حکومت یونانی ترجمه کتب کتاب مقدس به یونانی. ترجمه کتاب مقدس به یونانی عهد جدید به یونانی

از زمان انتشار ترجمه بین خطی انجیل لوقا در سال 1994 و انجیل متی در سال 1997، ویراستاران نامه های سپاسگزاری زیادی از خوانندگان دریافت کرده اند که به حمایت اخلاقی بزرگی برای همه کسانی تبدیل شده است که سال ها در این زمینه کار کرده اند. ویرایش، تصحیح و چاپ ترجمه بین خطی عهد جدید.

از نامه ها مشخص می شود که این ترجمه در مؤسسات آموزشی، محافل خودآموزی، انجمن های مذهبی و نیز در بین خوانندگان فردی به عنوان ابزاری برای درک عمیق متن مقدس و زبان آن کاربرد یافته است. معلوم شد که خوانندگان بسیار بیشتر از آن چیزی است که در ابتدا تصور می شد. بنابراین، شکل جدیدی از کار تبلیغی و آموزشی برای روسیه، که ترجمه بین خطی است، امروزه به رسمیت شناخته شده است.

عهد جدید به زبان یونانی با ترجمه بین خطی به روسی

جامعه کتاب مقدس روسیه، سنت پترزبورگ، 2001

شابک 5-85524-116-5

سردبیر A. A. Alekseev

ویراستاران: M. B. Babitskaya, D. I. Zakharova

مشاور مسائل حوزوی ارخیم. یانواری (ایولیف)

مترجمان:

E. I. Vaneeva

D. I. Zakharova

م. ا. مومینا

B.V. Rebrik

متن یونانی: عهد جدید یونانی. ویرایش چهارم. اد. توسط باربارا آلند، کرت آلند، یوهانس کاراویدوپولوس، کارلو ام. مارتینی و بروس ام. متزگر © 1998 Deutsche Bibelgesellschaft، اشتوتگارت، آلمان.

ترجمه بین خطی به روسی. انجمن کتاب مقدس روسیه، 2001.

عهد جدید به زبان یونانی با ترجمه بین خطی به روسی - مقدمه

I. متن یونانی

متن اصلی از ویرایش چهارم عهد جدید یونانی انجمن‌های کتاب مقدس متحد (The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited Barbara Aland، Kurt Aland، Johannes Karavidopoulos، Carlo M.Martini، and Bruce M.Metzger گرفته شده است. با همکاری مؤسسه تحقیقات متنی عهد جدید، انجمن‌های انجیل متحد مونستر/وستفالن، اشتوتگارت 1993. این متن برای اولین بار در سال 1898 توسط ابرهارد نستله، بازسازی علمی نسخه اصلی یونانی است. بازسازی به دنبال ایجاد شکل واقعی متنی است که برای اولین بار در آن ظاهر شد، اما برای عصر قرن چهارم، که منابع اصلی متن عهد جدید یونانی که بر روی پوست نوشته شده است، از اعتبار بیشتری برخوردار است. مراحل اولیه متن در پاپیروس های قرن دوم و سوم منعکس شده است، با این حال، شهادت آنها تا حد زیادی تکه تکه است، به طوری که تنها می توان بازسازی خوانش های فردی را بر اساس آنها انجام داد.

به لطف انتشارات متعدد انجمن های متحد کتاب مقدس، و همچنین مؤسسه مطالعات متنی عهد جدید (Institut fur neutestamentliche Text-forschung, Miinster/Westph.)، این متن تیراژ بسیار گسترده ای دریافت کرده است. همچنین مورد توجه مترجمان است زیرا بر اساس یک تفسیر متنی ارزشمند است: B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, a Companion Volume to the United Bible Society " Greek New Testament. London-New York 1971, second. نسخه 1994

آنچه نیاز به توضیح دارد، امتناع از انتشار اراسموس روتردام (= Techtus receptus، از این پس TR) است، که، همانطور که معمولاً تصور می شود، به عنوان پایه ای برای زندگی کلیسایی- مذهبی و اعمال الهیات در روسیه عمل می کند. دلایل خاصی برای این تصمیم وجود دارد.

همانطور که مشخص است، پس از به رسمیت شناختن رسمی مسیحیت در قرن چهارم. آن متن یونانی عهد جدید، که در عبادت قسطنطنیه استفاده می شد، به طور فزاینده ای گسترش یافت و جایگزین انواع دیگر متنی شد که در دوران باستان وجود داشت. خود این متن نیز بدون تغییر باقی نمانده است. در طول انتقال نوشتار بیزانسی از خط uncial به خط شکسته (کوچک) و در قرن XII-XIV. در طول انتشار منشور عبادی اورشلیم به اصطلاح.

اختلافات زیادی بین نسخه های خطی حاوی این متن بیزانسی وجود دارد که برای هر متنی در عصر نسخه خطی طبیعی است، اما برخی از ویژگی های مشترک همه نسخه های خطی نسبتاً دیر پدید آمده است، این امر ارزش متن بیزانسی را برای بازسازی نسخه اصلی عهد جدید کاهش می دهد. قرن 1. با این حال، متن بیزانسی، اقتدار شکل تأیید شده تاریخی عهد جدید را حفظ می کند، که در استفاده دائمی کلیسایی بوده و باقی می ماند.

