تا عملی: در طول دهه های گذشته، گرافیک و سیستم نوشتاری بسیاری از زبان ها تغییر کرده است، در طول سال های شوروی سطح سواد گویندگان آنها کاملاً تغییر کرده است، ادبیات اصلی و ترجمه شده است. در بسیاری از زبان ها ظاهر شده است و اساس زبان های ادبی اغلب به طور کامل به گویش هایی تبدیل شده است که ترجمه های قبل از انقلاب به آن ها انجام می شد. چاپ مجدد ترجمه های تاتاری (کریاشن) چهار انجیل (1908) و زبور (1914) که قبلاً در سال اول تأسیس مؤسسه منتشر شده بود، استثنایی خوشحال کننده بود: این ترجمه ها در محیط کلیسا مورد تقاضا باقی ماندند و همچنان ادامه دارند. امروز مورد استفاده قرار گیرد. با این حال، خیلی زود نیاز به ایجاد یک ترجمه جدید و غیر مذهبی از کتاب مقدس به زبان تاتاری که نه تنها دارای سنت ادبی کهن، بلکه غنی ترین ادبیات داستانی و علمی مدرن است، محقق شد. این ترجمه قرار است جایگزین ترجمه‌های منسوخ تاتاری قرن نوزدهم شود که از خط عربی و اصطلاحات قرآنی استفاده می‌کردند که برای خواننده امروزی کاملاً غیرقابل دسترس است و علاوه بر این، مانند ترجمه‌های کریاشن هرگز به کاملی نرسیده است، به ویژه از نظر ترجمه عهد عتیق

پروژه تاتاری موسسه ترجمه کتاب مقدس

در سال 1975، IPB کار بر روی ترجمه جدیدی را آغاز کرد و مترجم روزنامه نگار و نویسنده تاتار، انور گالیم (1915-1988) بود که در نیویورک زندگی می کرد و زمانی زبان و ادبیات تاتاری را در مؤسسه آموزشی کازان خوانده بود. ویراستار الهیاتی این ترجمه، محقق انگلیسی کتاب مقدس، سایمون کریسپ (که بعداً مشاور پروژه شد)، و ویراستار فیلولوژیکی، محقق آلمانی از دانشگاه کلمبیا، گوستاو بوربیل (1912-2001)، نویسنده «دستور زبان» بود. زبان مدرن تاتاری.” انتشار اناجیل چهارگانه و اعمال رسولان مقدس با ترجمه E. Galim که کل عهد جدید و بخش قابل توجهی از عهد عتیق را ترجمه کرد در سال 1985 در استکهلم منتشر شد. پس از مرگ او کار ادامه یافت. توسط اسکندر عبدالین (1935-1992) زبان شناس کازانی.

مرحله جدیدی در تهیه ترجمه تاتاری در دهه 1990 آغاز شد، زمانی که فعالیت های مؤسسه به روسیه منتقل شد. محققان کتاب مقدس و زبان شناسان مؤسسه تابستانی زبان شناسی (51b) که برخی از آنها برای این منظور در قازان ساکن شدند و همچنین مشاوری از انجمن های کتاب مقدس متحد، در کار پروژه تاتار شرکت کردند. به تدریج تیم ترجمه جدیدی تشکیل شد و کار بر روی متون به جا مانده از مترجمان متوفی را آغاز کرد. نویسندگان، اعضای اتحادیه نویسندگان تاتارستان، ویراستاران مؤسسه‌های انتشارات کتاب و کارمندان مؤسسه زبان، ادبیات و هنر در ترجمه و ویرایش کتاب‌های کتاب مقدس مشارکت داشتند. G. Ibragimova (YALI) آکادمی علوم تاتارستان، معلمان دانشگاه فدرال کازان. نتیجه کار مشترک آنها ترجمه کامل عهد جدید بود که در سال 2001 منتشر شد.

در همان زمان، کار بر روی کتاب های جداگانه عهد عتیق انجام شد. امثال و جامعه در سال 1999، استر، روت و یونس در سال 2000، پیدایش در سال 2003 و پنج کتاب در سال 2007 منتشر شدند.

