فرهنگ لغت مدرن زبان روسی و قابلیت های اطلاعاتی آنها. فرهنگ لغت نامه واژه های ادبی زبان روسی

فرهنگ لغت S. I. Ozhegov

کار اصلی تهیه فرهنگ لغت توسط S. I. Ozhegov انجام شد. اولین ویرایش فرهنگ لغت در آغاز سال 1949 منتشر شد. در سال 1952، ویرایش دوم فرهنگ لغت منتشر شد، و در سال 1953 - سوم (بدون تفاوت چندانی با دوم). ویرایش دوم، با حفظ ساختار کلی، اصول انتخاب واژه و توضیحات آنها، در توسعه مطالب خاص به شدت با ویرایش اول تفاوت دارد. آنها عملا کتاب های متفاوتی هستند.

آخرین نسخه مادام العمر فرهنگ لغت اوژگوف، نسخه 1960 بود. ویرایش اصلاح شده و توسعه یافته نهم در سال 1972 منتشر شد، ویرایش شده توسط. N. Yu. Shvedova. از سال 1972 تا 1991، 14 نسخه از دیکشنری منتشر شد و حجم آن از 57 هزار کلمه به 70 هزار کلمه افزایش یافت.

در سال 1992، نسخه جدیدی از فرهنگ لغت به نام دو ویراستار آن - S. I. Ozhegov و N. Yu. Shvedova منتشر شد. فرهنگ لغت دستخوش تغییرات و اضافات شده است. بر اساس محاسبات نویسندگان، این شامل بیش از 3 هزار کلمه و عبارت جدید، تعداد زیادی معانی جدید و ترکیبات پایدار است که منعکس کننده فرآیندهای فعال در واژگان و عبارت شناسی مدرن روسی است. این در درجه اول در زمینه هایی مانند علم، سیاست، زندگی تجاری، تولید، مالی و تجارت صدق می کند. در ویرایش جدید، بسیاری از ویژگی‌ها و ارزیابی‌های ایدئولوژیک و سیاسی از مفاهیمی که به درجات مختلف در ویرایش‌های قبلی وجود داشت، اصلاح یا حذف شدند (به عنوان مثال، انسان دوست, خیریهو غیره)، و نمونه های متمایل به استفاده مستثنی هستند ( بیکاری, بیکار) و علائمی که قبلاً برخی از کلمات را به عنوان واژگان منسوخ طبقه بندی می کردند، گروه های کل کلمات و ترکیبات مربوط به حوزه دین و کلیسا (نام اعتقادات، آیین ها و آیین های مقدس کلیسا، تعطیلات کلیسا و غیره) دوباره بررسی و تفسیر شدند. همه اینها منعکس کننده تغییراتی بود که در اواخر دهه 1980 در واژگان روسی رخ داد، و اصطلاحات واضح، کلمات دور ریخته، کالک هایی که معادل های روسی معادل دارند، مانند بسیاری از کلمات خارجی که به طور گسترده در گفتار نفوذ می کنند، فقط به صورت انتخابی در فرهنگ لغت گنجانده شدند: آنها هنوز هم داشتند. برای ایستادگی در آزمون زمان

ویرایش دوم دیکشنری توسط S.I. Ozhegov و N.Yu.Shvedova که در سال 1994 منتشر شد، با 800 کلمه مرتبط برای استفاده مدرن در مقایسه با ویرایش اول تکمیل شد. ویرایش سوم کلیشه ای بود (1995 و 1996). شماره چهارم در سال 1997 منتشر شد و اضافات مربوط به مجموعه خود فرهنگ لغت و همچنین معانی قبلاً ذکر نشده کلمات و عبارات عبارت‌شناختی موجود در بخش مصور مقالات بیش از 3 هزار واحد و مطالب جدید (عمدتاً). موارد از منابع مدرن) منعکس کننده فرآیندهای زنده در توسعه واژگان روسی است. نسخه 1998 (چهارمین، به روز شده) شامل 80 هزار کلمه و عبارت عباراتی است.

"فرهنگ لغت زبان ادبی مدرن روسیه" در 17 جلد

در 17 جلد "فرهنگ لغت زبان ادبی مدرن روسیه" (بزرگ آکادمیک) - یکی از مهم ترین فرهنگ لغت های زبان ادبی روسی - بیش از 120 هزار کلمه جمع آوری و توضیح داده شده است. اولین ویرایش فرهنگ لغت در سال 1948-1965 انجام شد. وظیفه اصلی آن شرح دقیق هنجارهای استفاده از کلمه و نشان دادن غنای واژگانی زبان ادبی روسی بود.

این فرهنگ لغت تنها شامل واژگان رایج از A.S. Pushkin تا اواسط قرن بیستم بود؛ لغات خاص و منطقه ای، کلمات منسوخ و عامیانه خارج از آن باقی ماندند، اگرچه دسته بندی خاصی از این کلمات برای مقاصد مرجع در فرهنگ لغت جای گرفتند.

یکی از ویژگی های مهم فرهنگ لغت که آن را از فرهنگ لغت های قبلی متمایز می کند، گنجاندن گسترده کلمات مشتق شده در ترکیب آن است که در منابع مکتوب گواهی شده یا به طور گسترده در زبان گفتاری زنده استفاده می شود. همچنین در فرهنگ لغت معانی و کاربرد واژه هایی وجود دارد که به دلیل حجم کم در سایر نشریات فرهنگ شناسی گنجانده نشده است. جايگاه ويژه اي را مطالب مصوري كه هر مدخل فرهنگ لغت را همراهي مي كند، اشغال كرده است. هر معنا، هر سایه معنایی، هر استفاده از یک کلمه توسط تعدادی نقل قول از منابع معتبر پشتیبانی می شود.

فرهنگ لغت شامل موارد زیر است: 1) کلمات منسوخ که در روسی مدرن استفاده نمی شوند، اما زنده هستند و در زبان قرن 19 استفاده می شوند: خانواده- یک حلقه، گروهی از مردم که اهداف محدود و خودخواهانه را دنبال می کنند، بالغ- دیدن، گردن- گردن، گونه ها، 2) کلماتی که پدیده های زندگی قدیم، شیوه زندگی قدیمی را نشان می دهد: ترک- مالیات پولی یا غیرنقدی که توسط صاحب زمین از یک رعیت جمع آوری می شود. وکیل دادگستری- خواهان در پرونده ها، وکیل خصوصی؛ 3) اصطلاحات دارای ماهیت تاریخی، نشان دهنده پدیده های زندگی قدیمی روسیه و روسیه قدیمی: polyudye, تیم, حقیقت(قوانین)؛ 4) کلمات بیگانه، از جمله کلماتی که بیانگر پدیده هایی هستند که مشخصه زندگی ما نیستند: ساوانا, موریانه ها, فنزا, فلاحو غیره واژگان خارجی منسوخ شده نیز در صورت استفاده در داستان در فرهنگ لغت گنجانده شده است: مجلسی, کادت اتاق, صفحه, کامر-فرو, حصر زندگی, پزشک زندگی؛ 5) کلمات محاوره ای که در مرز کاربرد ادبی قرار دارند و با مقداری کاهش مشخص می شوند: کنده شده, زمزمه کردن, چوب زیر بغل, تار کردن, مقداری لیمو بگیرید, فریب دادن, لختدر خارج از فرهنگ لغت فقط کلمات محاوره ای درشت باقی می مانند که در استفاده ادبی کاملاً غیرقابل قبول هستند، برای مثال شیطون بودن, به هم ریختن؛ 6) کلمات گویشی (منطقه ای) که اگرچه بخشی از زبان ادبی نیستند، اما در آثار بهترین نویسندگان روسی به طور گسترده ای شناخته شده و مورد استفاده قرار می گیرند: دیگ, سرسبزی, سیگار کشیدن, قلیه, سرعت دادن, بالا(دره)، خانم, بیریوکبه ویژه مهم است که در فرهنگ لغت کلماتی را که نشان دهنده پدیده های زندگی دهقانی هستند درج کنید: زاکوتا, چنگک جمع کردن, قفس, کورن; 7) کلمات جدید دهه 1930-1950: اپراتور چند ماشینی, استاخانویت, برنامه پنج ساله؛ 8) تولید و اصطلاحات علمی و فنی: ذبح, گدازه, لایه, معدن کار؛ 9) اسامی جغرافیایی که در زبان به معنای مجازی استفاده می شود: روبیکون, خودینکا, Scylla و Charybdis; 10) اسامی شخصی (مخصوص) که در معنای مجازی استفاده می شود: هرکول, کرزوس, خلستاکوفیا به عنوان بخشی از نام های اصطلاحی: پانسی ها, عصر بالزاک؛ 11) اختصارات مختلف: UN، NATO، CMEA. 12) ترکیبات پایدار کلمات با ماهیت مختلف و این اولین بار در تاریخ فرهنگ لغت روسی است.

فرهنگ لغت حاوی تعدادی دستورالعمل است که به ویژگی های هنجاری واژگان روسی آن سال ها کمک می کند: اطلاعاتی در مورد استفاده صحیح از کلمه ، شکل گیری صحیح اشکال آن ، تلفظ صحیح و استرس و غیره.

قبلاً در طول کار بر روی چاپ اول، که عمدتاً صندوق واژگانی و عبارت شناسی و عملکرد آن را در دهه 1940-1950 به ثبت رساند، ایده فرهنگ لغت جدیدی مطرح شد که حقایق زبان ادبی زمان بعد را منعکس کند، از جمله دهه 1970 ایده تهیه فرهنگ لغت جدید دانشگاهی به طرح انتشار مجدد اولین فرهنگ تبدیل شد. ابتکار تهیه نسخه دوم به F. P. Filin تعلق داشت و K. S. Gorbachevich سردبیر نشریه مجدد شد. در سال 1991-1994 جلد اول تا ششم منتشر شد. فرهنگ لغت در مقدمه آن آمده است که «تغییراتی که در نسبت واژگان متداول و تخصصی رخ داده است به ویژه قابل توجه است. توسعه سریع فناوری، نقش فزاینده علم و هجوم بی سابقه اطلاعات منجر به افزایش چشمگیر در تعداد نام‌های جدید، عمدتاً مربوط به فعالیت‌های حرفه‌ای است. اصطلاحات علمی اکنون به طور گسترده در گفتار روزمره نفوذ می‌کنند، فرآیند به اصطلاح تعیین‌سازی واژگان خاص انجام می‌شود. اثبات اینکه بسیاری از اصطلاحات به طور ارگانیک به زبان ادبی رشد می‌کنند می‌تواند بازاندیشی آنها باشد. و استفاده استعاری ( ضربه روانی, خلاء اخلاقی, پاسخ عمومیو غیره.). گردآورندگان فرهنگ لغت همچنین روند عینی دموکراتیک کردن گفتار مدرن را در نظر گرفتند که منجر به ورود گسترده کلمات و عبارات محاوره ای به زبان ادبی می شود ( بعد از مدرسه, دورافتاده, تکنسین, روستایی, از تماسقبل از زنگ زدنو غیره.).

به دلایل عینی، در اواسط دهه 1990. انتشار فرهنگ لغت قطع شد. تنها شش جلد از چاپ دوم (حروف الف - ل) منتشر شده است.