در مورد نسخه اراسموس روتردام، این نسخه بر اساس پنج نسخه خطی تصادفی قرن 12 تا 13 است. (یکی برای هر بخش از عهد جدید: اناجیل، اعمال رسولان، نامه های شورا، رساله های پولس رسول و آخرالزمان)، که در سال 1516 در بازل در دسترس ناشر قرار گرفت. این دست نوشته ها دارای تعدادی قرائت فردی هستند، علاوه بر این، ناشر، طبق عرف زمان خود، تصحیحات زیادی (حدس های فلسفی) در متن انجام داده است. بنابراین، TR یکی از اشکال ممکن متن بیزانسی است، اما نه تنها شکل ممکن. هنگام شروع کار بر روی ترجمه بین خطی، شرکت کنندگان آن به این نتیجه رسیدند که هیچ دلیلی برای پایبندی به ویژگی های فردی که TR دارد وجود ندارد، همانطور که هیچ روش علمی قابل اعتمادی برای شناسایی این ویژگی ها و حذف آنها وجود نداشت.

علاوه بر این، باید در نظر داشت که هیچ یک از ترجمه های عهد جدید به اسلاو کلیسا یا روسی پذیرفته شده در روسیه مستقیماً از TR انجام نشده است.

در واقع، اولین ترجمه اسلاوی، ساخته شده در قرن نهم. St. سیریل و متدیوس، در طول قرون بعدی (به ویژه و تحت تأثیر تصحیحات مداوم در نسخه‌های خطی مختلف یونانی) اصلاح شد تا اینکه در میانه شکل نهایی خود را به دست آورد. قرن چهاردهم (نسخه آتوس). انتشار آن به این شکل از اواسط قرن شانزدهم آغاز شد و همچنین به عنوان بخشی از کتاب مقدس Ostrog در سال های 1580-1581 منتشر شد. و کتاب مقدس الیزابتی در سال 1751، که تمام تجدید چاپ های بعدی متن اسلاو کلیسا، که امروزه در عبادت ارتدکس پذیرفته شده است، به آن بازمی گردد. بنابراین، متن اسلاو کلیسایی عهد جدید بر اساس سنت بیزانسی مدت ها قبل از زمان انتشار TR در سال 1516 پدیدار شد و تثبیت شد.

در سال 1876، اولین متن کامل کتاب مقدس به زبان روسی (معمولاً به نام ترجمه سینودال) منتشر شد، که برای سنت پترزبورگ در نظر گرفته شده بود. انجمن برای "خواندن آموزنده خانه". با گذشت زمان، این ترجمه اهمیت کلیسایی و مذهبی در محیط پروتستان پیدا کرد و همچنین کاربرد نسبتاً متوسطی در علم الهیات روسی پیدا کرد که با سهولت بیشتری از اصل یونانی استفاده می کند. ترجمه عهد جدید به عنوان بخشی از کتاب مقدس سینودال، به طور کلی، جهت گیری به سمت منابع بیزانسی مشخصه سنت روسی را حفظ می کند و بسیار از متن اسلاو کلیسا پیروی می کند.

با این حال، این ترجمه به هیچ وجه تفسیر دقیقی از TR نیست، همانطور که در ترجمه های اروپایی مدرن، مانند ترجمه آلمانی مارتین لوتر (1524) یا نسخه انگلیسی 1611 (به اصطلاح نسخه کینگ جیمز) می بینیم. مسئله اساس یونانی ترجمه سینودال هنوز در انتظار تحقیقات بیشتر است. این نشریه با دستگاه انتقادی خود (به بخش II 2 در مورد آن مراجعه کنید)، در نظر گرفته شده است که به حل آن کمک کند.

بنابراین، سنت داخلی ما که با متن بیزانسی مرتبط است، مستقیماً به شکل خاص متن بیزانسی که اراسموس روتردامی در 1516 منتشر کرد، وابسته نیست. اما باید از این واقعیت نیز آگاه باشیم که عملاً هیچ تناقض مهمی از نظر الهیات بین نسخه‌های عهد جدید یونانی وجود ندارد، مهم نیست که از سال 1516 تاکنون چه تعداد از آنها وجود داشته باشد. .

II. ساختار انتشارات

1. چیدمان مواد

1. کلمات روسی در زیر کلمات یونانی متناظر قرار می گیرند به طوری که کاراکترهای اولیه کلمات یونانی و روسی مطابقت دارند. با این حال، اگر چند کلمه یونانی توسط یک روسی ترجمه شود، ممکن است شروع کلمه روسی با آغاز اولین کلمه یونانی در ترکیب مطابقت نداشته باشد (برای مثال، لوقا 22.58؛ همچنین به بخش III 4.5 مراجعه کنید).

2. برخی از کلمات در متن یونانی در داخل کروشه قرار گرفته اند: این بدان معنی است که ناشران آن روشن نبودند که آیا آنها متعلق به اصل هستند یا نه. ترجمه بین خطی روسی با چنین کلماتی بدون هیچ علامت خاصی مطابقت دارد.

3. کلمات متن یونانی که در طول ترجمه حذف شده اند در متن روسی بین خطی با خط فاصله (-) مشخص می شوند. این عمدتاً در مورد مقاله صدق می کند.

4. کلمات اضافه شده در ترجمه روسی در پرانتز قرار می گیرند: اینها، به طور معمول، حروف اضافه به جای اشکال غیر حرف اضافه متن یونانی هستند (به بخش III 2.7، 8، 12 مراجعه کنید).