در آماده سازی برای چاپ متن کامل کتاب مقدس، تمام متون منتشر شده قبلی گردآوری و تصحیح شدند. مترجمان و ویراستاران، از جمله متخصصان الهیات کتاب مقدس، زبان‌های عبری، یونانی و تاتاری، سعی کردند اطمینان حاصل کنند که ترجمه با معنای اصلی مطابقت دارد و در عین حال متنی قابل فهم و سازگار با هنجارهای ادبی را در اختیار خواننده قرار می‌دهند. از زبان تاتاری نسخه های انتقادی پذیرفته شده عمومی، Biblia Hebraica Stuttgartensia برای عهد عتیق و Nestle-Aland Novum Testamentum Graece برای عهد جدید، به عنوان نسخه اصلی در نظر گرفته شدند، و همه موارد مهمی که متن با سایر منابع استفاده شده مطابقت دارد، در پانوشت ها ذکر شد. . این ترجمه در موسسه زبان، ادبیات و هنر مورد بررسی علمی قرار گرفته است. آکادمی علوم G. Ibragimov; جمهوری تاتارستان و در موسسه فیلولوژی و ارتباطات بین فرهنگی دانشگاه فدرال کازان، و همچنین بررسی کلیسا در کلانشهر تاتارستان کلیسای ارتدکس روسیه. این کتاب با مهر مؤسسه زبان‌شناسی آکادمی علوم روسیه منتشر شد. برای دستیابی به حداکثر طبیعی بودن زبانی، ترجمه تاتاری توسط زبان شناسان و سبک شناسان مجرب ویرایش شده است. بخش مهمی از این روش نیز تست معنایی با مشارکت سخنوران بومی بود که برای بررسی درک متن ترجمه توسط خوانندگان آینده ضروری است.

کتاب مقدس به زبان تاتاری که در مارس 2016 منتشر شد، پس از ترجمه های روسی، چواش، تووان، چچنی و اودمورت، ششمین نسخه کامل کتاب مقدس به زبان های مردم بومی روسیه شد. زبان تاتاری، دومین زبان پرمخاطب فدراسیون روسیه، زبان دولتی جمهوری تاتارستان، از جمله زبان هایی است که دارای ترجمه کامل کتاب مقدس، پرترجمه ترین کتاب در جهان است (در حال حاضر وجود دارد. ترجمه کامل کتاب مقدس به 565 زبان).

تاریخچه ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری

ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری بیش از دو قرن سابقه دارد. اولین نسخه های کتاب مقدس، که در کتابشناسی ها و فهرست های کتابخانه ها به عنوان ترجمه به زبان تاتاری طبقه بندی شده بودند، در آغاز قرن 19 ظاهر شدند. به ابتکار اعضای انجمن کتاب مقدس ادینبورگ، که به روسیه رسیدند و امپراتور الکساندر اول را وادار کردند تا انجمن کتاب مقدس روسیه را ایجاد کند، که هدف آن ترجمه کتاب مقدس به روسی و همچنین به سایر زبان های کشور بود. مردمان بومی امپراتوری روسیه. ترجمه های در نظر گرفته شده برای تاتارها توسط هیئت اسکاتلندی انجام شد که در سال 1802 در کاراس در نزدیکی پیاتیگورسک مستقر شد و در کاراس و آستاراخان چاپ شد، جایی که هیئت در سال 1815 نقل مکان کرد و تا سال 1825 فعالیت خود را در آنجا ادامه داد. تا اواسط 19th. قرن. نام "زبان تاتاری" با بسیاری از زبانهای ترکی مردم روسیه مرتبط است. همچنین برای تعیین زبان این اولین ترجمه های کتاب مقدس که به زبان ادبی عالی رایج در کیپچاک ها (همچنین "ترک" نامیده می شود) استفاده شد و به صورت گرافیکی بر اساس الفبای عربی منتشر شد که برای انتقال متون ادبی ترکی استفاده می شد. چندین قرن، احتمالاً از اواسط قرن سیزدهم، زمانی که شاعر بلغار، کول گالی، شعری در مورد یک داستان کتاب مقدس - به تعبیر قرآنی آن - "Kyssa-i Yusuf" ("داستان یوسف") خلق کرد.