  • و سهام منفعل
  • استفاده
  • در آثار داستانی
  • گویش ها و اصطلاحات
  • عبارت شناسی § 34. مفهوم کلی عبارت شناسی عبارت شناسی ارتباط نزدیکی با واژگان دارد.
  • §41. "فرهنگ لغت زبان روسی" ص. اولين ويرايش فرهنگ لغت در سال 1949 منتشر شد. نويسنده هنگام تدوين فرهنگ لغت و بازنگري آن، وظايف زير را بر عهده داشت:
  • § 42. "فرهنگ لغت زبان مدرن روسی ادبی" آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی از سال 1950 تا 1965، فرهنگ لغت زبان روسی مدرن آکادمی علوم منتشر شد. حجم آن 17 جلد است.
  • § 44. لغت نامه های مترادف.
  • صدا. هجاها استرس § 57. دستگاه گفتار. کار آن در تشکیل صداهای گفتاری است صداهای گفتاری توسط دستگاه گفتار ( اندام های گفتاری ) فرد تشکیل می شود.
  • § 64. صدا و تصویر آن در نوشتار.
  • § 65. استفاده از کلمات تقسیم کننده ъ ь.
  • § 66. صامت های بلند.
  • § 67. صامت های سخت و نرم.
  • § 68. صامت های خش خش و سوت.
  • § 69. جدول صامت ها.
  • § 70. نشان دادن نرمی صامت ها در نوشتار.
  • §71. موقعیت های قوی و ضعیف صامت ها. تناوب موقعیتی صامت ها.
  • § 72. از دست دادن صامت.
  • صداهای مصوت § 73. تشکیل صداهای مصوت.
  • § 74. موقعیت های قوی و ضعیف مصوت ها.
  • Orthoepicy § 75. مفهوم کلی ارتوپسی و هنجار اورتوپیک.
  • § 76. تغییرات در هنجارهای املایی.
  • § 77. "فرهنگ لغت املای زبان روسی."
  • گرافیک § 78. الفبا.
  • §79. معانی صوتی اولیه و ثانویه حروف.
  • قیدهای زبان روسی §80. گروه های اصلی گویش های روسی.
  • §81. ویژگی های اصلی لهجه های روسی شمالی.
  • §82. ویژگی های اصلی لهجه های روسیه جنوبی.
  • §83. ویژگی های اصلی گویش های روسی مرکزی.
  • § 84. فرهنگ تلفظ.
  • § 85. صدا در گفتار شاعرانه.
  • ریخت شناسی و واژه سازی
  • نکات کلی
  • در مورد واژه سازی و ریخت شناسی. ترکیب کلمه
  • § 86. تشكيل كلمات.
  • § 87. اشکال دستوری همان کلمه.
  • §88. ریشه کلمه.
  • §89. پایان ها، پسوندها و پیشوندها.
  • § 90. نقش پیشوندها.
  • § 91. مفهوم تکواژ. تجزیه و تحلیل مورفمیک.
  • §92. نقش استرس در ریخت شناسی و واژه سازی.
  • § 93. کلمات اساسی.
  • تناوب اصوات § 94. مفهوم کلی تناوب.
  • §95. جداول تغییرات مورفولوژیکی
  • § 96. تغییر صداهای ناشی از وجود پایه های اسلاو کلیسای قدیمی در زبان روسی.
  • 2. د – و – راه آهن; t – h – sch
  • §98. روش های اصلی تشکیل کلمه در زبان روسی.
  • § 99. تحلیل واژه سازی.
  • § 100. تحلیل ریشه شناختی کلمه.
  • § 101. انواع مولد و غیرمولد واژه سازی.
  • § 102. روش های اساسی شکل گیری در زبان روسی.
  • املای روسی § 103.
  • § 104. املای حروف صدادار بدون تاکید در ریشه.
  • § 105. ریشه های متناوب mo–a.
  • § 106. ریشه با تناوب -الف.
  • § 107. املای حرف یا ریشه کلمات بعد از sibilants.
  • §108. املای صامت ها.
  • § 109. ریشه های املا با همخوان های افتاده.
  • پیشوندها § 110. املای حروف صامت در پیشوندها.
  • § 111. املای حروف صدادار در پیشوندها.
  • §112. حروف بعد از پیشوند.
  • §113. املای پیشوندهای pre-ipri-.
  • واژه های مرکب § 114. مفهوم واژه های مرکب.
  • § 115. املای مصوت های متصل در کلمات مرکب.
  • § 116. قواعد خط فاصله کلمات.
  • § 117. لغت نامه ها و کتب مرجع املا.
  • بخشهایی از گفتار § 118.
  • اسم § 119. معنی اسم.
  • § 120. مقوله جنسیت اسماء، بیان دستوری آن.
  • § 121. مقوله عدد، بیان دستوری آن.
  • § 122. طبقات اسماء بر حسب معنا.
  • § 123. طبقات اسمی که فقط به صورت مفرد استفاده می شود.
  • § 124. طبقات اسامی که فقط به صورت جمع استفاده می شوند.
  • مقوله مورد، بیان دستوری آن § 125. موارد.
  • § 126. معانی اساسی موارد.
  • § 127. معانی مصداق مضارع.
  • § 128. انواع انحرافات.
  • § 129. ویژگی های انحطاط اسم ها بسته به ماهیت ریشه.
  • § 130. نزول اول.
  • § 131. نزول دوم.
  • § 132. سوّم نزول.
  • § 133. دسته انیمیشن-بیجانی; بیان گرامری آن
  • § 134. یادداشتی در مورد تمایز بین اشکال مورد همنام.
  • § 135. مصادیق و مضارع اسامی مذکر از 2 در -у(-у).
  • § 137. منتهی اللفظی اسمها بعد از صبغه.
  • § 138. حروف خاتمه موارد بعد از حروف خش خش.
  • شکل گیری و املای برخی از اشکال اسم های جمع § 139. موارد جمع وقفی، ابزاری و اضافه.
  • §140. جمع اسمی.
  • § 141. ویژگی های تشکیل جمع همراه با پسوندها.
  • §142. جفت جمع.
  • § 143. املای مضارع.
  • اسامی قابل وصول § 144. نزول اسامی خنثی na-mya.
  • §145. نزول کلمات راه، فرزند، مادر و دختر.
  • § 146. اسامی غیر قابل تشخیص.
  • § 147. تعیین جنسیت و تعداد اسمهای غیر قابل تشخیص.
  • واژه سازی اسم ها § 148. روش های تشکیل اسم.
  • § 149. پسوندهای اشتقاقی از اسماء.
  • § 150. املای پسوندهای اشتقاقی اسامی.
  • § 152. املای پسوندهای ارزیابی.
  • § 153. املای اسم مرکب.
  • § 154. انتقال به اسم از صفت و مضارع.
  • § 155. ویژگی های سبکی و ویژگی های کاربرد اسم ها.
  • صفت § 156. معانی و اشکال اساسی صفت.
  • § 157. صفت کیفی، نسبی و ملکی.
  • § 158. صورت مختصر صفت کیفی.
  • درجات مقایسه و اشکال ارزشیابی § 159. درجات مقایسه صفات کیفی.
  • § 160. آموزش درجه تطبیقی.
  • §161. آموزش عالی
  • § 162. معانی خاص صفت با پسوند -عیش-و-عیش-.
  • § 163. اشکال ارزیابی ذهنی صفت های کیفی.
  • § 164. پسوندها و پیشوندهای ارزیابی.
  • § 165. نزول صفت کیفی و نسبی.
  • نمونه های انحراف سخت و نرم
  • § 166. صفاتی که با -iy, -ya, -ye, -й شروع می شوند (گروه متوسط).
  • نزول صفت های گروه متوسط
  • § 167. صفت ممتنع; انحراف آنها
  • انحطاط صفت های ملکی (پایان هایی که منطبق با انتهای صفت های کیفی و نسبی برجسته می شوند)
  • واژه سازی صفت § 168. روش های تشکیل صفت.
  • § 169. تشکیل صفت با استفاده از پسوند.
  • § 170. پسوندهای تشکیل دهنده صفات کیفی و نسبی.
  • § 171. پسوندهای تشکیل دهنده صفت ملکی و میانی.
  • § 172. تشكيل صفت به كمك پيشوندها و به كمك پيشوندها و پسوندها.
  • § 173. املای صفت با پسوند.
  • § 174. تشکیل صفت با افزودن ساقه.
  • § 175. املای صفات مختلط.
  • § 176. ویژگی های سبکی و ویژگی های کاربرد صفت.
  • § 177. رنگ آمیزی سبکی پسوندها و پیشوندهای صفت.
  • عدد § 178. مفهوم کلی اعداد.
  • § 179. اعداد اصلی (به جز عدد یک) مانند اسم ها بر حسب مورد تغییر می کنند، برای مثال:
  • § 180. اعداد جمعی.
  • § 181. اعداد ترتیبی.
  • § 182. واژه ها و ترکیبات دلالت بر مقادیر کسری.
  • § 183. طبقه بندی اعداد بر اساس ترکیب و تشکیل آنها.
  • § 184. نزول اعداد اصلی.
  • § 185. نزول اعداد ترتیبی.
  • § 186. ویژگی های ترکیب اعداد اصلی با اسم.
  • § 187. ویژگی های ترکیب اعداد جمعی با اسم.
  • § 188. ترکیب اعداد ترتیبی با اسماء.
  • § 189. املای اعداد.
  • تقویم گل بهار
  • § 190. کلمات نامعین کمی.
  • § 191. انتقال اسم به دسته اعداد.
  • § 192. ویژگی های سبکی و ویژگی های استفاده از اعداد.
  • ضمیر § 193. مفهوم کلی ضمیر.
  • § 194. طبقه بندی ضمایر.
  • § 195. تغییر ضمایر و ارتباط آنها با کلمات دیگر.
  • § 196. ویژگی های ضمیر- اسماء.
  • §197. نزول ضمایر-اسم.
  • § 198. ویژگی های ضمایر-صفت.
  • §199. نزول ضمایر-صفت.
  • § 200. نزول ضمایر اعداد.
  • §201. استفاده از سایر اجزای گفتار در معنای ضمایر.
  • املای ضمایر § 202. املای حروف اضافه.
  • § 203. خط تیره برای ضمایر مجهول.
  • § 204. املای ضمایر منفی.
  • § 205. تفاوت بین ترکیبات چیزی نیست جز; هیچ چیز دیگری، مانند هیچ کس، هیچ چیز دیگری.
  • § 206. ویژگی های سبکی ضمایر و ویژگی های کاربرد آنها.
  • تمرین کنترل و تکرار
  • فعل § 207. معنای فعل، ویژگی های صرفی و نقش نحوی آن.
  • §208. افعال متعدی و ناگذر هستند.
  • دسته وثیقه §210. طبقه بندی وثیقه.
  • دسته بندی را تایپ کنید
  • §214. تشکیل افعال ناقص و کامل.
  • §215. صرف افعال. مبانی اشکال فعل.
  • § 216. جدول صرف فعل.
  • § 217. صورت مجهول فعل.
  • § 218. صورتها و اعداد.
  • §219. استفاده از اشکال شخصی در معانی تعمیم یافته شخصی نامعین-شخصی.
  • § 220. املای حرف ь در اشکال فعل.
  • §221. شکل غیرشخصی فعل و افعال غیرشخصی.
  • § 222. املای افعال غیرشخصی.
  • تمایز صرف افعال §223. پایان های شخصی I و II صرف.
  • پایان های شخصی
  • § 224. تشخیص صیغه 1 و 2 به صورت نامعین.
  • §225. افعال مزدوج متغیر.
  • §226. نکته ای در مورد تناوب صامت ها هنگام تغییر توسط شخص.
  • مقوله زمان § 227. اشکال زمان رابطه زمان عمل با لحظه گفتار را نشان می دهد.
  • § 228. زمان ماضی.
  • § 229. املای برخی از اشکال زمان گذشته.
  • §230. املای افعال با پسوند -ova-، -eva-; -yva-، -iva-، -va:
  • معنی اشکال زمان §231. معنی صورت زمان حال.
  • § 232. معانی صورت زمان ساده آینده.
  • §233. صورت زمان گذشته کامل در معنای آینده.
  • §234. فرم زمان گذشته در گفتار محاوره ای.
  • مقوله خلق § 235. معنی اصلی اشکال خلقی.
  • § 236. تشكيل مزاج فرعي.
  • § 237. تشكيل خلق امري.
  • §238. املای حالت امری.
  • § 239. استعمال صورت های بعضی از حالات در معنای بعضی دیگر.
  • § 240. صیغه مجهول در معنای حالات مختلف.
  • §241. واژه سازی افعال.
  • § 242. ویژگی های سبکی فعل و اشکال آن.
  • § 243. استفاده صحیح از اشکال فعل.
  • مضارع § 245. تعریف مضارع.
  • §246. تشکیل فعل.
  • § 247. تشكیل فعل ماضی.
  • § 248. مضارع قصار.
  • § 249. املای مضارع مفعول.
  • § 250. نقش مضارع در جمله.
  • § 251. انحطاط مضارع.
  • § 252. انتقال مضارع به صفت و اسم.
  • § 253. املا در مضارع و صفت.
  • مضارع § 254. تعریف مضارع.
  • § 255. تشكیل ضوابط.
  • § 256. استعمال حروف در جمله.
  • § 257. ویژگی های سبکی و ویژگی های استعمال مضارع و حروف.
  • قید § 258. معنی قید. نقش قید در جمله.
  • § 259. طبقات قید بر حسب معنا.
  • § 260. تشكیل قید.
  • ضرب المثل ها و ضرب المثل ها
  • املای قیدها §261. حروف در انتهای قیدها بعد از حروف صبیل قرار می گیرند.
  • § 262. حروف در قید.
  • § 263. حروف آخر قید.
  • § 264. به معنای واقعی کلمه پس از خش خش قید در پایان.
  • § 265. استفاده از خط تیره ( خط تیره ) در قید.
  • §266. ذرات و نه در قیدهای اسمی.
  • § 267. تفاوت قید با پیشوند و سایر اجزای گفتار با حروف اضافه.
  • § 268. کلمات مقوله دولت.
  • § 269. ویژگی های سبکی قیدها و ویژگی های کاربرد آنها.
  • حروف اضافه § 270. مفهوم کلی حرف اضافه.
  • §271. انتقال به حروف اضافه سایر بخش های گفتار.
  • §272. حروف اضافه املایی
  • § 273. ویژگی های سبکی و ویژگی های استفاده از حروف اضافه.
  • اتحادیه ها § 274. مفهوم کلی اتحادیه ها.
  • §275. هماهنگی اتصالات.
  • § 276. حروف ربط تبعی.
  • § 277. حروف ربط بدوی و مشتق هستند. حروف ربط مرکب
  • §278. املای برخی از حروف ربط
  • § 279. ویژگی های سبکی حروف ربط.
  • ذرات § 280. مفهوم ذرات. انواع ذرات.
  • §281. املای ذرات با خط تیره.
  • § 282. معنا و کاربرد ذره.
  • § 283. املای مرکب یا جداگانه ذرات.
  • § 284. حمل تام.
  • § 285. معنی و کاربرد ذرات.
  • § 286. انتقال به ذرات بخش های دیگر گفتار.
  • §287. ویژگی های سبکی و ویژگی های استفاده از ذرات.
  • § 288. کلمات معین.
  • بند 289.
  • § 290. ویژگی های سبکی و ویژگی های استعمال الفاظ.
  • § 1. زبان روسی. گویش های محلی و زبان ادبی. 5
  • § 42. "فرهنگ لغت زبان مدرن روسی ادبی" آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی از سال 1950 تا 1965، فرهنگ لغت زبان روسی مدرن آکادمی علوم منتشر شد. حجم آن 17 جلد است.

    کلمات دارای علائم دستوری و سبکی هستند. ترکیبات کاملی از کلمات که شامل کلمه تجزیه و تحلیل شده است به طور گسترده نشان داده شده است. برای هر مدخل فرهنگ لغت، ارجاعات مختصری وجود دارد که املاها، اشکال و تاکیدات ثبت شده در لغت نامه های قبلی را ارائه می دهد و همچنین منابعی را که کلمه از آنجا وارد زبان روسی شده است، به عنوان مثال: 1) با کلمه نشان می دهد. پوست درخت غان -"روسی قدیمی: پوست درخت غان؛چهارشنبه-روسی (قرن هفدهم) پوست درخت غان؛ویزمانوف، لکس. 1731، ص. 67: پوست درخت غان؛کلمات Acad.، 1789: پوست درخت غان، پوست درخت غان -بافته شده از پوست درخت غان؛ کلمات دانشگاهیان، ص. 52: پوست درخت غانو پوست درخت غان، پوست درخت غان، پوست درخت غان;دال، اسلوو: پوست درخت غان؛اوشک.، کلمات. 1935: پوست درخت غانو پوست درخت غان"؛ 2)در کلمه مراقب -"با املای متفاوت: منظمی، آراستگی(Nordstet, Slov., 1780) akurat(دال، اسلوو.). - لات دقیق- دقیق، کامل، از آگهی- در و درمان- سعی کن، مراقب باش، لهستانی. akuratnyخوب آلمانی – akkurat».

    فرهنگ لغت شامل نمونه های بسیار خوب انتخاب شده ای است که معنی و سایه های معنای یک کلمه خاص را نشان می دهد.

    توسعه دقیق معنایی و ادبی-تاریخی مدخل‌های فرهنگ لغت، سیستمی عمیقاً تفکر شده و ماهرانه از دستورالعمل‌های هنجاری و سبک‌شناختی، پوشش گسترده واژگان - همه اینها فرهنگ لغت را به ارزشمندترین ابزار برای معلمان تبدیل می‌کند. هم اکنون نسخه نوزده جلدی این فرهنگ لغت در دست تهیه است.