6. تقسیم متن روسی به جملات و اجزای آنها با تقسیم متن یونانی مطابقت دارد، اما علائم نگارشی به دلیل تفاوت در روایات املایی متفاوت است که البته تغییری در معنای گزاره ایجاد نمی کند.

7. حروف بزرگ در متن روسی در ابتدای جملات قرار می گیرند. زمانی که برای تعیین خدا، اشخاص تثلیث مقدس و مادر عیسی مسیح استفاده می شود، شروع به نام های خاص، ضمایر شخصی و ملکی می کنند. اسم هایی که مفاهیم مهم مذهبی را نشان می دهند، معبد اورشلیم و کتاب های کتاب مقدس (شریعت، انبیا، مزامیر).

8. شکل نام‌های خاص و نام‌های جغرافیایی ترجمه روسی بین خطی با املای یونانی مطابقت دارد و رایج‌ترین آنها با ترجمه روسی Synodal مطابقت دارد.

9. در موارد خاص، در زیر خط ترجمه تحت اللفظی روسی، خط دیگری با شکل ادبی ترجمه چاپ می شود. این معمولاً با انتقال تحت اللفظی ساختارهای نحوی یونانی (به بخش III 4.3 در زیر در مورد آنها مراجعه کنید) و با سامی گرایی های معنایی، که در زبان یونانی عهد جدید غیر معمول نیستند، و همچنین برای روشن شدن معنای ضمایر یا عبارات فردی انجام می شود.

10. قرائت های مختلف از متن یونانی به معنای واقعی کلمه، اما بدون ترجمه بین خطی ترجمه می شود.

11. متن روسی منسجم چاپ شده در یک ستون، ترجمه Synodal است (1876، در بالا در فصل اول ببینید).

2. تغییرات در متن یونانی

در پاورقی‌های نسخه، مغایرت‌هایی در متن یونانی آورده شده است (با ترجمه مناسب)، که در صورتی که متن یونانی که به‌عنوان مبنا گرفته شده باشد، آن را توضیح نمی‌دهد، خوانش‌های متن سینودال روسی را توضیح می‌دهد. اگر به این تناقضات استناد نشود، خواننده ممکن است برداشت نادرستی در مورد اصول کار متنی نویسندگان ترجمه سینودال، در مورد مبنای یونانی که آنها استفاده کرده‌اند (به بالا در فصل اول رجوع کنید) دریافت کند.

تغییرات متن یونانی از نسخه های زیر استخراج شده است: 1. Novum Testamentum Graece. Londinii: Sumptibus Britannicae Societatis ad Biblia Sacra Domi et Foris Edenda Constitutae MCMXII. این نسخه Textus receptus را مطابق یکی از نسخه‌های علمی خود بازتولید می‌کند: Textus qui dicitur Receptus، ex prima editione Elzeviriana (Lugduni Batavorum anno 1624 impressa) depromptus. انواع این نسخه در دستگاه با علامت اختصاری TR مشخص شده است.

2. Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavi-dopoulos, Carlo M.Martini, Bruce M.Metzger. Aparatum kritik novis curis curis elaborative barbara et Kurt Aland با موسسه Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae. اشتوتگارت: Deutsche Bibelgesellschaft 1993 (=Nestle-Aland~). اختلافات استخراج شده از دستگاه انتقادی این نسخه، که مشخصه سنت بیزانسی متن است، با حرف گوتیک $R مشخص می شود (متن اکثریت، "متن اکثریت" - این گونه است که متن بیزانسی به طور معمول در مدرن تعیین می شود. نقد متنی عهد جدید). اگر این گزینه سنت بیزانسی را به عنوان یک کل مشخص نمی کند یا متعلق به نسخه های خطی است که اصلاً در آن گنجانده نشده است، بدون هیچ عنوانی قرار می گیرد.

در دستگاه متن آخرالزمان، حرف گوتیک با دو شاخص اضافی استفاده می‌شود: $RA به گروهی از نسخه‌های خطی یونانی که حاوی تفاسیر اندرو قیصریه در آخرالزمان است، اشاره می‌کند، و shk به دست‌نوشته‌هایی اشاره می‌کند بدون تفسیر متعلق به سنت عمومی بیزانس. کوئین). اگر خواندن برای هر دو گروه از منابع یونانی معمولی باشد، حرف $I بدون شاخص های اضافی استفاده می شود.

III. ترجمه

1. ماهیت کلی ترجمه

منبع اصلی معنی در این نسخه، ترجمه Synodal است. ترجمه بین خطی نباید به عنوان یک متن مستقل خوانده شود. ابزارهایی که در خدمت این هدف هستند در زیر مورد بحث قرار می گیرند. در مورد جنبه واژگانی- معنایی ترجمه بین خطی، ویژگی های زیر مشخص می شود:

1. تمایل به انتقال همان کلمه اصلی یونانی یا همان معنای یک کلمه چند معنایی با همان کلمه ترجمه روسی. البته این تمایل به طور کامل محقق نمی شود، اما مترادف ترجمه بین خطی بسیار محدودتر از مترادف ترجمه ادبی است.