هیئت اسکاتلندی انجیل متی (کاراس، 1807)، چهار انجیل (کاراس، 1813)، زبور (آستراخان، 1815، 1818) و عهد جدید (آستراخان، 1818) را منتشر کرد؛ در سال 1820 برای اقتباس مجدداً منتشر شد. "تاتارهای اورنبورگ" قابل توجه است که قبل از اولین ترجمه روسی کل عهد جدید منتشر شد که در سال 1821 ظاهر شد). همچنین روی سایر کتب عهد عتیق نیز کار شد. مترجم هنری برایتون (1770-1813) بود، پس از مرگ او متون برای چاپ آماده شد و توسط جان دیکسون و چارلز فریزر ویرایش شد، یکی از مشاوران میرزا محمدعلی (الکساندر کاسیموویچ) کاظم بیک (1802-1870) بود.

همه این ترجمه‌ها در ادبیات علمی به‌عنوان «تاتاری-ترکی»، «نوگای»، «قرقیز» در نظر گرفته می‌شوند، اما به گفته E.R. تنیشف، اگرچه از نظر ساختاری به زبان تاتاری نوشته نشده‌اند، اما به میراث فرهنگی تاتار تعلق دارند که برای خواننده تاتار در نظر گرفته شده است. کمی پیشتر، یک تاتار تعمید یافته، ستوان گردان آستاراخان، الکساندر شندیاکوف، انجیل متی را به زبان مادری خود (احتمالاً نوگای) ترجمه کرد. این ترجمه که به اسقف آستاراخان ارائه شد، توسط شورای مقدس برای بررسی به کازان فرستاده شد، جایی که در سال 1785 توسط کمیسیون ویژه ای که توسط اسقف اعظم آمبروز (پودوبدوف) ایجاد شده بود مورد بررسی قرار گرفت. طبق بررسی کمیسیون، "اگرچه معلوم شد که ترجمه به خط تاتاری نوشته شده است، اما در قیدها، افعال و در خود انحرافات و صرفاً در آن کم است و تقریباً هیچ شباهتی با مکالمه محلی تاتاری وجود ندارد." حقیقت ارزیابی این ترجمه باقیمانده از قرن هجدهم عجیب به نظر می رسد. از نقطه نظر امکان استفاده از آن برای نیازهای تاتارهای ولگا و مشارکت متخصصان زبان تاتاری از روحانیون اسقف نشین کازان در ارزیابی آن.

نسخه های جدیدی از ترجمه ها به «ترکی» توسط کمیته ترجمه که در سال 1847 در آکادمی الهیات کازان افتتاح شد، تهیه شد، اعضای آن به ویژه A.K. کاظم بیک (قبل از 1850)، N.I. ایلمینسکی و G.S. سابلوکوف کمیته انجیل های چهارگانه (سن پترزبورگ، 1855)، آیانیه، رسائل و مکاشفه (سن پترزبورگ، 1861)، و زبور (سن پترزبورگ، 1862، 1869) را منتشر کرد. این نشریات، اگرچه تا حدی برای توزیع در میان تاتارهای ارتدکس (کریاشن) و همچنین انتشارات مأموریت اسکاتلندی در نظر گرفته شده بودند، اما به صورت گرافیکی بر اساس الفبای عربی منتشر می شدند و کاملاً بر استفاده از کتاب زبان تاتاری متمرکز بودند. اصطلاحات دینی قرآن و علم شناسی.