    § 43. "فرهنگ لغت زبان روسی" آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی. به موازات فرهنگ لغت بزرگ آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی در دوره 1957 - 1961. فرهنگ لغت چهار جلدی را برای طیف وسیعی از خوانندگان منتشر کرد. از فرهنگ لغت، ویرایش. D. N. Ushakov، با معرفی گسترده واژگان مدرن و ثبات بیشتر در یادداشت های سبک متمایز می شود. تفاوت آن با یک فرهنگ لغت بزرگ دانشگاهی به دلیل عدم وجود مطالب مرجع برای هر مدخل فرهنگ لغت و تعداد کلمات کمتر است. این شامل واژگان و اصطلاحات رایج زبان روسی مدرن است.

    در 1981-1984 فرهنگ لغت آکادمیک چهار جلدی در ویرایش جدید، اصلاح شده و توسعه یافته منتشر شد.

    § 44. لغت نامه های مترادف.

    دیکشنری های مترادف برای منعکس کردن روابط مترادف بین کلمات طراحی شده اند. اگرچه این لغت نامه ها ترتیب حروف الفبای کلمات را نیز حفظ می کنند، در داخل الفبا کلمات (و عبارات) در گروه ها یا ردیف های مترادف جمع آوری می شوند، به عنوان مثال: جوش، حباب، خشم، جوش; جادوگر، جادوگر، جادوگر، جادوگر; عمدتاً، عمدتاً، عمدتاً، عمدتاً، در اکثر موارد، در اکثر موارد، بیشترو غیره

    برای هر یک از مترادف ها می توان علائم سبکی (محاوره ای، ساده، کتابی و غیره) و نمونه هایی را نشان داد که ایده ای از تفاوت های ظریف بین معانی کلمات همان سری مترادف ارائه می دهد. برای اینکه خواننده به سرعت کلمه مورد نیاز خود را بیابد، هر یک از اعضای گروه مترادف به جای الفبا آورده شده است: حباب -دیدن جوش، جادوگر -جادوگر را ببینید در بیشتر موارد -در درجه اول را ببینید.

    در فرهنگ نویسی مدرن شوروی، چندین فرهنگ لغت مترادف زبان روسی وجود دارد. در فرهنگ لغت مترادف دو جلدی، ویرایش. A. P. Evgenieva (L., 1970-1971) به کلمات مجموعه مترادف تفسیر می کند که با نمونه هایی از متون داستانی نشان داده شده است. در یک جلدی «فرهنگ مترادف» با همین ویرایش (L., 1975)، تنها اولین کلمه، معمولاً از نظر سبکی خنثی، از مجموعه مترادف با یک نمونه متن همراه است و کلمات باقی مانده با نکات سبکی ارائه شده است. و نظرات در مورد سایه های معنایی فردی، به عنوان مثال:

    سریع(در مدت زمان کوتاه به دلیل سرعت).حرکت من حیوان را ترساند و او را مجبور کرد به سرعت در یک سوراخ پنهان شود (آرسنیف) به زودی، به سرعتتقویت.، سرزنده، چابک(سریع و آسان)یکی(یا زنده) روح obi.-محاوره.، تقویت.، به شکلی سرزنده obi.-محاوره.، تقویت.، دست زنده obi.-محاوره.، تقویت.، در یک پفکساده، تقویت ...

    "فرهنگ لغت مترادف زبان روسی" توسط Z. E. Aleksandrova (M.، 1969) یک فرهنگ لغت شاخص است: فقط لیستی از واحدهای واژگانی موجود در یک ردیف مترادف دیگر را ارائه می دهد (در کل 9 هزار ردیف مترادف در فرهنگ لغت وجود دارد) ، بدون مشخصه های تفصیلی تفاوت آنها در معنی، رنگ آمیزی سبک و کاربرد. همانطور که در مقدمه گفته شد، "فرهنگ لغت به عنوان یک کتاب مرجع کاربردی برای افرادی است که به زبان روسی به عنوان زبان مادری صحبت می کنند، و بالاتر از همه برای کسانی که در آن می نویسند، از زبان های مختلف به روسی ترجمه می کنند یا متون روسی را ویرایش می کنند." (ص 15).

    در اینجا نمونه ای از یک سری مترادف از فرهنگ لغت Z. E. Alexandrova آورده شده است:

    خفه شوساکت شدن، ساکت شدن، ساکت شدن، فرونشستن، ساکت شدن، ساکت شدن; خفه شو، خفه شو (عامیانه)/درباره یک شخص:خفه شو، خفه شو (بی ادب..ساده) / در مورد صدا، نویز:یخ زدن، یخ زدن ◊ [عباراتی با همان معنی یا مشابه در پشت این علامت قرار می گیرند] زبان خود را نگه دارید (یا گاز بگیرید). دهان را با تمام دکمه ها ببندید (ساده).

    فرهنگ لغت مترادف ها ابزار مهمی برای مطالعه غنای واژگان یک زبان، برای تسلط عملی بر وسایل واژگانی و استفاده از آنها در گفتار هستند.

    §45. لغت نامه های عبارت شناسی فرهنگ لغات بالدار در سال 1967، اولین "فرهنگ لغت زبان روسی" منتشر شد که توسط تیمی از نویسندگان ویرایش شده توسط A.I. Molotkov گردآوری شد (در سال 1978، این فرهنگ لغت قبلاً در ویرایش 3 خود منتشر شده بود). فرهنگ لغت شامل و تفسیر بیش از چهار هزار واحد عبارت شناسی است. تنوع واحدهای عبارت شناسی ذکر شده است، معانی مختلف آنها نشان داده شده است، و عبارات مترادف آورده شده است. هر مدخل فرهنگ لغت شامل نمونه هایی از استفاده از واحدهای عبارت شناسی است که از آثار کلاسیک های روسی و ادبیات مدرن شوروی گرفته شده است. در پایان برخی از مدخل‌های فرهنگ لغت، اطلاعات تاریخی و ریشه‌شناختی ارائه می‌شود که منشأ عبارت را توضیح می‌دهد، و همچنین پیوندهای کتابشناختی به آثاری که در آن واحد عبارت‌شناسی مورد نظر توضیح داده شده است.

    نمونه ای از پردازش واحدهای عبارتی در فرهنگ لغت:

    توری ها (نرده ها) را تیز کنید. ساده درگیر پچ پچ های توخالی، صحبت های بیهوده شوید. بیا پسر، چرا نشسته ای شمشیرهایت را تیز می کنی، برو هیزم بیاور... G. Uspensky. از گفتگو با دوستان. تمام تابستان اینجا رفتم و غذا خوردم. مشروب خوردم، تشویق کردم، از سحر تا غروب اینجا با دخترا نرده تیز کردم و ناگهان روی تو، دارم می روم!چخوف، داماد و بابا. با ماشین های ظرفشویی می توانستند در عصرها تیز کنند.فدین، برادران...

    مترادف: خارش زبان.

    – اصل: حکاکی ستون های طرح دار نرده ها (نرده ها – از ایتالیایی balaustro-پست، نرده گردان. lyasy - از لهستانی لاساشبکه، مش، در ساخت و ساز - جغجغه). متن: اس. ماکسیموف. کلمات بالدار سن پترزبورگ، 1899، ص. 35; وینوگرادوف. از تاریخ واژگان روسی - "زبان روسی در مدرسه"، 1941، شماره 2، ص. 17.

    علاوه بر فرهنگ لغات عبارت‌شناسی، مجموعه‌ای از کلمات و اصطلاحات رایج نیز وجود دارد. شناخته شده ترین آنها مجموعه "کلمات بالدار" است که توسط N. S. و M. G. Ashukin (M.، 1960) گردآوری شده است، و همچنین کتاب S. Maksimov "Winged Words" که در قرن گذشته نوشته شده و از آن زمان تاکنون چندین نسخه را پشت سر گذاشته است.

    § 46. انواع دیگر لغت نامه ها در کنار فرهنگ های توضیحی و اصطلاحی و لغت نامه های مترادف، لغت نامه های ریشه شناسی وجود دارد که در آنها اصل یک کلمه مشخص می شود. چندین فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان روسی وجود دارد. یکی از آنها "فرهنگ ریشه شناسی زبان روسی" نوشته A. Preobrazhensky است که در نسخه های جداگانه در سال های 1910-1914 منتشر شد. 14 شماره منتشر شد که حاوی مطالبی از A تا T است. دو شماره آخر (T-Z) در "مجموعه مقالات موسسه زبان روسی آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی،" جلد 1، 1949 منتشر شد. در سال 1959 ، فرهنگ لغت به صورت کتاب جداگانه منتشر شد.

    فرهنگ لغت ا. اساسی‌تر - هم از نظر حجم و هم در توسعه ریشه‌شناسی کلمات - چهار جلدی "فرهنگ ریشه‌شناسی زبان روسی" است که توسط M. R. Vasmer (M., 1964-1973؛ اولین بار در هایدلبرگ در 1950-1958 منتشر شد. )

    "یک فرهنگ لغت ریشه شناسی کوتاه زبان روسی"، گردآوری شده توسط N. M. Shansky، V. V. Ivanov و T. V. Shanskaya، ویرایش شده توسط S. G. Barkhudarov (M.، 1961؛ ویرایش 3 - M.، 1975) - کتابچه راهنمای ویژه ای برای معلمان در نظر گرفته شده است.

    یکی از ویژگی های مفید این فرهنگ لغت، نمایش توالی تاریخی فرآیند کلمه سازی است (برای مثال به کلمات مراجعه کنید ماجراجویی، جدا، سمت اشتباه، شعبده بازو غیره.). این همچنین برای فرهنگ لغت علمی دیگر و همچنین محبوب در ژانر - "فرهنگ ریشه شناختی زبان روسی" توسط N.M. شانسکی و T. A. Bobrova (M.، 1994).

    اطلاعات اولیه در مورد منشاء واژگان وام گرفته شده در فرهنگ لغات کلمات خارجی موجود است. این لغت نامه ها معمولاً لغات وام گرفته شده، اصطلاحات علمی و فنی مورد استفاده در یک زبان معین و در یک دوره معین را فهرست می کنند، می گویند از چه زبانی گرفته شده اند، و معانی کلمات خارجی را شرح می دهند. معروف ترین آنها فرهنگ لغات خارجی است که حدود 20 ویرایش را پشت سر گذاشته است و فرهنگ لغت مدرن واژگان خارجی (مسکو، 1992).

    کلمات جدید در فرهنگ لغت از نوع خاصی ثبت می شوند. یکی از این انتشارات «فرهنگ لغات و معانی جدید» است (سن پترزبورگ، 1995). نئولوژیزم های چهار دهه اخیر در اینجا جمع آوری شده است. هر یک از نو شناسی ها تفسیری دریافت می کنند و استفاده از آنها با گزیده هایی از مطبوعات، گفتار محاوره ای، ادبیات روزنامه نگاری و داستانی نشان داده شده است.

    فرهنگ لغت هایی وجود دارد که به طور خاص بر استفاده عملی از زبان متمرکز شده اند. آنها حاوی اطلاعاتی در مورد رایج ترین خطاها، عدم دقت در استفاده از کلمات، عبارات و ساختارهای دستوری هستند و توصیه ها و قواعد زبانی درستی برای استفاده از کلمات هنجاری ارائه می دهند. در زمان شوروی، اولین فرهنگ لغت از این نوع، کتاب مرجع فرهنگ لغت "صحیح گفتار روسی" بود که توسط L. P. Krysin و L. I. Skvortsov، ویرایش شده توسط S. I. Ozhegov (M., 1962؛ M., 1965-2nd ed.) گردآوری شد. ، که در آن عمدتاً خطاهای گفتاری واژگانی جمع آوری و اظهار نظر می شود. مهم‌تر فرهنگ لغت دشواری‌های زبان روسی توسط D. E. Rosenthal و M. A. Telenkova (M.، 1976؛ ویرایش 3 - در 1984) شامل موارد بسیار متنوعی از مشکلات ناشی از استفاده عملی از زبان روسی، از اشتباهات است. در تلفظ و تاکید به عدم دقت در ساختارهای نحوی.

    فرهنگ لغت هایی وجود دارند که حاوی اطلاعاتی در مورد ویژگی های دستوری یک کلمه هستند، به عنوان مثال، در مورد ویژگی های انحطاط، صرف، تغییر در اعداد و غیره. چنین اطلاعاتی برای ساخت عبارات دستوری صحیح ضروری است. مشهورترین نشریه از این دست «فرهنگ دستور زبان روسی» نوشته A. A. Zaliznyak (M.، 1977؛ ویرایش دوم - در 1980) است.

    یک ژانر خاص واژگانی، فرهنگ لغت های متنوعی است که خطاب به دانش آموزان مدرسه ای است. چندین فرهنگ لغت از این دست در سال های اخیر منتشر شده است. به عنوان مثال، اینها عبارتند از: "فرهنگ توضیحی مدرسه زبان روسی" توسط M. S. Lapatukhin و همکاران (M., 1981)، "فرهنگ نامه مدرسه متضادهای زبان روسی" توسط M. R. Lvov (M.، 1987)، "مدرسه فرهنگ لغت‌سازی زبان روسی" نوشته A. N. Tikhonov (M.، 1996)، "فرهنگ لغت مترادف مدرسه زبان روسی" توسط K. S. Gorbachevich و دیگران (M.، 1980)، "فرهنگ لغت مدرسه کلمات خارجی" توسط V. V. Odintsov. و دیگران (م.، 1994).

    چنین لغت نامه هایی بر اساس انتخاب دقیق مواد واژگانی گردآوری شده اند: آنها حاوی رایج ترین کلمات و همچنین کلماتی هستند که اغلب در تمرین گفتار دانش آموزان با آنها روبرو می شوند. اطلاعات مربوط به معنی، ساختار واژه‌سازی، کاربرد و منشأ کلمه به شکلی ساده و در دسترس ارائه شده است. علاوه بر این، این اطلاعات ماهیت آموزشی دارند.

    تمرین 49 . تفاوت در تفسیر کلمات را نشان دهید قهرمانی، شرافت، فرهنگدر لغت نامه های V. Dahl و S. I. Ozhegov.