2. تمایل به انتقال شکل درونی کلمه. مطابق با این، اولویت به آن دسته از مکاتبات روسی داده می شود که از نظر کلمه سازی، به شکل یونانی نزدیکتر هستند، یعنی. برای کلمات دارای پیشوند، معادل‌های پیشوندی جستجو می‌شوند، لانه‌ای از واژه‌های هم خانواده اصلی ترجمه می‌شود، در صورت امکان، با کلمات همزاد و غیره. بر این اساس، برای واژه‌های رنگارنگ دینی، در صورت امکان، ترجیح به ترجمه غیراصطلاح‌شناختی داده می‌شود که در خدمت آشکار ساختن شکل درونی آنهاست. ترجمه کلمه ایبوکش (متی 11.26) حسن نیت، در ترجمه Synodal goodwill; ojiooyetv (لوقا 12.8) تصدیق، گناه. اعتراف کردن؛ KT|ptiaaeiv (Mk 1.4) اعلام کرد، Syn. موعظه.

3. باید تاکید کرد که ترجمه بین خطی به دنبال حل مشکلات سبکی نیست که در جریان ترجمه ادبی متن عهد جدید به وجود می آید و خواننده نباید از زبان زدگی ترجمه بین خطی شرمنده شود.

مطالعه آنلاین کتاب مقدس
نسخه روسی سایت وجود دارد.
سایت دوست من برنامه نویس با استعداد از پراگ.
تعداد زیادی ترجمه کتاب مقدس، از جمله روسی.
و ترجمه هایی با اعداد استرانگ وجود دارد. به وضوح و راحت ساخته شده است، امکان مشاهده همزمان یک آیه در بسیاری از ترجمه ها وجود دارد.

نسخه خطی

https:// manuscript-bible.ru

زبان روسی

ترجمه بین خطی عهد عتیق و جدید و ترجمه سینودی کتاب مقدس با قطعات و پیوندهای موازی. فقط متن کتاب مقدس به زبان یونانی با ترجمه بین خطی، روی کلمات کلیک کنید و معانی را دریافت کنید.

http://www.

کتاب مقدس با ترجمه به یونانی و عبری.
متن کتاب مقدس با ترجمه بین خطی، متن موازی در کنار آن.
بیش از 20 نسخه از کتاب مقدس به زبان روسی و سایر زبان ها.

برنامه می تواند:

  • ترجمه بین خطی کتاب مقدس را ببینید
  • اطلاعات مربوط به هر کلمه یونانی یا عبری را دریافت کنید، یعنی: املا، ریخت شناسی، رونویسی آوایی، صدای صوتی ریشه کلمه، ترجمه های ممکن، تعریف فرهنگ لغت از سمفونی یونانی-روسی.
  • چند مورد از دقیق ترین (به گفته نویسنده برنامه) ترجمه های مدرن را با هم مقایسه کنید
  • جستجوی سریع متنی همه کتاب ها را انجام دهید

برنامه شامل:

  • ترجمه بین خطی عهد جدید به روسی توسط الکسی وینوکوروف. متن نسخه سوم عهد جدید یونانی انجمن های متحد کتاب مقدس به عنوان نسخه اصلی گرفته شده است.
  • سمفونی فرم های واژگان یونانی.
  • درج های مرجع از فرهنگ لغت Dvoretsky، Weisman، Newman، و همچنین سایر منابع کمتر مهم.
  • سمفونی اعداد اثر جیمز استرانگ.
  • ضبط های صوتی از تلفظ کلمات عبری و یونانی.
  • تابع جاوا اسکریپت از کتاب مرجع A. Vinokurov، ایجاد یک رونویسی آوایی از یک کلمه یونانی بر اساس اراسموس روتردام.
  • JS Framework Sencha توزیع شده توسط گنو.
روی یک آیه کلیک می کنیم و طرحی از تمام کلمات آیه ظاهر می شود، روی هر کدام کلیک می کنیم و تفسیر دقیق تری دریافت می کنیم، حتی برخی فایل صوتی برای گوش دادن به تلفظ دارند، بنابراین همه چیز در سایت ساخته شده است به سرعت و خوشایند اتفاق می افتد.

پیوند به اشعار

می توانید پیوندی به هر مکانی در عهد جدید قرار دهید: www.biblezoom.ru/#9-3-2-exp 9 - شماره سریال کتاب (الزامی)
3 - شماره فصل (الزامی)
2 - تعداد آیه تحلیل شده (اختیاری)
انقضا- گسترش درخت فصل (اختیاری)

نسخه های دیگر

bzoomwin.info این برنامه یک نسخه آفلاین برای ویندوز دارد. هزینه آن 900 روبل است ...، تمام به روز رسانی های بعدی رایگان است. امکان افزودن ماژول ها از نقل قول ها از کتاب مقدس هنگام خرید برنامه، یک برنامه رایگان برای Adroid یا iPhone دریافت می کنید.


ABC

https:// azbyka.ru/biblia

زبان روسی

کتاب مقدس به زبان های اسلاو کلیسا، روسی، یونانی، عبری، لاتین، انگلیسی و سایر زبان ها.
لازم نیست آن را مطالعه کنید، همه منوها به طور همزمان روی صفحه نمایش هستند.
نکته اصلی این است که می توانید ترجمه های موازی را اضافه کنید، اگرچه همه به یکباره.
همچنین به راحتی می توان آن را غیر فعال کرد. یک متن اسلاوی کلیسای قدیمی با لهجه وجود دارد.

https://www. biblehub.com

قدرتمندترین کتاب مقدس آنلاین.
سایت خوب و شیک معمولاً فقط یک پایگاه داده می گذارند که در اینترنت کار می کند و طراحی آن ضروری نیست.