ایده ترجمه متون کتاب مقدس و مذهبی نه به زبان فرهنگ عالی تاتار، بلکه به زبانی نزدیک به زبان گفتاری کریاشن ها برای اولین بار در سال 1856 توسط N.I. ایلمینسکی او پیشنهاد کرد که از اصطلاحات روسی به جای عربی برای نشان دادن مفاهیم مسیحی استفاده شود و الفبای بر اساس الفبای سیریلیک برای انتشارات کریاشن ایجاد کرد. اولین انتشارات کریاشن «آغاز، تاریخ مقدس کوتاه، تعلیم اختصاری، تعلیم اخلاقی و نیایش» بود (سن پترزبورگ، 1861؛ کازان، 1862؛ نسخه اصلاح شده: کازان، 1864). به زودی کتاب حکمت عیسی بن سیراخ (کازان، 1864؛ تجدید چاپ 1874، 1879، 1885، 1900، 1913) و انجیل متی (کازان، 1866) ترجمه و منتشر شد. پس از ایجاد در 1867 در کلیسای جامع کازان اخوان سنت گوریاس، و به همراه آن کمیسیون ترجمه (N.I. Ilminsky رئیس شد)، که مستقیماً در سال 1875 به انجمن مبلغان ارتدکس وابسته بود، ده ها کتاب مذهبی و آموزشی کریاشن، از جمله مزمور (1875؛ تجدید چاپ 1891، 1903، 1914)، اناجیل چهارگانه (1891، تجدید چاپ 1892، 1894، 1898، 1907، 1908)، حواریون مقدس رسولان (1907 به زبان حواری: یکشنبه) و قرائت های رسولی جشن (1907). برای این انتشارات، که برای استفاده در مراسم مذهبی در نظر گرفته شده بود، از متون یونانی عهد عتیق و جدید سنتی برای کلیسای ارتدکس به عنوان منبع استفاده شد و توجه زیادی به مطابقت ترجمه ها با متون اسلاو کلیسا شد.

جالب است که در جریان کار ترجمه و ویراستاری کریاشنسکی و سایر ترجمه های جدید N.I. ایلمینسکی توجه زیادی به مقایسه متن اسلاو کلیسا با یونانی داشت. او مشاهدات خود را به عنوان یک کتاب جداگانه منتشر کرد و همچنین تجدید نظر خود را در ترجمه اسلاوونی کلیسایی انجیل، بر اساس متون نسخه های خطی باستانی پیشنهاد کرد. این آثار او که بدون سزاوار فراموش شده اند، اهمیت علمی و عملی خود را تا امروز حفظ کرده اند.

ترجمه های N.I. ایلمینسکی، همکاران و پیروانش تا به امروز با موفقیت در محله های کریاشن و به طور کلی در محیط کریاشن استفاده می شوند. اکنون، بر اساس قیاس با کتاب‌های اسلاو کلیسا، آنها اغلب ترجمه‌های کلیسایی-کریاشن نامیده می‌شوند که دقیقاً منعکس کننده شخصیت اعترافی آنها است. در پایان دهه 1990.

انجمن روسی کتاب مقدس کار بر روی ترجمه های کریاشن کتاب مقدس را از سر گرفت و نامه های شورای (سن پترزبورگ، 2000) و عهد جدید منتشر شد. (SPb.، 2005).

جالب توجه این واقعیت است که پس از توسعه موفقیت‌آمیز انتشار کتاب‌ها برای کریاشن‌ها بر اساس الفبای سیریلیک و با اصطلاحات خاص مسیحی در کازان، ترجمه‌های قبلی کتاب مقدس با استفاده از الفبای عربی و اصطلاحات قرآنی همچنان بازنشر می‌شد (به عنوان مثال، نسخه اصلاح شده عهد جدید تهیه شده توسط I. F. Gottwald و تأیید K. Saleman، منتشر شده در 1880، تجدید چاپ در 1887 و 1910). تقسیم‌بندی فعالیت‌های ترجمه و انتشار بر اساس اعتراف مخاطب تا آخرین سال‌های پیش از انقلاب باقی ماند و نه تنها در تهیه نشریات توسط انجمن‌های کتاب مقدس. به عنوان مثال، در کمیسیون ترجمه تحت مدیریت منطقه آموزشی کازان، که در سال 1907 ایجاد شد، ویراستار ترجمه برای کریاشن ها R.P. داولی، و برای همه تاتارهای دیگر ("تاتارهای مسلمان") - رئیس این کمیسیون N.F. کاتانوف.