    50 . معنی کلمات و ترکیبات زیر را مشخص کنید: کتابخانه، تلفن، افق، مجموعه; روز از نو، روز از نو، روز به روز.سپس دریابید که چگونه معانی این کلمات و ترکیبات در فرهنگ لغت D.N. Ushakov یا در فرهنگ لغت S.I. اوژگووا

    51 . با استفاده از "فرهنگ لغت مترادف زبان روسی" توسط Z. E. Aleksandrova، یک ردیف مترادف برای فعل پیدا کنید. برآورده کند.مثال هایی از ترکیب کلمات این سری مترادف با اسم های یکسان و متفاوت در شراب بیاورید. مورد (نوشته شده).

    52 . از منشأ کلمات بگویید بلوز، کلاه، دیتی،با استفاده از "فرهنگ ریشه شناسی مختصر زبان روسی".

    53 . واحدهای عبارتی را که شامل کلمات هستند مشخص کنید دیوار، افتخار،با استفاده از فرهنگ لغت S. I. Ozhegov و "فرهنگی عباراتی زبان روسی".

    54 . کلمات خارجی در مقالات روزنامه امروز و معنی آنها را مشخص کنید. اگر مشکلی دارید، از دیکشنری لغات خارجی استفاده کنید.

    55 . با استفاده از "فرهنگ لغت ارتوپیک زبان روسی" (M.. 1983)، خود را در تلفظ کلمات آزمایش کنید. سند، آشپزی، صنعت، اختراع، تهیه، پالتو، انرژی،فرم های کلمه خوابید، بزرگ شد، فهمید، پذیرفته شد، به دست آورد.

    سبک شناسی و فرهنگ گفتار

    §47 موضوع و وظایف سبک شناسی کارکردی سبک شناسی یک رشته زبانی خاص است که بسته به اهداف، موقعیت و حوزه ارتباط، ابزارهای بیان زبانی و الگوهای استفاده از آنها در گفتار را مطالعه می کند.

    اساس سبک شناسی مطالعه منابع سبکی زبان است: انتخاب ابزارهای خنثی، کتابی و تقلیل یافته (محاوره ای)، رابطه آنها، مترادف کلمات و ساختارهای سبکی مختلف، ماهیت رنگ آمیزی احساسی و غیره (نگاه کنید به بالا). ، § 5 - 19) دانستن این امر امکان مطالعه ویژگی های استفاده از ابزارهای سبکی را در انواع زبان ادبی - شفاهی و کتاب نویسی (نگاه کنید به بالا، §2) و در سبک های کاربردی را فراهم می کند.

    § 48. سبک های کارکردی زبان ادبی در خدمت جنبه های مختلف زندگی اجتماعی است: علم و فناوری، مطبوعات، رادیو و تلویزیون، کار اداری. ارتباط افراد فرهنگی در زندگی روزمره نیز در زبان ادبی رخ می دهد.

    استفاده از زبان ادبی در هر یک از این حوزه ها اثر خاصی بر آن بر جای می گذارد. بر این اساس، چندین سبک عملکردی گفتار ادبی روسی متمایز می شود: علمی، رسمی - تجاری، عمومی k i y، حدود b i h o d n o-b y t o - v o y.

    هر سبک عملکردی در ژانرهای گفتاری تحقق می یابد - انواع خاصی از متون که از یک سو دارای ویژگی های خاصی هستند که ژانرها را از یکدیگر متمایز می کنند و از سوی دیگر اشتراکاتی دارند که با تعلق گروه خاصی از ژانرها مشخص می شود. یک سبک کاربردی (ژانرهای سبک تجاری رسمی را مانند بیانیه، متن قانون، نامه تجاری، دستورالعمل ها، گواهی مدیریت خانه و غیره مقایسه کنید)

    §49. سبک علمی، مشخصه حوزه علمی فعالیت انسانی، با ویژگی های کلی ناشی از ویژگی های تفکر علمی متمایز می شود: انتزاع و منطق دقیق ارائه، و همچنین تعدادی از ویژگی های خاص. بنابراین، واژگان عمدتاً سبک‌شناختی خنثی و کتابی در اینجا استفاده می‌شود. گرایش هایی به وضوح به صراحت کلمات و اصطلاحات مورد استفاده، به سمت عینیت و کمی خشکی ارائه، به سمت هماهنگی منطقی و در عین حال پیچیدگی ساختارهای نحوی، که بازتاب ساختارهای منطقی تفکر علمی است، بیان شده است. برخی از ترکیبات کلامی به ویژه اغلب در سبک علمی مورد استفاده قرار می گیرند و بنابراین ویژگی های عبارات کلیشه ای را به دست می آورند: تجزیه و تحلیل داده ها نشان می دهد؛ مشکل را در نظر بگیرید؛ بر اساس حقایق داده شده؛ از آنچه گفته شد به دست می آیدو غیره

    یکی از ویژگی های بیرونی بسیاری از متون علمی، به ویژه از رشته های ریاضی، فیزیک، شیمی و سایر علوم طبیعی، استفاده از نمادها (X، Y، Z و غیره)، فرمول ها و انواع نقشه های گرافیکی (نمودار، نمودار) است. ، و غیره.) .

    در سبک علمی، ژانرهای گفتار زیر را می توان تشخیص داد: مقاله، تک نگاری، کتاب درسی، بررسی، مرور کلی، حاشیه نویسی، تفسیر علمی بر متن، سخنرانی، گزارش در مورد موضوعات خاص و غیره. و غیره.

    نمونه ای از سبک علمی: برای انتخاب مقطع تیر مورد نیاز برای حداکثر ممان معین نیروهای خمشی، باید تنش حد مجاز را در دورترین لایه از محور خنثی تنظیم کرد و لنگر خمشی را بر این تنش تقسیم کرد. ممان اینرسی مقطع را بدست می آوریم. به عبارت دیگر، ممان خمشی باید بر نسبت ممان اینرسی به فاصله دورترین لایه از محور خنثی تقسیم شود.(A. N. Krylov. مکانیک سازه یک کشتی (کتاب درسی).

    § 50. سبک تجاری رسمی در زمینه روابط تجاری و رسمی بین مردم و مؤسسات، در حوزه قانون و قانونگذاری استفاده می شود. گفتار رسمی تجاری با ویژگی هایی مانند دقت فرمول بندی، از بین بردن عدم قطعیت درک آنها، برخی غیرشخصی بودن ارائه مشخص می شود. (ارسال شده برای بحث، ونه "ما آن را برای بحث مطرح می کنیم"؛ مواردی از عدم اجرای طرح وجود داردو غیره)، استاندارد بودن آن، منعکس کننده استانداردسازی و تنظیم روابط تجاری است.

    در این راستا، برخی از ترکیبات پایدار نقش مهمی در سبک تجاری رسمی دارند: تحمیل تعهد، در صورت عدم، لازم الاجرا شدن، اتخاذ تدابیر، در صورت عدم وجود، پس از انقضای مدتو زیر. یک نشانه قابل توجه از سبک تجاری عباراتی با اسم های کلامی است: ایجاد کنترل، رفع نواقص، اجرای برنامه، بررسی اجراو غیره

    سبک تجاری رسمی با تنوع ژانری قابل توجه مشخص می شود. ژانرهای گفتار زیر در اینجا متمایز می شوند: قانون (مثلاً متن قانون اساسی فدراسیون روسیه را مقایسه کنید)، قطعنامه، قطعنامه، فرمان، بیانیه، یادداشت دیپلماتیک، ماده کد، انواع اسناد قضایی و تحقیقاتی: پروتکل، کیفرخواست، گزارش کارشناسی، رأی، تجدیدنظرخواهی و ذیل. بیانیه، یادداشت توضیحی، گزارش، گواهی، دستورالعمل، اطلاعیه و غیره. و غیره.

    نمونه هایی از سبک تجاری رسمی: /. آزادی اندیشه و بیان برای همه تضمین شده است. 2. تبلیغات و تحریکاتی که موجب نفرت و دشمنی اجتماعی، نژادی، ملی یا مذهبی شود، جایز نیست. تبلیغ برتری اجتماعی، نژادی، ملی، مذهبی و زبانی ممنوع است. 3. هیچکس را نمی توان مجبور به ابراز عقاید و عقاید و یا چشم پوشی از آنها کرد. 4. هر کس حق دارد آزادانه اطلاعات را به هر طریق قانونی جستجو، دریافت، انتقال، تولید و منتشر کند.(از ماده 29 "قانون اساسی فدراسیون روسیه")؛ به دلیل عدم وجود تجهیزات مورد نیاز در انبار، مدیریت کارخانه در حال حاضر قادر به برآورده کردن درخواست شرکت شما نیست.(از مکاتبات تجاری موسسات)؛ لطفا سه روز مرخصی بدون حقوق به من بدهید(از بیانیه).

    §51. سبک روزنامه نگاری در درجه اول مشخصه رسانه ها - روزنامه ها، رادیو، تلویزیون است. همچنین در همه مواردی استفاده می شود که در کنار انتقال مطالب خاص، لازم است بر خواننده یا شنونده تأثیر بگذارد - ایده هایی را به او القا کند، او را به انجام یک فعالیت خاص ترغیب کند و غیره.

    ترکیب دو کارکرد - اطلاع رسانی و تبلیغاتی (تشویق) - چیزی است که سبک روزنامه نگاری را از سبک تجاری علمی و رسمی متمایز می کند. این ویژگی متمایز، ویژگی اصلی زبانی-سبکی زبان روزنامه نگاری را تعیین می کند: ترکیب ابزارهای بیانی و ابزارهای خنثی، حتی استاندارد.

    ژانرهای زیر از سبک روزنامه نگاری را می توان متمایز کرد: گزارش در مورد موضوعات سیاسی، اقتصادی و موارد مشابه، مکاتبات، مقاله روزنامه، گزارش، بررسی موضوعات بین المللی. مصاحبه، تفسیر ورزشی، سخنرانی در یک تجمع یا جلسه و غیره. و غیره.

    جهت گیری تبلیغاتی سبک روزنامه نگاری در استفاده از واژگان بیانی و ارزشی بیان می شود: سخت کوش، اتحاد، مشارکت، کار با اشتیاق، سفر، غیر اصولی، همدست، ظلم، مبارزه کردنو غیره، در جهت گیری به معانی امروزی کلمات و تازگی استعاره ها، مقایسه های مجازی، در سادگی و در دسترس بودن نحو. کارکرد تبلیغاتی جستجو برای مؤثرترین، گویاترین کلمات و ساخت‌ها را دیکته می‌کند، اما خیلی زود یک مقایسه یا استعاره با موفقیت که توسط بسیاری از روزنامه‌نگاران انتخاب شده است، به یک کلیشه تبدیل می‌شود.

    کارکرد اطلاع رسانی در ویژگی هایی از سبک روزنامه نگاری تجسم می یابد مانند دقت مستند تأکید شده در آنچه گزارش می شود (به ویژه در ژانرهایی مانند مکاتبات رادیویی و روزنامه ای، آخرین اخبار و غیره)، رسمی بودن، به عنوان مثال در استفاده از مطالب علمی بیان می شود. ، اصطلاحات تجاری و سیاسی اجتماعی رسمی، استفاده گسترده از اختصارات (سازمان ملل، موسسه تحقیقاتی، CIS. TVو زیر.).

    سهم هر کارکرد - تبلیغات و اطلاع رسانی - در ژانرهای مختلف سبک روزنامه نگاری متفاوت است. در برخی، عملکرد تبلیغاتی غالب است (مقایسه کنید، به عنوان مثال، سرمقاله در یک روزنامه)، در برخی دیگر - اطلاعاتی (مقایسه مکاتبات)، در برخی دیگر، اطلاعات در مورد حقایق و رویدادها با ارزیابی عاطفی آنها ترکیب می شود، که برای آن ابزارهای دیگر کارکردی است. می توان از سبک ها استفاده کرد (به عنوان مثال، هر روز - هر روز - مقایسه ژانری مانند رپورتاژ).

    نمونه هایی از سبک روزنامه نگاری:

    در ناوبری، روز سال را تغذیه می کند. مدت زمانی که کاروان های کشتی می توانند هر آنچه برای زندگی لازم است را به دست شمالی ها برسانند کوتاه است. هوانوردی برای حمل و نقل بار برنامه ریزی شده اکنون بسیار گران است. در همین حال، ناوبری امسال در خطر شکست است. پشت آن. به نظر می رسد که این یک موضوع صرفاً اقتصادی است - مشکل بقای شمالی ها. این ارتباط مستقیماً نه تنها با اجتماعی-اقتصادی، بلکه با واقعیت های سیاسی شمال دور (از مکاتبات روزنامه - ایزوستیا، 25 ژوئن 1993) مرتبط است. برزیلی ها بازی را با احتیاط شروع کردند و ابتکار عمل را به میلان دادند و اجبار نکردند. در نیمه اول، ایتالیایی ها فشار را افزایش دادند و برتری نسبتا محسوسی داشتند. اما گل ابتدا توسط بازیکنان سائوپائولو به ثمر رسید که پس از یک ضد حمله سریع خنجری خط دفاعی میلان را پراکنده کردند و پالینیا در محوطه جریمه قهرمان ایتالیا جای مناسبی پیدا کرد.(از یک تفسیر ورزشی - روزنامه سگدنیا، 14 دسامبر 1993)

    §52. سبک روزمره همانطور که از نامش مشخص است در انواع مختلف روابط روزمره استفاده می شود. این سبک با ویژگی های مشترک زیر متمایز می شود: سهولت ارتباط، عدم آمادگی گفتار، خودانگیختگی آن (مقایسه با خواندن گزارشی که متن آن از قبل نوشته شده است)، تماس مستقیم بین شرکت کنندگان در ارتباط.

    این ویژگی‌ها در ویژگی‌های خاص سبک روزمره زیر بیان می‌شوند: تلفظ با دقت کمتر نسبت به ژانرهای گفتار کتاب (مقایسه کردن یک گزارش، یک پخش رادیویی). (کادا -"چه زمانی"، جاری -"فقط"، و غیره)، بیان گفتار، استفاده از واژگان دارای بار احساسی و ساختارهای نحوی محاوره ای خاص، نظم کلمات آزادتر از سایر سبک های کاربردی. ژست ها، حالات چهره و عناصر موقعیت نقش مهمی ایفا می کنند: به عنوان مثال، آنچه می توان به سادگی با اشاره به آن اشاره کرد، معمولا حذف می شود و به صورت کلامی بیان نمی شود.