  • 166 ترجمه کتاب مقدس، 3 ترجمه روسی، بسیاری از انگلیسی...
  • ترجمه خود را به راحتی با کلیک بر روی پرچم کشور خود باز کنید.
  • می توانید به 1 آیه در ترجمه های مختلف، تفسیر هر کلمه از زبان اصلی (تفسیر به انگلیسی) نگاه کنید.
  • اگر انگلیسی بلد هستید، کتابخانه عظیمی از تفاسیر در خدمت شماست.
  • نقشه های کتاب مقدس کیفیت نسبتا خوبی دارند، اگر این کیفیت برای شما کافی نیست، در عین حال پیشنهاد می شود به همان مکان مشخص شده در Google Map نگاه کنید.
  • شما می توانید به چندین ترجمه به صورت موازی نگاه کنید: نسخه های انگلیسی، نسخه های اسکاندیناوی ...
  • صفحه ای در مورد اندازه گیری وزن و قد، همچنین به زبان انگلیسی وجود دارد.
  • بسیاری از تصاویر زیبا: نقاشی و عکس.


تا قرن 3 قبل از میلاد. قبل از میلاد، پس از فتوحات اسکندر مقدونی، جهان باستانی خاور نزدیک باستان خود را رو در رو با دنیای باستان کلاسیک یافت. پس از این برخورد، بسیاری از مهم ترین تصاویر و مضامین دین عبری مورد بازاندیشی قرار گرفت. در مرکز این تفسیر مجدد، ترجمه یونانی کتاب مقدس (عهد عتیق)، به اصطلاح Septuagint قرار دارد.

کاندیدای علوم فیلولوژیکی، دانشیار انستیتوی فرهنگ های شرقی و باستان دانشگاه دولتی روسیه برای علوم انسانی، رئیس گروه مطالعات کتاب مقدس کلیسا در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری کلیسای ارتدکس روسیه. در سال‌های 1991–2010، او مدیر پروژه ترجمه جدیدی از عهد عتیق به روسی بود که توسط انجمن کتاب مقدس روسیه آغاز شد.

چکیده ها

ترجمه کتاب مقدس عبری به یونانی اولین جابجایی یک مجموعه ادبی بزرگ از یک زبان به زبان دیگر در تاریخ اروپا و خاورمیانه است. این به خودی خود فوق العاده جالب است - گویی ما در اولین گام های ترجمه ادبی حضور داریم و شاهد و محقق تولد صنعت ترجمه هستیم. مقوله‌هایی که در آن‌ها عادت به طبقه‌بندی و ارزیابی تکنیک‌های ترجمه داریم، در اینجا غیر قابل اجرا هستند. مثلاً در مورد ترجمه تحت اللفظی و آزاد صحبت می کنیم. اما Septuagint هم بسیار تحت اللفظی است - نه به همان شیوه ترجمه های تحت اللفظی مدرن - و هم بسیار آزاد - نه به همان شیوه ترجمه های مدرن آزاد. نویسندگان آن درک متفاوتی از وظیفه مترجم با ما داشتند.

بین متن متعارف کتاب مقدس عبری و ترجمه یونانی آن اختلافات زیادی وجود دارد. برخی از آنها به این واقعیت مربوط می شود که اصل عبری که در برابر مترجمان قرار داشت با متنی که متعاقباً در سنت یهودی قدیس شد متفاوت بود. اما در بیشتر موارد، اختلافات در طول فرآیند ترجمه ظاهر می شد. هر ترجمه ای از یک متن از زبانی به زبان دیگر نیز ترجمه ای از فرهنگی به فرهنگ دیگر است. هر چه فاصله بین دو فرهنگ بیشتر باشد، این امر بیشتر قابل توجه است. شکاف بین دنیای انجیل عبری و دنیای باستان بسیار زیاد بود که منجر به تفسیر مجدد متن کتاب مقدس شد و معانی جدید، گاه غیرمنتظره، اما بسیار مهم را به وجود آورد.

این تفاوت‌ها بین انجیل عبری و یونانی برای فرهنگ روسی بسیار بیشتر از هر فرهنگ اروپای غربی مرتبط است. واقعیت این است که سنت ارتدکس، که در کل میراث فرهنگی ما نفوذ می کند - نقاشی نمادها، دعاها، یادآوری های مذهبی در داستان - بر اساس متون کتاب مقدس یونانی است. و ترجمه همگانی پذیرفته شده کلی کتاب مقدس بر اساس متن عبری است. در نتیجه، برای مثال، یک فرد ساده که به کلیسا می آید با چنین مشکلات متنشناختی جدی روبرو می شود که از نظر تئوری فقط باید به متخصصان باریک در Septuagint مربوط شود. در فرهنگ روسیه، تفسیری  تفسیر- تفسیر متون کتاب مقدستصمیماتی که بیش از دو هزار سال پیش توسط یهودیان اسکندریه گرفته شد، موضوع بحث های داغ شد - به عنوان مثال، اختلافات بر سر ترجمه سینودال کتاب مقدس.