انتشار متن کامل کتاب مقدس که توسط IPB تهیه شده است، تا حدی ادامه دهنده سنت انتشار ترجمه های غیراخلاقی به زبان تاتاری است که توسط اولین مترجمان در آغاز قرن نوزدهم ایجاد شد. و توسط کمیته ترجمه در آکادمی الهیات کازان در اواسط قرن 19 ادامه یافت. (با مشارکت N.I. Ilminsky و G.S. Sablukov) و کمیسیون ترجمه در آغاز قرن بیستم. اما در همان زمان، یک تغییر اساسی در پارادایم زبانی و فرهنگی عمومی نیز مورد توجه قرار گرفت: ترجمه به یک زبان ادبی مدرن انجام شد که هنجارهای آن در دهه های گذشته توسعه یافته است. این یک زبان جهانی آموزش، علم و فرهنگ است، که نمی‌توانست زبان تصفیه شده قرن نوزدهم باشد، که به طور گسترده مورد استفاده قرار نگرفت و به زبان ادبی "ترکی مشترک" برمی‌گردد.

امیدواریم که این ترجمه خوانندگان قدرشناس و علاقه مند را بیابد، به غنای معنوی و فرهنگی آنها کمک کند و به گفتگوی مفید بین ادیان در جمهوری تاتارستان و فراتر از آن کمک کند.

انتشارات کتاب مقدس مؤسسه ترجمه کتاب مقدس به زبان تاتاری

  • 1973 Four Gospels (تجدید چاپ نسخه 1908)، Psalter (تجدید چاپ نسخه 1914)
  • 1985 اناجیل چهارگانه و اعمال رسولان
  • 1995 انجیل یوحنا
  • 1997 Psalter (تجدید چاپ نسخه 1914)
  • 1998 اعمال رسولان
  • 1999 کتاب امثال سلیمان و کتاب جامعه
  • 2000 کتاب روت، استر، یونس
  • 2001 عهد جدید
  • پیدایش 2003
  • 2004 انجیل یوحنا (چاپ مجدد 1995)
  • 2007 پنج کتاب
  • 2009 انجیل متی (تجدید چاپ متن از عهد جدید، نسخه 2001)
  • 2015 انجیل یوحنا (با ترجمه موازی روسی) کتاب مقدس 2015

برخی از حقایق در مورد ترجمه های کتاب مقدس در سراسر جهان

  • حدود 7000 زبان در جهان وجود دارد
  • در طول نوزده قرن اول پس از R.H. ترجمه کتاب مقدس یا بخشهایی از آن به 620 زبان منتشر شده است
  • تا پایان قرن بیستم. ترجمه ها به حدود 2400 زبان کامل شده است
  • هنوز هیچ ترجمه ای از هیچ متن کتاب مقدس به بیش از 4 هزار زبان وجود ندارد
  • کتاب مقدس کامل به 565 زبان ترجمه شده است
  • عهد جدید به 1324 زبان دیگر ترجمه شده است
  • بخش هایی از کتاب مقدس به حدود 1000 زبان دیگر ترجمه شده است

مؤسسه ترجمه کتاب مقدس (IBT) یک سازمان علمی روسی است که در زمینه ترجمه، انتشار و توزیع کتاب مقدس به زبان های مردم غیر اسلاوی ساکن روسیه و کشورهای همسایه فعالیت می کند. این مردم (85 میلیون نفر) دارای پیشینه های فرهنگی و مذهبی متفاوتی هستند و به بیش از 130 زبان صحبت می کنند. تعداد حامل های برخی از آنها میلیون ها نفر است، در حالی که برخی دیگر تنها در اختیار چند هزار یا حتی صدها نفر هستند. برخی از زبان ها دارای سنت ادبی طولانی هستند، در حالی که برای برخی دیگر به تازگی نوشتن ایجاد شده است. هدف مؤسسه ترجمه کتاب مقدس ایجاد یک ترجمه دقیق و از نظر الهیات صحیح برای انتقال مطالب کتاب مقدس به خوانندگان مدرن است. در حال حاضر، IPB کار 40 گروه ترجمه را هماهنگ می کند، ترجمه های تکمیل شده را برای چاپ آماده می کند، سمینارهایی را برای مترجمان و ویراستاران الهیات برگزار می کند و ترجمه های خود را در قالب های چاپی، صوتی و دیجیتالی توزیع می کند.

ارتباط دادن.