    سبک روزمره به وضوح به ژانرهای گفتاری مانند سایر سبک های کاربردی تقسیم نمی شود. با این حال، می توان برخی از گونه های ژانر را که با موقعیتی که در آن ارتباط برقرار می شود و روابط شرکت کنندگان در سخنرانی متفاوت از یکدیگر متمایز کرد، به عنوان مثال: مکالمه بین دوستان، همکاران، مکالمه پشت میز، مکالمه بین یک بزرگسال و یک کودک، گفتگو بین فروشنده و خریدار (آرایشگر و مشتری و غیره) و برخی دیگر. و غیره. شکل غالب سبک روزمره، گفتار شفاهی، یعنی گفتگوی شفاهی است. با این حال، برخی از ژانرهای نوشتاری نیز وجود دارد، به عنوان مثال نامه های خصوصی، یادداشت ها.

    نمونه هایی از سبک روزمره: – کجا رفتی؟ – به نووسیبیرسک.. – خب؟.. – اشکالی نداره، هوا خیلی سرده، من هنوز نمی تونم خودمو گرم کنم. – چرا میری اونجا؟ کنفرانس؟ - آره - گزارش رو آوردی؟بله... درست است، فقط ده دقیقه به من فرصت دادند. همین که برگه هایم را گذاشتم و دهانم را باز کردم، به من گفتند: همین است، وقت تو تمام شده است.(گفتگوی همکاران)؛ به من بگو شیر هست؟ – بله – بسته یا بطری؟ - در بطری - و برای چه تاریخی؟ - امروز - دو تا به من بده.(مکالمه بین فروشنده و خریدار).

    § 53. داستان: زبان داستان با سبک های کاربردی که در بالا بحث شد متفاوت است. ويژگي او اين است كه از تمام ابزارهاي زباني و نه تنها از انواع كاربردي گفتار ادبي، بلكه از عناصر بومي، اجتماعي و حرفه اي و گويش هاي محلي استفاده مي كند. نویسنده انتخاب و استفاده از ابزارهای زبانی را تابع اهداف زیبایی‌شناختی می‌داند که می‌خواهد با خلق اثر خود به آن دست یابد. یکی از این اهداف، تأثیرگذاری عاطفی بر خواننده (نه تنها با منطق توسعه طرح، بلکه با سیستم تصاویر هنری)، وادار کردن او به تجربه رویدادهای توصیف شده، سرنوشت شخصیت ها و غیره است.

    اینکه چگونه ابزارهای زبانی مختلف ترکیب می شوند، نویسنده از چه ابزارهای سبکی استفاده می کند، چگونه مفاهیم را به تصاویر "ترجمه می کند" و غیره، موضوع شاخه جداگانه ای از تحقیقات سبکی - سبک شناسی گفتار هنری است. اصول و روش های این علم زبانی به وضوح و پیوستگی در آثار آکادمیک V.V. Vinogradov و همچنین در آثار دیگر دانشمندان شوروی - M.M. Bakhtin، V.M. Zhirmunsky، B.A. Larin، G.O. Vinokura و همکاران بیان شده است.

    تمرین 56. تعیین کنید که معابر زیر به کدام فولادهای کاربردی تعلق دارند. ویژگی های مشخصه هر سبک را در آنها بیابید.

    1) ضریب همبستگی درجه نزدیکی رابطه خطی بین متغیرهای تصادفی را مشخص می کند. اگر متغیرهای تصادفی ایکسو Y با یک رابطه خطی دقیق مرتبط هستند:

    که r xy = 1±،علاوه بر این، بسته به مثبت یا منفی بودن ضریب، علامت "بعلاوه" یا "منفی" گرفته می شود آ.

    2) شاهکار بی‌سابقه‌ای که مردم شوروی در طول جنگ بزرگ میهنی به دست آوردند، قبلاً در صدها و هزاران کتاب منعکس شده است. با این حال، این موضوع واقعاً پایان ناپذیر در انتظار تحقیقات عمیق جدید است. رویدادهای سال های جنگ مدام توجه میلیون ها خواننده از جمله کسانی را که تازه وارد زندگی می شوند به خود جلب می کند. کتاب های مربوط به جنگ گذشته به حق یکی از محبوب ترین انواع ادبیات به حساب می آیند. و این تصادفی نیست: به هر حال، مردم می خواهند تا حد امکان درباره تاریخ میهن ما بدانند.

    3) - او و ولادیمیر نیکولایچ چگونه هستند: ولودکا، بیایید به رقص های پولوفسیایی برویم. و آنها به "شاهزاده ایگور" می روند، اما برای تماشای رقص های پولوتس.

    4) این مدرک برای کلیه افرادی که دوره کامل تحصیلی را در مؤسسه آموزشی فوق گذرانده اند صادر می شود. در صورت گم شدن، قابل تمدید نیست.

    57 . کلمات و عبارات فهرست شده در زیر را مطابق با چهار سبک کاربردی - علمی، تجاری، روزنامه نگاری و زندگی روزمره به چهار گروه تقسیم کنید. کلمات هر گروه را در یک ستون جداگانه بنویسید. حروف گم شده را وارد کنید

    موارد زیر، نظامی، شیر تغلیظ شده، دیفرانسیل، نقطه جوش، انجام می شود، سفر، نوشابه، فرموله، ارسال به سیب زمینی، تجزیه و تحلیل، jalopy، اعتماد، نگهبانی، غلتیدن با یک توپ، جذب مسئولیت ... .ost، در گذشته...سال، فرمول، رژه، مانند، همدما، خیلی کوچک، خیلی بزرگ، فداکار، فوق الذکر، کایوک، چا...نیا، شکست (امتحان)، کمک، پراکندگی، را استخراج کنید. هیپ، توبیخ کنید، در صورت عدم نمایش، مقدار ثابت.

    58 . در فرازهای زیر از متون ادبی، عناصری را بیابید که متعلق به سبک های مختلف کارکردی و نیز گفتار غیر ادبی - گویش ها و زبان های بومی است. به موارد استفاده مجازی از کلمات مشخصه گفتار هنری نیز توجه کنید.

    1) (حرفهای یک ماهیگیر پیر): قبلاً می دانستیم که اینجا چگونه زندگی می کنیم!.. فرض کنید در بهار بعد از تله گذاری به نروژ می رویم. اکنون می‌بینیم که همه ما چقدر غنیمت داریم و به چه نوع کشتی نیاز داریم. ما یک اسکله کرایه می کنیم، و همه ما بخشی از خدمه هستیم، بار خود را بارگیری می کنیم، درست است؟ بنابراین ما به نروژ می آییم، مثلاً در واردا یا تروهولم، همه کالاها را می فروشیم، پس از آن نروژی ها در حمل و نقل با ما کنار می آیند. این برای این است که اسکله ما خالی برنگردد. خوب، بیایید کالاهای آنها را برداریم، به آرخانگلسک برگردیم و پرداخت نهایی را آنجا دریافت کنیم، درست است؟ من به اتاق نشیمن می روم، هر چیزی را که نیاز دارم برمی دارم: کالا، آرد، طناب، وسایل. هر نوع کشاورزی شنل ما روی دوینا ایستاده و منتظر ماست...

    (یو. کازاکوف.)

    2) تایگا داشت تاریک می شد، درخت سرو نزدیک شد، در جاهایی تقریباً روی رودخانه بسته می شد. آب داشت پر سر و صدا می‌شد و در شیارهای باقی مانده از چشمه، مویز غیرقابل نفوذ، موی دوشیزه سبز، دسته‌هایی از ازگیل گاوی با توده‌ای از چماق سرمه‌ای مایل به آبی در بالای آن رشد می‌کردند و می‌خواستند به چترهای سبک باز شوند. نزدیک بهار، تاریک‌شده توسط بیشه‌ها، در سایه و سرما، آخرین گرمای گل‌های سرخ‌شده شکوفه می‌دادند، همه جا فرو ریخته بودند، اما ریشه‌های مارینا در همان فصل بودند. اشک فاخته، دمپایی زنانه، سبزه زمستانی - سبزه دلچسب - همه جا شکوفا شد و شقایق و کریدال در دره هایی که مدت ها برف در آن نشسته بود رویید. علف های خمیده سرسخت جایشان را گرفت، عروسک گردان با برگ های هماهنگش برخاست... تابستان، همیشه دیر اینجا، به سختی راهش را در امتداد رودخانه اوپاریخا، در انبوه جنگل ها، مبهوت یخبندان زمستانی و برف باز کرد. .

    (V. Astafiev.)

    § 54. فرهنگ گفتار: فرهنگ گفتار به معنای اجرای عملی هنجارهای دستوری، واژگانی و سبکی یک زبان ادبی در گفتار است. گفتاری که در آن کلمات هم متناسب با ویژگی های دستوری و معانی لغوی آن ها به کار رفته و هم از نظر سبکی مناسب باشد، فرهنگی است. فرهنگ گفتار مبتنی بر تسلط بر زبان مادری، واژگان و دستور زبان و سبک های کاربردی آن است. فرهنگ گفتار نیز بدون سطح کافی از فرهنگ عمومی انسانی غیرممکن است.

    بخش مهمی از فرهنگ گفتار، انتخاب صحیح و استفاده مناسب از کلمات است.

    § 55. دقت در استفاده از کلمات: در گفتار، کلمات باید کاملاً مطابق با معانی و رنگ آمیزی سبکی آنها استفاده شوند. تنها در این صورت است که از وضوح و صحت گفته اطمینان حاصل می شود. تسلط خوب به یک زبان مستلزم تسلط بر معنی مترادف آن است: با کمک آنها، شخص می تواند همان معنا یا معانی مشابه را به روش های مختلف بیان کند. دانستن تفاوت های ظریف بین معانی کلمات مترادف به شما امکان می دهد از ساختن جملات نادرست خودداری کنید.

    برای مثال می توانید بگویید: پسر سریع از اتاق زد بیرون.– پسر سریع از اتاق دوید بیرون.– پسر با عجله از اتاق بیرون رفت(هر سه جمله تقریباً یک معنی را بیان می کنند) و غیر ممکن است: پسر سریع از اتاق فرار کرداز زمان گردش مالی با سرعتی سریع،توسط فرهنگ لغت در یک ردیف مترادف با کلمات قرار داده شده است به سرعت، به سرعت، سر به سر، سر به سرو غیره، با افعالی که بیانگر حرکت هستند ترکیب نمی شود (مقایسه کنید: با سرعت سریع بازی کنید).

    از سوی دیگر، هم از طریق کلمات مختلف و هم از طریق مجموعه ای از معانی یک کلمه می توان معانی مختلفی را منتقل کرد. در نتیجه، شرط مهم برای استفاده دقیق از واژه، آگاهی از همنامی و چندمعنی کلمات است. استفاده از کلمات مبهم را مقایسه کنید برو، بده، دست، سر، کر، درست (ر.ک: پاسخ صحیحو دوست واقعی)و خیلی بیشتر و غیره یا همنام Xhosa 1-3 (بافته دخترانه، چمن زنی با داس، تف شنی)،باشگاه 1-2 (دود دود مدیر باشگاه)و غیره.

    در نهایت، لازمه استفاده از کلمات در گفتار، الزام به استفاده از آنها مطابق با اهداف گفتار و ویژگی های موقعیت گفتار است. دانستن تفاوت‌های رنگ‌آمیزی سبکی واژه‌ها و حوزه‌های پراکندگی آن‌ها به تحقق این نیاز کمک می‌کند.

    بنابراین، کلمات کتاب در ژانرهای گفتار کتابی و نوشتاری، مانند مقاله علمی، گزارش، مکاتبات روزنامه، کاملاً مناسب هستند و به ندرت در موقعیت های ارتباطی روزمره استفاده می شوند (و گاهی اوقات به سادگی نامناسب). برعکس، واژه‌های محاوره‌ای یا محاوره‌ای که به لحاظ سبکی کاهش یافته، معمولاً در ژانرهای گفتار کتابی و نوشتاری یافت نمی‌شوند.

    در موقعیت‌های روزمره، مثلاً صحبت کردن توصیه نمی‌شود همسانبجای یکسان (– هر کیسه ای بردارید: آنها یکسان هستند)، لغو کنیدبجای حذف (- تمام خاک را از اینجا فوراً لغو کنید!)، مانندبجای این, چنین؛ فروشگاهبجای مغازه؛ با توجه به این واقعیت است کهبجای به خاطر اینکه؛ نسبت به. تابجای چگونه؛ برایبجای زیرااز سوی دیگر، نویسنده یک مقاله علمی یا شخصی که یک سند تجاری را تنظیم می کند، اگر شروع به استفاده از کلمات و عباراتی مانند به تهش برسم، مات و مبهوت باشم، سرزنش کنم، به اصل، مرد بزرگ، دنبالش بگردم، دور بوته، تمام راه(بجای حتی)، گویی اینطور نیستو غیره

    انتخاب مترادف هایی که به سختی در رنگ آمیزی احساسی با هم تفاوت دارند باید از نظر سبکی صحیح باشد. بنابراین، از دو فعل - روشن کردنو مشتعل شدن -مورد دوم در این توصیف از خواص یک ماده در یک کار علمی رایج مناسب تر است: این ماده در یک محفظه مخصوص با محتوای اکسیژن بالا قرار می گیرد و به راحتی قابل استفاده استمشتعل می شود. نامناسب بودن این فعل را در موقعیت های روزمره مقایسه کنید: چوب مرطوب است و مشتعل نمی شود.

    به طور معمول، کلماتی که چنین جفت‌هایی را تشکیل می‌دهند، در حوزه توزیع متفاوت هستند: یکی بیشتر به سمت گفتار کتابی و نوشتاری می‌کشد، دیگری به سمت گفتار محاوره‌ای. این جفت ها را با هم مقایسه کنید: مطابقت - تناسب، مقایسه - مقایسه، توقف - توقف(در زمینه هایی مانند: آنها کار را متوقف کردند - آنها از کار افتادند)، مشابه - یکسان، ضروری - ضروریو غیره.

    تمرین 59. در جملات زیر، مترادفی را از میان پرانتزها انتخاب کنید که به بهترین وجه با زمینه مطابقت دارد.