مصاحبه با مدرس

- به ما بگویید چرا کار روی این موضوع خاص را شروع کردید؟

- از دوران جوانی به ارتباط سنت دینی ما با بافت فرهنگی و پویایی تاریخی آن بسیار علاقه مند بودم. زمانی که بر روی ترجمه جدیدی از عهد عتیق به روسی کار می کردم، به خصوص به رابطه بین انجیل یونانی و عبری علاقه مند شدم (من بر ترجمه عهد عتیق به روسی نظارت داشتم که توسط انجمن کتاب مقدس روسی آغاز شد. برای برخی از کتاب ها، من به عنوان مترجم - راننده و بقیه - به عنوان ویراستار عمل کردم. سوالاتی در مورد انتخاب یک گزینه متنی یا گزینه دیگر در هر مرحله مطرح می شد و هر گزینه داستان خاص خود را داشت که اغلب حل نشده بود.

- موضوع مطالعه شما در دنیای مدرن چه جایگاهی دارد؟

- تفاوت بین کتاب مقدس یونانی و کتاب مقدس عبری همیشه مورد توجه محققان کتاب مقدس بوده است. اما در ربع قرن گذشته، مطالعه هفتادمین رونق واقعی را تجربه کرده است - در کشورهای انگلیسی زبان، در آلمان، فرانسه، اسپانیا، فنلاند، مراکز تحقیقاتی جدی در حال ظهور هستند، ترجمه کتاب مقدس یونانی به انگلیسی، فرانسوی ، آلمانی و اسپانیایی منتشر می شود. واقعیت این است که تمرکز پژوهش کتاب مقدس از دیرباز بر جستجوی «متن اصلی» و «معنای اصلی» بوده است. در چنین منظری، اقتباس‌ها و ترجمه‌های متأخر (حتی دو هزار سال پیش، اما هنوز جدیدترین!) متن عبری حاشیه‌ای و بی‌جا بود. و در جایی از اواخر قرن گذشته، خود الگوی علمی شروع به تغییر کرد: آشکار شد که تاریخ کتاب مقدس تاریخ تفسیر و تفسیر مجدد آن است و هر چرخش این داستان پیچیده معنای خاص خود را دارد و زیبایی خودش را

- اگر بخواهید یک غریبه را خیلی سریع عاشق موضوع خود کنید، چگونه این کار را انجام می دهید؟

- من به سادگی از او دعوت می کنم که عهد عتیق را با هم از چشم یک مورخ و زبان شناس بخوانند. ردیابی اینکه چگونه متون کتاب مقدس، که قرن ها تمدن ما را تغذیه و شکل داده اند، در دوره های مختلف درک شده اند، فوق العاده جالب است. چگونه اختلافات بین متون عبری و یونانی کتاب مقدس به وجود آمد، چگونه این اختلافات در ترجمه های بعدی و در بحث و جدل پیرامون آنها منعکس شد.

— جالب ترین چیزی که در حین کار با مطالب خود یاد گرفتید چیست؟

- لحظه ملاقات، برخورد فرهنگ های مختلف بسیار جالب است: شما به وضوح می توانید ببینید که مردم چقدر جهان اطراف خود را متفاوت درک می کنند. شما مثلاً دو متن را با هم مقایسه می کنید و یک خطای آشکار یعنی سوء تفاهم می بینید. با دقت بیشتری نگاه می کنید و متوجه می شوید که غیر از این نمی توانست باشد. دنیای باستان آنقدر با دنیای خاور نزدیک باستان متفاوت است که گاهی سوء تفاهم یا حتی «درک دقیقاً برعکس» امری اجتناب ناپذیر و طبیعی بود. من قصد دارم چند نمونه از این نوع را بیاورم - به نظر من آنها بسیار زیبا هستند، گاهی اوقات به سادگی جادوگر هستند - در سخنرانی هایم. اما من اکنون در مورد آن صحبت نمی کنم تا فتنه را خراب نکنم.

- اگر اکنون فرصت مطالعه یک موضوع کاملاً متفاوت را داشتید، چه چیزی را انتخاب می کردید و چرا؟

- من بسیاری از موضوعات دیگر مرتبط با کتاب مقدس را به هر طریقی مطالعه کردم. به عنوان مثال، تاریخ شکل گیری روایت های تاریخی عهد عتیق - که در واقع، حافظه تاریخی تحت تأثیر انگیزه هایی با ماهیت کلامی، ادبی یا مذهبی-سیاسی بازتفسیر می شود. این نیز فوق‌العاده جالب است: به نظر می‌رسد که متن چند لایه است و جزئیات روزمره، زمانی یا جغرافیایی آن به عنوان یک بیان نمادین از مفاهیم الهیاتی، مثلاً یا سیاسی نویسنده باستان ظاهر می‌شود. یعنی متون کتاب مقدس نه تنها در سنت های بعدی بازتفسیر می شوند - بلکه خود به عنوان تفسیری دوباره از حافظه تاریخی به وجود می آیند.

من تقریباً دو دهه را وقف ترجمه عهد عتیق به روسی کردم. من اغلب می‌خواهم به این موضوع برگردم. فکر می کنم برگردم و شما را همراهی کنم.

به طور کلی، در اولین تحصیلاتم زبانشناس ساختاری هستم، معلمان من آندری آناتولیویچ زالیزنیاک و الکساندر اوگنیویچ کیبریک بودند و گاهی اوقات از اینکه زبان شناسی را ترک کردم کمی متاسفم. از آنچه اکنون در این زمینه اتفاق می افتد، شاید من به خصوص به نظریه شناختی استعاره علاقه مند باشم. به هر حال، برای هرمنوتیک متون دینی نیز بسیار مهم است - برای درک زبان دین، ماهیت آن.