    1) پسر عادت بدی دارد (مزاحم کردن، کشیدن)موهایت. 2) معشوقه (درخواست، خواسته، مطالبه)قیمت دیوانه وار برای خانه ما، و ما مجبور به امتناع. 3) از کودکی عاشق بود (سریع، سریع، عجولانه)رانندگی. 4) کار تقریباً آماده است. فقط باید آخرین مورد را وارد کنید (اصلاحات، اصلاحات). 5) پدر بدجور بود. او عصبانی است (غلت، دور انداخت، دور انداخت)توپی که زیر پایش گیر کرده بود 6) بنابراین، (آشنایی با شما، ملاقات با شما)همانطور که توافق شد، دقیقا در پنج. 7) در آپارتمان ما چندین وجود دارد (ساکنان، مستاجران). 8) ماهواره دیگر (چرخ، چرخیدن، چرخیدن)اطراف زمین 9) - به من بگو حمام (عملکرد، کار، باز)؟ 10) سقراط فیلسوف بزرگ یونان باستان (زندگی کرد، زندگی کرد)در قرن پنجم قبل از میلاد

    60. در جملات زیر کلمات نامناسب استفاده شده از لحاظ سبکی را بیابید. آنها را با چیزی مناسب تر با زمینه جایگزین کنید. با درج حروف از دست رفته بنویسید.

    1) دشوارترین کار تشخیص، تعیین ماهیت بیماری است. 2) دانشمند چندین سال است که روی به دست آوردن این نتایج کار می کند. 3) یک لامپ کم نور یک اتاق کوچک ... بزرگ را با کاغذ دیواری کثیف روشن کرد. 4) كميته با ساخت استاديوم مجاز بودن كودهاي بيشتري را اعلام كرد. 5) در هفته های آینده ... باید حقوق خود را پرداخت کنیم. 6) تلاش زیادی برای یافتن خطا در محاسبات صرف شد. 7) من دوست ندارم که گل های قرمز در یک دسته گل غالب شوند. 8) - تا کی بی ادبی شما را تحمل کنیم؟! 9) نگهبان سالخورده با چکمه های نمدی و کت پوست گوسفند در اطراف فروشگاه آویزان بود. 10) در فرمول داده شده، می توانید ببینید که لحظه همبستگی نه تنها وابستگی کمیت ها، بلکه رابطه آنها را نیز مشخص می کند.

    آواشناسی، گرافیک. ارتوپی

    § 56. مفاهیم کلی: گفتار ما متشکل از کلماتی است که در معنی متفاوت هستند. بله در یک جمله من صدای کسل کننده یک بور را می شنومچهار کلمه هر یک از آنها معنای خاص خود را دارد، معنای خاص خود را، متفاوت از معنای کلمات دیگر: می شنوم -"من با گوش درک می کنم" سر و صدا -"صدای یکنواخت، یادآور وزوز" کر-"بی صدا، نامشخص، مبهم" بور –"جنگل بزرگ مخروطیان"

    کلمات از صداها ساخته شده اند: مثلاً کلمه می شنوماز پنج صدا تشکیل شده است: با، l، s، w، u.

    کوچکترین واحدهای صوتی زبان که از طریق آنها معنای کلمات متفاوت است (VO l – vآ لآر آما -متر آما)واج نامیده می شوند.

    ما نه تنها می توانیم کلمات را تلفظ کنیم، بلکه می توانیم آنها را بنویسیم یا چاپ کنیم. وقتی می نویسیم یا تایپ می کنیم، صداهای گفتاری با حروف 1 نشان داده می شوند.

    1 حرفی وجود دارد که در آن نمادهای فردی (هیروگلیف) صداهای فردی را منتقل نمی کنند، بلکه کل مفاهیم را منتقل می کنند. مثلا مصریان باستان اینگونه می نوشتند و چینی ها و کره ای های امروزی اینگونه می نویسند.

    حروف نمادهایی برای به تصویر کشیدن صداهای گفتاری هستند. آواشناسی ساختار صوتی یک زبان و ترکیب صوتی کلمات را مطالعه می کند. دانش آوایی به ما در تسلط بر شکل صحیح یک کلمه، در برقراری روابط منظم بین صدای یک کلمه و املای آن کمک می کند. مطالعه آواشناسی مبنایی برای توسعه تلفظ صحیح، هنجاری و مهارت های نوشتاری با سواد است. آگاهی از الگوهای آوایی ذاتی در یک زبان معین هنگام تجزیه و تحلیل ساختار تکواژی و کلمه سازی یک کلمه ضروری است (نگاه کنید به § 91-99).

    دیکشنری هایی که هنجارهای املایی را ثبت می کنند

    1. Baronova M. M. با حروف بزرگ یا کوچک؟ / M. M. Baronova. - M.: AST: Astrel، 2006.

    2. فرهنگ لغت املای بزرگ زبان روسی: بیش از 110000 کلمه / comp. A. A. مدودف. - M.: Tsentrpoligraf، 2001.

    3. Bulyko A. N. فرهنگ لغت املا با قوانین زبان روسی / A. N. Bulyko، E. I. Artemyeva. - M.: مارتین، 2007.

    4. Lopatin V.V چگونه آن را به درستی انجام دهیم؟ با حرف بزرگ یا با حرف کوچک؟ / V. V. Lopatin. - M.: AST: Astrel، 2005.

    5. روزنتال D. E. فرهنگ لغت مشکلات زبان روسی / D. E. Rosenthal, M. A. Telenkova. - M.: Iris Press، 2007.

    6. Rosenthal D. E. کتابچه راهنمای زبان روسی: بزرگ یا کوچک؟ / D. E. Rosenthal. - م.، 2002.

    7. Sazonov I. Yu چگونه درست است؟ دو حرف یا یک حرف؟ / I. Yu. Sazonov. - M.: AST: Astrel، 2002.

    8. با هم یا جدا. - M.: زبان روسی، 2001.

    9. Ushakova O. D. چگونه بنویسیم؟ PRE یا PRI-؟ / O. D. Ushakova. - سنت پترزبورگ: Litera، 2005.

    10. خط خطی، با هم، جداگانه؟: دیکشنری-مرجع کتاب زبان روسی / comp. V. V. Burtseva. - M.: زبان روسی: رسانه، 2006.

    لغت نامه هایی که هنجارهای واژگانی را ثبت می کنند

    11. Ozhegov S.I. فرهنگ لغت زبان روسی / S.I. Ozhegov. - M.: Onyx: Peace and Education، 2006.

    12. فرهنگ لغت توضیحی زبان روسی مدرن: تغییرات زبانی پایان قرن بیستم / ویرایش. G. N. Sklyarevskaya. - M.: AST: Astrel، 2001.

    13. Efremova T. F. فرهنگ لغت توضیحی بخش های رسمی گفتار زبان روسی / T. F. Efremova. - M.: زبان روسی، 2001.

    14. الکساندروا، Z. E. فرهنگ لغت مترادف های زبان روسی / Z. E. Alexandrova. - M.: زبان روسی، 2006.

    15. Belchikov Yu. A. فرهنگ لغت متضاد زبان روسی / Yu. A. Belchikov. - M.: AST: Astrel، 2002.

    16. Vvedenskaya، L. A. فرهنگ لغت متضادهای زبان روسی / L. A. Vvedenskaya. - M.: AST: Astrel، 2002.

    17. Lvov M.V. فرهنگ لغت متضادهای زبان روسی / M.V. Lvov. - M.: زبان روسی، 2002.

    18. اوکونوا، A.P. فرهنگ لغت همنام های زبان روسی / A.P. Okuneva. - M.: زبان روسی، 2002.

    19. فرهنگ لغت بزرگ واژه های بیگانه: A-Z / comp. آ یو مسکوین. - M.: Tsentrpoligraf، 2001.

    20. Bulyko، A.N. فرهنگ لغات مدرن کلمات خارجی / A.N. بولیکو. - M.: مارتین، 2005.

    21. Vasyukova، I.A. فرهنگ لغات بیگانه: با اشکال دستوری، مترادف، مصادیق کاربرد / I.A. واسیوکووا - M.: AST: Astrel، 2001.

    22. Komlev, N. G. کلمه خارجی در گفتار تجاری: فرهنگ لغت کوتاه کلمات جدید با ترجمه و تفسیر / N. G. Komlev. - م.، 1992.

    23. کرایسین، ل.پ.فرهنگ توضیحی لغات بیگانه / L.P.Krysin. - M.: Eksmo، 2005.

    24. بالیخینا، T. M. فرهنگ لغات جدید روسی / T. M. Balykhina، N. Yu. Gorchakova. - M.: انتشارات RUDN، 2006.



    25. اوسیپووا، L. I. کلمات جدید در زبان روسی: کتاب فرهنگ لغت مرجع / L. I. Osipova. - م.، 2002.

    26. فرهنگ توضیحی لغات و اصطلاحات رایج / نویسنده.-کامپ. A. Kirsanova. - M.: مارتین، 2007.

    27. فرهنگ لغت عباراتی زبان روسی / ترکیب. A. N. Tikhonov، A. G. Lomov، L. A. Lomova. - M.: زبان روسی: رسانه، 2007.

    28. فرهنگ لغت ترکیب پذیری کلمات در زبان روسی / ویرایش. P. N. Denisova، V. V. Morkovkina. - M.: AST: Astrel، 2002.

    29. Blokhin، L. F. خطاهای معمول در استفاده از کلمه: فرهنگ لغت / L. F. Blokhin. - M.: IPTK "Logos" VOS، 2005.

    دیکشنری هایی که هنجارهای املایی را ثبت می کنند

    30. Ageenko، F. L. فرهنگ لغت لهجه های زبان روسی / F. L. Ageenko، M. V. Zarva. - M.: زبان روسی، 1993.

    31. Ageenko, F. L. نامهای خاص در زبان روسی: فرهنگ لغت لهجه توسط F. L. Ageenko. - M.: انتشارات NC ENAS، 2001.

    32. گورباچویچ، K. S. فرهنگ لغت مشکلات در تلفظ و استرس در روسی مدرن / K. S. Gorbachevich. - سن پترزبورگ، 2000.

    33. درست صحبت کنیم! مشکلات تلفظ و استرس مدرن روسی: فرهنگ لغت-کتاب مرجع مختصر. - سن پترزبورگ، 2002.

    34. اسکووا، N. A. فرهنگ لغت مشکلات زبان روسی. اشکال دستوری لهجه / N. A. Eskova. - م.: روس. زبان، 2003.

    35. کلنچوک، M. L. فرهنگ لغت دشواری های تلفظ روسی / M. L. Kelenchuk. - M.: زبان روسی، 2001.

    36. دیکشنری ارتوپیک / ویرایش. T. N. Guryeva. - م.: «دنیای کتاب»، 2003.

    37. فرهنگ لغت ارتوپیک زبان روسی. تلفظ، تاکید، اشکال دستوری. - ویرایش هشتم - م.، 2006.

    دیکشنری هایی که هنجارهای دیگر را ثبت می کنند

    38. Graudina، L.K. صحت دستوری گفتار روسی: فرهنگ لغت سبکی انواع / L.K. Graudina. - م. نوگورود، 2001.

    39. درست صحبت کنیم! مشکلات کنترل گرامری در روسی مدرن: مختصر. کتاب مرجع فرهنگ لغت / G. N. Sklyarevskaya [و غیره]. - م. سن پترزبورگ: آکادمی، 2004.

    40. فرهنگ لغت اختصارات زبان روسی / D. Sh. Alekseev [و غیره]. - M.: زبان روسی، 1984.

    41. فرهنگ اختصارات. - M.: SPIC Center، 1999.

    42. فرهنگ لغت جدید اختصارات زبان روسی / comp. L. B. Bernstein [و دیگران]. - M.: ETS، 1995.

    43. ودینا، ت.ف. فرهنگ نامهای شخصی / ت.ف.ودینا. - M.: AST، 1999.

    44. ودینا، ت.ف.فرهنگ نام خانوادگی / ت.ف.ودینا. - M.: AST، 1999.

    45. لواشوف، ا.ا. نام های جغرافیایی: صفت هایی که از آنها تشکیل شده است. نام ساکنان: فرهنگ لغت-کتاب مرجع / E. A. Levashov. - سن پترزبورگ: دیمیتری بولانین، 2002.

    46. ​​پتروفسکی، N. A. فرهنگ لغت نام های شخصی روسی / N. A. Petrovsky. - م.، 2002.

    کتاب های مرجع و راهنماها

    47. Valgina، N. S. زبان روسی. املا و نقطه گذاری / N. S. Valgina، V. N. Svetlysheva. - م.: نئولیت، 2002.

    48. Rosenthal, D. E. Handbook of Spelling, Pronunciation, Literary Editing / D. E. Rosenthal, E. V. Dzhandzhakova, E. P. Kabanova. - م.، 1994.

    49. Rosenthal, D. E. کتابچه راهنمای زبان روسی برای متقاضیان ورود به دانشگاه / D. E. Rosenthal. - M.: Onyx: New Wave، 2007.

    50. Rosenthal, D. E. راهنمای عملی زبان روسی / D. E. Rosenthal. - م.، 2007.

    51. Cheshko, L. A. زبان روسی برای متقاضیان / L. A. Cheshko. - M.: Iris-Press: Rolf، 2007.

    تئوری و عمل تألیف فرهنگ لغت را فرهنگ شناسی می گویند. تاریخ فرهنگ لغت روسی یک هزاره کامل را در بر می گیرد. این به دوره باستان (قرن XI-XVII) و عصر جدید (از قرن 18 تا پایان قرن 20) تقسیم می شود. در مرحله بعد، مهم ترین فرهنگ لغت قرن بیستم را در نظر خواهیم گرفت که بر اساس آنها بعداً انواع متعددی از انتشارات فرهنگ شناسی ایجاد شد.

    بر اساس انتخاب کلمات و ماهیت توضیحات، لغت نامه ها به دو نوع اصلی تقسیم می شوند - دایره المعارفی و زبانی (زبانی، زبانی).

    فرهنگ لغت‌های دایره‌المعارفی حاوی اطلاعاتی درباره مفاهیم، ​​اشیاء، پدیده‌ها و همچنین انواع نام‌های خاص (نام شخصیت‌های برجسته، نام‌های جغرافیایی، نام مؤسسات و غیره) است. لغت نامه های دایره المعارفی به عام و خاص یا بخشی تقسیم می شوند که شامل اصطلاحات هر شاخه ای از علم، فناوری یا زندگی اجتماعی است.

    فرهنگ لغت زبان (زبانی، زبانی) معنای کلمات را تفسیر می کند، حاوی اطلاعاتی در مورد استرس، اشکال دستوری و ویژگی های استفاده از کلمات است. لغت نامه های زبان به دو زبانه و دو زبانه (چند زبانه) یا ترجمه شده تقسیم می شوند. لغت نامه های تک زبانه نیز به نوبه خود به فرهنگ های توضیحی، مترادف، متضاد، تاریخی، قاعده ای، املایی، ریشه شناسی، عبارت شناسی و ... تقسیم می شوند که در این میان فرهنگ های هنجاری توضیحی بیشترین ارزش علمی و عملی را دارند.

    فرهنگ لغت های توضیحی زبان روسی مدرن

    در فرهنگ‌نویسی روسی، نام "فرهنگ لغت توضیحی" برای اولین بار توسط V. I. Dal معرفی شد که اثر معروف خود را "فرهنگ توضیحی زبان بزرگ روسی زنده" نامید. دال در مقدمه آن نوشت: «فرهنگ لغت را توضیحی می نامند، زیرا نه تنها یک کلمه را به کلمه دیگر ترجمه می کند، بلکه جزئیات معنای کلمات و مفاهیم تابع آنها را تفسیر و توضیح می دهد.» لغت نامه های توضیحی قبل از فرهنگ لغت دال وجود داشت، اما آنها را توضیحی نمی نامیدند.

    لغت نامه های توضیحی کتاب های مرجع جهانی در مورد معناشناسی (معنا) کلمات، سبک شناسی، دستور زبان و عبارت شناسی هستند. لغت نامه های بزرگ توضیحی شامل مجموعه ای غنی از نمونه های استفاده از کلمات و اصطلاحات هستند که از بهترین آثار ادبیات کلاسیک روسیه و شوروی انتخاب شده اند.

    فرهنگ لغت D. N. Ushakov

    "فرهنگ توضیحی زبان روسی" ویرایش. پروفسور D. N. Ushakova (1935-1940) سنت های فرهنگ لغت توضیحی هنجاری روسی را ادامه داد ("فرهنگ فرهنگستان روسیه"، جلد اول، ویرایش شده توسط J. K. Grot). این شامل 85289 کلمه است - واژگان داستانی از پوشکین تا گورکی، و همچنین واژگان علمی و اجتماعی-سیاسی گسترده قرن 19. این فرهنگ لغت دسته بندی های مختلفی از واژگان اصطلاحی و به ویژه اجتماعی-سیاسی و صنعتی را ارائه می دهد که پس از انقلاب اکتبر 1917 وارد زبان ملی شد (به عنوان مثال: تبلیغات, تبلیغات, کشاورزی, حداقل کشاورزی, ضد مذهبی, ضد فاشیست, بلشویسم, بلشویک, نامزد, ایستگاه برق آبی, دروگر, عملگر ترکیب, لنینیسمو غیره.). متداول ترین کلمات مرکب نیز شامل ( agitprop, دانشگاه, شورای شهر, مزرعه جمعی, فرمانده تیپ, تربیت بدنی, امنیت اجتماعیو غیره.).

    فرهنگ لغت اهداف هنجاری کاملاً تعریف شده را دنبال می کند: نشان دادن استفاده صحیح از کلمات ، شکل گیری صحیح اشکال آنها ، تلفظ صحیح کلمات و اشکال فردی آنها.

    استفاده هنجاری از کلمات، عبارات و اشکال کلمات در فرهنگ لغت اوشاکوف تنها نشان دهنده معانی صحیح کلمات نیست. فرهنگ لغت عبارات مجموعه رایج را توضیح می دهد، اشکال دستوری را ارائه می دهد، محل استرس را نشان می دهد، مثال هایی از استفاده اشتباه از کلمه، تشکیل اشکال کلمه، برجسته کردن هجای تاکید شده، تلفظ یا املای نادرست کلمات جداگانه را ارائه می دهد. هر یک از این حقایق با یادداشت ها یا توضیحات محدود کننده یا بازدارنده همراه است:

    (هوا). درست نیست. vm. (هوا).

    ظرف، -آه، pl-a (ظرف اشتباه است...)...

    لذت بردن، -با، -خوردن، nesov.(کتاب کلیسا، قدیمی). 1. به چه کسی؛ به چه چیزی.برای کسی کافی بودن، راضی کردن. 2. اخیراً استفاده نادرست شروع شده است. این کلمه به معنای «کشیدن بر کسی» است. یا «در میان چیزی معنای غالب داشتن». چیزی غالب می شود بر کسی یا بر سر چیزی(شاید به دلیل ارتباط اشتباه، به دلیل همخوانی با کلمه "فشار") ...

    این فرهنگ لغت سیستم علائم سبکی را که توسط J. K. Grot پیشنهاد شده است گسترش می دهد. اگر گروت عمدتاً نشانه‌های سبکی را ایجاد کرد که مشخصه سبک‌های شفاهی است، در فرهنگ لغت اوشاکوف تمایز سبکی سبک‌های گفتار کتاب با جزئیات مورد بررسی قرار گرفته است.

    در مقاله مقدماتی "چگونه از دیکشنری استفاده کنیم"، پنج گروه از علائم سبکی متمایز می شوند:

    • 1) نشان دادن انواع گفتار شفاهی: تجزیه(محاوره ای)، بزرگ جادار فراخ، (محاوره ای)؛ فامیل(آشنا)، کودکان(کودکان)، مبتذل(مبتذل) و غیره؛
    • 2) نشان دادن انواع گفتار نوشتاری: کتاب(کتاب)، علمی(علمی)، فنی (فنی)، متخصص، (ویژه)، روزنامه ها، (روزنامه)، publii، (روزنامه نگاری) صدراعظم(روحانی) رسمی(رسمی) و غیره؛
    • 3) تثبیت دیدگاه تاریخی در لغات زبان امروزی: جدید(جدید)، به عنوان مثال: بی خون, بچه خیابانی, بی صاحب, تیپ, بالگردو غیره. کتاب کلیسا(کلیسا و کتاب)، پیرمرد، (عتیقه) و منسوخ شده(منسوخ شده)؛
    • 4) یادداشت هایی برای کلماتی که اشیاء و مفاهیم زندگی بیگانه را نشان می دهند: تاریخ(تاریخی)، قبل از انقلاب(مثلاً پیش از انقلاب با کلمات آستر سفید, پلیس, دختر مدرسه ای), دانلود(خارجی، به عنوان مثال، با کلمات کارگزار بورس, دریاسالار عقبو غیره.)؛
    • 5) علائم نشان دهنده سایه های بیانی (بیان) کلمات: سبوس.(توهین آمیز)، اهن.(کنایه آمیز) شوخی(شوخی) غفلت(تحقیرآمیز) تحقیر(تحقیر آمیز) و غیره

    در 1947-1948 فرهنگ لغت اوشاکوف بدون تغییر دوباره منتشر شد، اما حتی پس از آن مشخص شد که فرهنگ لغت چهار جلدی کاملاً و به درستی وضعیت واژگان روسی را در دهه 1930 منعکس می کرد، اما به عنوان راهنمای استفاده صحیح از زبان مدرن، منسوخ شده بود. برخی از داده های آن: فرهنگ لغت کلمات و عبارات جدیدی را که در دهه 1940 وارد زبان شده است ارائه نکرده است. سیستم علائم سبک و سایر علائم قدیمی است. تعدادی از کلمات و عبارات در دهه 1940. دریافت محتوای جدید، معنای جدید (به عنوان مثال، کلماتی که به عنوان منسوخ علامت گذاری شده اند وزیر, عمومی, مارشال, فرمان, خیابان سبز); به عبارت دیگر، برعکس، در همان زمان به موقعیت منسوخ منتقل شد (در فرهنگ لغت اغلب قبل از آنها علامت "جدید" قرار می گرفت، به عنوان مثال: کمیسر خلق, فرمانده تیپ); بسیاری از کلمات دیگر احساس جدیدی ندارند (مزرعه جمعی، کشاورز دسته جمعی, راننده تراکتور, تراکتورسازیو غیره.)؛ رنگ آمیزی بیانی برخی کلمات تغییر کرده است. توصیه های املایی و املای فرهنگ لغت قدیمی است.

    همه این تغییرات متعدد و متنوع در زبان از نیاز به ایجاد فرهنگ لغت جدید صحبت می کرد.

    ارسال کار خوب خود در پایگاه دانش ساده است. از فرم زیر استفاده کنید

    دانشجویان، دانشجویان تحصیلات تکمیلی، دانشمندان جوانی که از دانش پایه در تحصیل و کار خود استفاده می کنند از شما بسیار سپاسگزار خواهند بود.

    نوشته شده در http: www. همه بهترین. ru/

    معرفی

    فرهنگ لغت زبان روسی یک عنصر مهم در مطالعه واژگان، عبارت شناسی و سایر عناصر زبان روسی است.

    فرهنگ لغت این است:

    1) واژگان، واژگان یک زبان، گویش، هر گروه اجتماعی، نویسنده فردی و غیره.

    2) کتاب مرجع حاوی مجموعه ای از کلمات (یا تکواژها، عبارات، اصطلاحات و غیره) که بر اساس یک ویژگی خاص مرتب شده اند و اطلاعاتی در مورد معانی، کاربرد، منشاء، ترجمه به زبان دیگر و غیره ارائه می دهند. (فرهنگ های زبانی) یا اطلاعاتی در مورد مفاهیم، ​​اشیاء تعیین شده توسط آنها، در مورد چهره ها در هر زمینه از علم، فرهنگ و غیره (فرهنگ های دایره المعارفی).

    این معنی از کلمه DICTIONARY توسط فرهنگ لغت بزرگ دایره المعارف ویرایش شده توسط A.M. پروخورووا

    بیشتر مردم فقط باید با چند نوع لغتنامه «کلاسیک» سر و کار داشته باشند: لغتنامه‌های توضیحی، که وقتی می‌خواهیم معنای یک کلمه (معمولاً نامفهوم) را بدانیم، به آن‌ها روی می‌آوریم. دو زبانه؛ املا و املا، که در آن از نحوه صحیح نوشتن یا تلفظ یک کلمه خاص سؤال می کنند. و شاید ریشه شناسی. در واقع، تنوع انواع لغت نامه ها بسیار بیشتر است. تقریباً همه آنها در سنت واژگانی روسی ارائه شده و برای خواننده روسی قابل دسترسی است.

    کارکرد اصلی یک فرهنگ لغت توصیف معانی کلمات است و توصیفات یا تفسیرهای فرهنگ لغت باید تا آنجا که ممکن است بدون استفاده از کلماتی که کمتر متداول و قابل فهم تر از کلمه مورد تفسیر هستند واضح و قابل درک باشد. معمولاً ابتدا معانی رایج تر و سپس معانی نادرتر تفسیر می شوند. از آنجا که معنای دقیق یک کلمه اغلب به زمینه بستگی دارد، لغت نامه های دقیق تر مثال هایی از نحوه استفاده از کلمات در زمینه های مختلف ارائه می دهند.

    فرهنگ لغت علاوه بر تفاسیر و مثال‌هایی از کاربرد، دارای ذخیره‌ای غنی از اطلاعات زبانی است. آنها یک منبع عمومی پذیرفته شده اطلاعات در مورد املا و تلفظ صحیح کلمات هستند و در مواردی که بیش از یک مورد مجاز است، تلفظ و املای ترجیحی و جایگزین را ارائه می دهند. فرهنگ لغت همچنین ممکن است اطلاعات دستوری، ریشه شناسی کلمات (منشا و توسعه تاریخی آنها)، اشکال مشتق شده در مواردی که غیرعادی یا دشوار است، مترادف ها و متضادها باشد. لغت نامه های بزرگتر شامل اصطلاحات فنی، نام مکان ها، کلمات خارجی و مدخل های بیوگرافی است. با این حال، اغلب این نوع اطلاعات در میان انواع مختلف فرهنگ لغت های خاص تر توزیع می شود. انتشار فرهنگ لغت توضیحی

    با عاشق و زبان ادبی روسی

    ثروت واژگانی زبان روسی برای اولین بار در فرهنگ لغت آکادمی روسیه که در پایان قرن 18 منتشر شد، ارائه شد. V. قبل از انقلاب کبیر سوسیالیستی اکتبر، لغت نامه ها به طور نامنظم منتشر می شدند، بنابراین ترکیب آنها از واژگان در حال توسعه زبان روسی عقب بود.

    در 1863-1866. ولادیمیر دال فرهنگ لغت چهار جلدی خود را منتشر کرد، اما این یک نشریه جالب، اساسی و بسیار مهم است فرهنگ لغت روسی وجود نداشت تی eraturnog در مورد زبان، زیرا شامل بسیاری از کلمات گویش است.

    وضعیت در فرهنگ نویسی ما پس از انقلاب سوسیالیستی اکتبر بزرگ به طرز چشمگیری تغییر می کند. در مدت نسبتاً کوتاهی فرهنگ لغت چهار جلدی با ویرایش پروفسور منتشر شد. D. N. Ushakova، فرهنگ لغت یک جلدی S. I. Ozhegov. در سال 1965، انتشار هفده جلدی "فرهنگ لغت زبان ادبی مدرن روسی" آکادمی علوم به پایان رسید. فرهنگ لغت وی دال بازنشر شد. علاوه بر این، فرهنگ لغت کاملی از کلمات خارجی موجود در زبان روسی ایجاد شده است، فرهنگ لغت مترادف و تعدادی دیگر منتشر شده است. همراه با تدوین فرهنگ لغت، توسعه مباحث نظری فرهنگ نویسی انجام می شود.