کجا بیشتر بدانیم

سرگئی آورینتسف. «ادبیات یونانی» و «ادبیات» خاورمیانه» (مجموعه «بلاغه و خاستگاه سنت ادبی اروپا»، 1996)

مقاله کلاسیک آورینتسف می تواند به عنوان مقدمه ای عالی برای تاریخ ملاقات فرهنگ های شرق باستان و هلنیسم باشد.

آرکادی کوولمن. "هلنیسم و ​​فرهنگ یهود" (2007)

این مجموعه توسط یک متخصص بزرگ در یهودیت و دوره هلنیستی نوشته شده است و به شما امکان می دهد دریابید که برخورد دو فرهنگ - عبری و هلنیستی چگونه رخ داده است.

کارن اچ. جابز، مویسس سیلوا. "دعوت به هفتادمین" (2000)

در مورد کتاب هایی که خواننده را با مشکلات خود سپتواژینت آشنا می کند، وضعیت بدتر است. در زبان انگلیسی طیف وسیعی از "مقدمه های سپتواژینت" وجود دارد - از آنهایی که برای فیلولوژیست های حرفه ای طراحی شده اند تا آنهایی که برای گسترده ترین مخاطبان در نظر گرفته شده اند. "معرفی سپتواژینت" مفصل و به روز به زبان های فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی وجود دارد. هنوز چنین مقدمه ای به زبان روسی وجود ندارد و من در حال حاضر روی آن کار می کنم.

ایلیا ویوورکو. "هفتگانه: متن یونان باستان عهد عتیق در تاریخ اندیشه دینی" (2013)

این تک نگاری اخیرا منتشر شده است. خواندن آن آسان نیست: نکته خیلی نیاز به دانستن عبری و یونانی باستان نیست، بلکه این واقعیت است که متن هفتادمین در اینجا از منظر فلسفی، فلسفی و کلامی مورد توجه قرار گرفته است، که به نظر من. درک آن بسیار دشوارتر از یک رویکرد تاریخی و فلسفی است.

امانوئل تو. "متن شناسی عهد عتیق" (ویرایش سوم، 2015)

از این کتاب می توانید اطلاعات مختصری در مورد سپتواژینت، تاریخ متنی آن، و نمونه هایی از رابطه آن با متن عبری به دست آورید. توو مشهورترین منتقد متنی کتاب مقدس عبری امروز است. آثار او همیشه از نظر دایره المعارف مختصر و آموزنده است. او مطالعاتی دارد که به طور خاص به Septuagint اختصاص داده شده است، اما، متأسفانه، آنها به روسی ترجمه نشده اند.

نمایشگاه برای سخنرانی

برای این سخنرانی، کارمندان مرکز ادبیات شرقی کتابخانه دولتی روسیه و بخش تحقیقات کتاب های کمیاب کتابخانه دولتی روسیه یک نمایشگاه کوچک از سه کتاب کمیاب از مجموعه های این کتابخانه را آماده کردند.

این نمایشگاه یک نسخه آلمانی از Tanakh (انجیل عبری در پیکربندی یهودی متعارف) از قرن 16 را ارائه می دهد. مزبور چاپ شده در ونیز توسط چاپگر ایتالیایی آلدوس مانوتیوس. و همچنین اولین نسخه کامل متن کتاب مقدس به زبان یونانی، تهیه شده در قرن شانزدهم، همچنین در چاپخانه آلدوس مانوتیوس.

روی برگ ثابت نام صاحب نشریه، بارون گونزبورگ است.

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587

در ابتدای هر کتاب انجیل، بوک مارک های پوستی کوچکی که از لبه کناری بیرون زده اند به برگ ها چسبانده شده اند.

کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587

این کتاب با یک پیشگفتار لاتین گسترده توسط ویراستار ارائه می شود که یک نمای کلی از مبانی زبان کتاب مقدس و جداول دستوری ارائه می دهد.

کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587 کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587 کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587

یک برگه جداگانه شامل نمونه هایی از ترجمه های همان آیه از مزمور 117 به 30 زبان - آرامی، عربی، سریانی، اتیوپیایی، یونانی، هفت ترجمه مختلف به لاتین، چندین زبان آلمانی به خط های مختلف گوتیک (از جمله موارد عجیب و غریب) است. به عنوان وندال)، ایسلندی، چک، لهستانی، کرواتی و روسی که Lingua Moscouitica نامیده می شود و به شیوه ای بسیار باستانی به تصویر کشیده شده است.

کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587 کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

"راه مقدس" یک متن کامل آوازی از Tanakh (انجیل عبری) است که توسط الیاس گاتر ویرایش شده است. هامبورگ، 1587 کد ذخیره سازی TsVL RSL: Ginz 4/1839 (مجموعه Gintsburg)

این کتاب به برادران و خواهران مسیح تقدیم شده است که به توانایی های من ایمان دارند و در تعلیم حقیقت خدا با من مشارکت دارند.

غیرممکن است که نعمتی را که خالق جهان به بشر عطا کرده است، یعنی ابلاغ کتبی اراده او در کتاب مقدس، اغراق کنیم.

یکی از چیزهای شگفت انگیز در مورد کتاب مقدس توانایی آن در انتقال معنای پیام مقدس خدا به هر زبانی است که به آن ترجمه شده است. هیچ کتابی به این خوبی با صدها زبانی که مردمی که در این دنیا زندگی می کنند صحبت می کنند سازگار نیست. با این حال، هیچ ترجمه ای نمی تواند غنای زبان اصلی را به طور کامل بیان کند. همیشه امکان بازتولید ظرایف ظریف معنا و اندیشه در هنگام انتقال آنها از طریق زبان دیگر وجود ندارد. به همین دلیل، تعداد بی‌شماری «تکه‌های» از سطح پنهان شده‌اند که آرزوی آشکار شدن آن‌ها را برای خواننده‌ی دقیق کتاب کتاب دارند.

متن یونانی عهد جدید به طور کاملاً دقیق بزرگترین گنج در مجموعه تمام ادبیات جهان نامیده شده است. عهد جدید در اصل به زبان یونانی کوئینه نوشته شده بود که در قرن اول توسط مردم عادی صحبت می شد. کوینه یونانی دقیق ترین ابزار برای بیان اندیشه بشری است که تا به حال در جهان ما وجود داشته است. بنابراین جای تعجب نیست که مشیت الهی همین وسیله را برای انتقال وحی آسمانی به بشر انتخاب کرده است.

برخی از مردم بر این باورند که مطالعه یونانی تنها مورد توجه محققان است. چنین افرادی "روحانی" وجود دارند که مایلند این عقیده را حفظ کنند تا نوعی قدرت مرموز بر افراد غیر متخصص داشته باشند. نکته غم انگیز این است که بسیاری از مردم یونانی را بدون دلیل دیگری جز این که یک زبان خارجی باستانی است، نادیده می گیرند. چنین ترسی انسان را از تمام ثروتی که متن یونانی عهد جدید در بر دارد محروم می کند.

محقق برجسته A. T. Robertson افراد غیر متخصص را تشویق کرد تا روش های تحقیق در متن یونانی عهد جدید را بیاموزند. او گفت که "دانش زبان یونانی به یک درجه برای همه قابل دسترسی است." من با این گفته موافقم. امروزه وسایل و روش های مطالعه آنقدر زیاد است که حتی یک فرد عادی که می خواهد گنجینه کلام خدا را کشف کند، می تواند این فرصت را داشته باشد. من این کتاب را دقیقا برای همین هدف نوشتم. هدف آن این است که به شما نشان دهد چگونه می توانید در غنای متن اصلی عهد جدید برای خود کاوش کنید. اگر مطالعه آن را شروع کنید، افق های جدیدی در مقابل شما باز خواهد شد.

تشکر ویژه از بتی، جرد و جیسون جکسون، جان هانسون و هری برنتلی برای خواندن دست نوشته و ارائه پیشنهادات مفید.

وین جکسون

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - آبیاری شدهکتاب سفید (سبز، آبی، زرد)؛

    2) کتاب مقدس؛

    3) رباتبست

    2 βίβλος

    کتاب ἡ βίβλος ( چهارشنبهτὰ کتاب Bible; کتابخانه)

    3 2316

    {اسم, 1343}

    4 θεός

    {اسم, 1343}

    5 θεός

    {اسم, 1343}

    6 Βίβλος

    [vivlos] ουσ θ کتاب مقدس

در فرهنگ های دیگر نیز ببینید:

    کتاب مقدس- (کتابهای یونانی کتاب مقدس)، یا کتاب مقدس، کتابی که شامل مواردی است که به زبان عبری دیگر نوشته شده است. زبان، کتابهای قانون یهودیان، به نام مسیحیان (به همراه چندین کتاب به اصطلاح قانون دوم، که فقط به صورت ترجمه به زبان یونانی یا مکتوب ... ... دایره المعارف فلسفی

    کتاب مقدس- (کتاب یونانی τα βιβλια) نام مجموعه ای از آثار ادبی دینی که در ادیان مسیحی و یهودی مقدس شناخته می شود (نام τα βιβλια از مقدمه کتاب حکمت عیسی بن سیراخ به عاریت گرفته شده است. نام ... ... دایره المعارف ادبی

    کتاب مقدس- (کتاب کتاب یونانی). کتابهای مقدس عهد عتیق و جدید. فرهنگ لغات کلمات خارجی موجود در زبان روسی. Chudinov A.N., 1910. Bible (یونانی) به معنای کتابهایی است که کلیسای مسیحی آنها را نوشته روح خدا می داند،... ... فرهنگ لغات واژگان خارجی زبان روسی

    کتاب مقدس- - مجموعه گسترده ای از کتاب ها با ریشه ها و مطالب مختلف (کلمه "انجیل" از کتاب یونانی "کتاب" آمده است). به دو بخش تقسیم می شود: عهد عتیق و عهد جدید. عهد عتیق شامل 48 کتاب است که در دوره ای از قرن یازدهم نوشته شده است. قبل از میلاد مسیح ه. قبل از قرن 1 ن....... فرهنگ کاتبان و کتاب پرستی روسیه باستان

    کتاب مقدس- نمی تواند کار خدای متعال باشد به این دلیل که او بیش از حد متملقانه در مورد خود و بسیار بد در مورد انسان صحبت می کند. اما شاید این فقط ثابت کند که او نویسنده آن است؟ مسیحی فردریش گوبل من قوانین کیفری و کتاب مقدس را خواندم. کتاب مقدس...... دایره المعارف تلفیقی کلمات قصار