    "فرهنگ توضیحی زبان بزرگ روسی زنده" توسط V. Dahl گردآوری شده است. ولادیمیر ایوانوویچ دال (1801-1872) با آموزش پزشک بود، اما در طول زندگی طولانی خود تعدادی حرفه را تغییر داد: او یک ملوان، یک پزشک نظامی بود، سمت های مسئول در خدمات عمومی داشت و به عنوان یک نویسنده داستان فعالیت می کرد. دال 47 سال روی فرهنگ لغت کار کرد. در کل، فرهنگ لغت او شامل بیش از 200 هزار کلمه است. وظیفه اصلی که دال برای خود تعیین کرد "مطالعه زبان عامیانه و سپس حرکت از آنجا" بود و گفتار ادبی روسی را از وام های خارجی رها کرد و آن را با ابزار زبان عامیانه به روز کرد. برای اولین بار، فرهنگ لغت بر اساس "زبان زنده و شفاهی روسی و به ویژه زبان عامیانه" بود، زیرا "گویش های محلی ما فرزندان مشروع زبان روسی هستند و درست تر، وفادارتر و زیباتر از آن شکل گرفته اند. اصطلاحات مخصوص زبان نوشتاری ما، بنابراین فرهنگ لغت حاوی واژگان منطقه ای زیادی بود، به عنوان مثال: پاپیروس(Vologda) - یک فنجان چوبی کوچک؛ پاپشدرهفتم(بسرابیان) - ذرت، بلال; پارسوک(ریازان) - گراز؛ زن و شوهر(پسکوف) - سیب یا گلابی نرم؛ پارفنکا(ویاتکا) - سیب زمینی؛ پافورا(Arkhangelsk) - کسی که تنباکو را بو می کشد و غیره. دال با استناد به فرهنگ لغت بر گفتار عامیانه در صدد اثبات بی فایده بودن بیشتر کلمات بیگانه برآمد. بنابراین، هنگام گنجاندن یک کلمه خارجی در فرهنگ لغت، دال بلافاصله "همه عبارات معادل، متناظر یا نزدیک زبان روسی را برای نشان دادن اینکه آیا ما این کلمه را داریم یا نه" بیان می کند، به عنوان مثال: دستگاه -زنده؛ هماهنگی - توافق؛ ژیمناستیک - چابکی؛ افق - افق، افق، آسمان خراش. آسمان خراش، چشم، پرده، بستن، شیطنت، دیدن; طنین - پژواک، زمزمه. صدای کوچک؛ خودخواهی - خودخواهی، خودخواهیو غیره.

    دال مخالف ترتیب الفبایی کلمات است که در آن "هر پیوند زنده گفتار گسسته و از بین می رود." کلمات دال در لانه های مشتق از کلمه ترکیب می شوند. به نظر می رسید که گردآورنده با چنین چینش تودرتویی از کلمات، قوانین تولید کلمه روسی آشکار می شود. علاوه بر این، چنین چینش کلمات مرتبط، به گفته دال، تا حدی او را از تعاریف منطقی دقیق مفاهیم رها کرد. دال ترجیح می دهد کلمات را با انتخاب مترادف یا کلمات و عبارات به طور کلی مشابه از زبان ادبی و گویش های محلی توضیح دهد. دال هنگام توضیح این یا آن کلمه مثال های بسیار گسترده ای می آورد.

    فرهنگ لغت دال که تقریباً صد سال پیش گردآوری شده است، برای ما یک بنای تاریخی جالب است که به طور گسترده سخنان عامیانه زنده نیمه اول قرن نوزدهم را پوشش می دهد. با گویش ها و حرفه ای هایش.

    در ارتباط با تغییرات شدیدی که پس از انقلاب اکتبر رخ داد، چیزهای جدید زیادی در زبان روسی به ویژه در واژگان آن ظاهر شد. بنابراین ، در اولین سالهای پس از انقلاب ، نیاز به فرهنگ لغت از انواع مختلف ، در درجه اول فرهنگ لغت زبان روسی کشف شد.

    در 1935-1940 چهار جلدی "فرهنگ توضیحی زبان روسی" با ویرایش پروفسور منتشر شد. D. N. Ushakova. علاوه بر ویراستار، برجسته ترین دانشمندان در گردآوری آن شرکت کردند: V.V. Vinogradov، G.O. Vinokur، B.A. Larin، S.I. Ozhegov و B.V. Tomashevsky.

    فرهنگ لغت شامل حدود 85 هزار کلمه است. مطابق با اهداف تعیین شده، نویسندگان کلماتی از زبان ادبی عمومی مدرن روسی را وارد آن کردند. فرهنگ لغت شامل واژگان ارائه شده در آثار هنری و روزنامه نگاری قرن 19 و 20 است. کلمات دوران شوروی به طور گسترده ای گنجانده شده است. در مقایسه با لغت نامه های قبلی، واحدهای عبارت شناسی به طور گسترده و پیوسته در فرهنگ لغت معرفی شده اند. پس با کلمه آب بیست و یک ترکیب کامل با این کلمه مشخص می شود، مثلاً: آب کوبیده (در هاون)، مثل اینکه در آب فرو رفته، نمی توانی انتهای آن را در آب بریزی، مثل انداختن در آب. مانند آب از پشت اردک، مانند ماهی در آب (احساس کردن)، از آتش و آب گذشت، خشک از آب بیرون آمد، در آب های ناآرام ماهی گرفت، به آب تمیز رساند و غیره تعاریف در فرهنگ لغت D. N. Ushakov با نمونه هایی از آثار داستانی کلاسیک و مدرن، روزنامه نگاری، ادبیات علمی تکمیل شده است.

    فرهنگ لغت دستورالعمل هایی در مورد تلفظ صحیح کلمات ارائه می دهد، به عنوان مثال: 1) در کنار کلمه خسته کننده، حروف [shn] در پرانتز وجود دارد. این بدان معنی است که شما باید "خسته کننده" را تلفظ کنید. 2) با کلمه hello، حروف [ast] در داخل پرانتز هستند، به این معنی که شما باید "hello" را تلفظ کنید نه "hello". 3) کلمه کمیسیون شامل حروف [isi] است. بنابراین، اگرچه این کلمه دارای دو حرف s است، اما باید یک صدای s تلفظ شود: "کمیسیون" نه "کمیسیون".

    نشانه گذاری های سبکی روی کلمات بسیار مفید است. همانطور که در فرهنگ لغت D.N. Ushakov ، این علائم در هیچ یک از لغت نامه های قبلی استفاده نشده است. علامت گذاری به خواننده کمک می کند تا مشخص کند کلمه متعلق به کدام سبک گفتار است. و این استفاده صحیح از آن را مشخص می کند.

    اولین نسخه از "فرهنگ لغت زبان روسی" S. I. Ozhegov در سال 1949 منتشر شد. نویسنده هنگام جمع آوری فرهنگ لغت و تجدید نظر در آن وظایف زیر را برای خود تعیین کرد:

    1) فرهنگ لغت زبان ادبی عمومی مدرن روسی را تهیه کنید ، تا حد امکان کلمات و عباراتی را که در سالهای اخیر ظاهر شده و در سراسر کشور رایج شده است در آن بگنجانید.

    2) روشن کردن تعاریف معانی کلمات، در درجه اول اصطلاحات سیاسی-اجتماعی، در حالی که فرمول بندی تعاریف را تا حد امکان ساده و در دسترس طیف وسیعی از خوانندگان قرار می دهد.

    3) حجم فرهنگ لغت را به یک جلد محدود کنید.

    4) فرهنگ لغت را هنجاری کنید، یعنی دیکشنری که در آن نشانه هایی از استفاده صحیح از کلمات، تلفظ صحیح و شکل گیری صحیح اشکال دستوری کلمات وجود داشته باشد.

    این وظایف ترکیب فرهنگ لغت و پردازش کلمات در آن را تعیین می کرد. فرهنگ لغت S. I. Ozhegov شامل حدود 57 هزار کلمه است. انتخاب کلمات کاملاً منعکس کننده واژگان زبان ادبی مدرن روسیه است. معانی بسیاری از واژه‌ها، به‌ویژه اصطلاحات سیاسی-اجتماعی، دقیق‌تر و صحیح‌تر از لغت‌نامه‌های پیشین آمده است. به عنوان مثال، معانی کلمات: الحاد، ادراک، جنگ، تفکر. استراتژی، فاشیسم، زبان و بسیاری دیگر. و غیره.

    واحدهای عبارتی به طور گسترده در فرهنگ لغت نشان داده شده است. در کلمه مهربان , به عنوان مثال، نه واحد عبارت شناسی با این کلمه نشان داده شده است: افراد با حسن نیتبه میل خودت. حسن نیت شما چه خوبو غیره.

    کلمات در فرهنگ لغت S.I. Ozhegov با علائم دستوری و نشانه هایی از اشکال دستوری ارائه شده است.

    مثلا کلمه زندههمراه با فرم های زیر: زندهاوه،زنده؛ زندگی می کردبزندگی می کرد،ъاینجابا نفی: nهفتمزندگی کرد، زندگی نکردبnهفتمزندگی می کرد.در کلمه دورفرم های زیر ارائه می شود: - و من (غیر صمیمی) -اوه (غیر صمیمی) -یوک (خیلی دور) -ek ب (خیلی دور) -اکو , - یوکو (دورو دور)؛ دببیشتر(مقایسه ای). در کلمه زمینفرم های زیر موجود است: پایان دادن مورد جنسی (زمین)،شراب پد زمین،جمع شماره - zimli ، زمینهفتمل، ساعتهفتمبلا

    درست مانند ویرایش فرهنگ لغت. D. N. Ushakova، کلمات در فرهنگ لغت S. I. Ozhegov با علائم سبکی ارائه شده است.

    در موارد ضروری، کلمات حاوی نشانه هایی از تلفظ صحیح هستند. مثلا با کلمه پنیهفتمحروف NE ایستاده است. بنابراین، باید «پینس‌نز» تلفظ شود نه «پینس‌نز».

    پس از مرگ S.I. اوژگوف، فرهنگ لغت او چندین بار با تغییرات و اضافات توسط پروفسور بازنشر شد. N.Yu. شودووا. بر اساس این فرهنگ لغت، "فرهنگ توضیحی زبان روسی" نیز در یک جلد ایجاد شد که منعکس کننده سطح فعلی توسعه واژگان روسی است (M., 1992؛ نویسندگان SI Ozhegov و N.Yu. Shvedova).

    از سال 1950 تا 1965، فرهنگ لغت مدرن درباره آکادمی علوم زبان روسی. حجم آن - 17 جلدها

    کلمات دارای علائم دستوری و سبکی هستند. ترکیبات کاملی از کلمات که شامل کلمه تجزیه و تحلیل شده است به طور گسترده نشان داده شده است. هر مدخل فرهنگ لغت حاوی ارجاعات مختصری است که املاها، اشکال و لهجه های ثبت شده در لغت نامه های قبلی را ارائه می دهد و همچنین منابعی را که از آنها آمده است را نشان می دهد. این کلمه وارد زبان روسی شد.

    فرهنگ لغت شامل نمونه های بسیار خوب انتخاب شده ای است که معنی و سایه های معنای یک کلمه خاص را نشان می دهد.

    توسعه دقیق معنایی و ادبی-تاریخی مدخل‌های فرهنگ لغت، سیستمی عمیقاً تفکر شده و ماهرانه از دستورالعمل‌های هنجاری و سبک‌شناختی، پوشش گسترده واژگان - همه اینها فرهنگ لغت را به ارزشمندترین ابزار برای معلمان تبدیل می‌کند.

    به موازات فرهنگ لغت بزرگ، آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی در دوره 1957-1961. فرهنگ لغت چهار جلدی را برای طیف وسیعی از خوانندگان منتشر کرد. از فرهنگ لغت، ویرایش. D. N. Ushakov، با معرفی گسترده واژگان مدرن و ثبات بیشتر در یادداشت های سبک متمایز می شود. تفاوت آن با یک فرهنگ لغت بزرگ دانشگاهی به دلیل عدم وجود مطالب مرجع برای هر مدخل فرهنگ لغت و تعداد کلمات کمتر است. این شامل واژگان و اصطلاحات رایج زبان روسی مدرن است.

    در سال 1981-1984. فرهنگ لغت آکادمیک چهار جلدی در ویرایش جدید، اصلاح شده و توسعه یافته منتشر شد.

    دیکشنری های مترادف برای منعکس کردن روابط مترادف بین کلمات طراحی شده اند. اگرچه این لغت نامه ها ترتیب حروف الفبای کلمات را نیز حفظ می کنند، در داخل الفبا کلمات (و عبارات) در گروه ها یا ردیف های مترادف جمع آوری می شوند، به عنوان مثال: جوش، حباب، خشم، جوش; جادوگر، جادوگر، جادوگر، جادوگر; عمدتاً، عمدتاً، عمدتاً، عمدتاً، در اکثر موارد، در اکثر موارد، بیشترو غیره

    برای هر یک از مترادف ها می توان علائم سبکی (محاوره ای، ساده، کتابی و غیره) و نمونه هایی را نشان داد که ایده ای از تفاوت های ظریف بین معانی کلمات همان سری مترادف ارائه می دهد. برای اینکه خواننده به سرعت کلمه مورد نیاز خود را بیابد، هر یک از اعضای گروه مترادف به جای الفبا آورده شده است: حباب -دیدن جوش، جادوگر -جادوگر را ببینید در بیشتر موارد -در درجه اول را ببینید.

    در فرهنگ نویسی مدرن شوروی، چندین فرهنگ لغت مترادف زبان روسی وجود دارد. در فرهنگ لغت مترادف دو جلدی، ویرایش. A. P. Evgenieva (1970-1971) کلمات مجموعه مترادف را تفسیر می کند که با نمونه هایی از متون داستانی نشان داده شده است. در یک جلدی «فرهنگ مترادف» با همین ویراستاری (1975)، تنها اولین کلمه، معمولاً از نظر سبکی خنثی، از مجموعه مترادف با یک مثال متنی همراه است و بقیه کلمات همراه با یادداشت های سبکی و نظراتی در مورد آن هستند. سایه های معنایی فردی

    "فرهنگ لغت مترادف زبان روسی" توسط Z. E. Aleksandrova (1969) یک فرهنگ لغت شاخص است: فقط لیستی از واحدهای واژگانی موجود در یک ردیف مترادف (در مجموع 9 هزار ردیف مترادف در فرهنگ لغت وجود دارد) را بدون جزئیات ارائه می دهد. تفاوت آنها در معنا، رنگ آمیزی سبک و کاربرد را مشخص می کند. همانطور که در مقدمه گفته شد، "فرهنگ لغت به عنوان یک کتاب مرجع کاربردی برای افرادی است که به زبان روسی به عنوان زبان مادری صحبت می کنند، و بالاتر از همه برای کسانی که در آن می نویسند، از زبان های مختلف به روسی ترجمه می کنند یا متون روسی را ویرایش می کنند. ”

    فرهنگ لغت مترادف ها ابزار مهمی برای مطالعه غنای واژگان یک زبان، برای تسلط عملی بر وسایل واژگانی و استفاده از آنها در گفتار هستند.

    در سال 1967، اولین "فرهنگی عباراتی زبان روسی" منتشر شد که توسط تیمی از نویسندگان ویرایش شده توسط A.I. Molotkov گردآوری شد (در سال 1978، این فرهنگ لغت قبلاً در ویرایش 3 خود منتشر شده بود). در فرهنگ لغت بیش از چهار هزار واحد عبارت شناسی جمع آوری و تفسیر شده است. اشاره شد تنوع واحدهای عبارت شناسی، معانی مختلف آنها نشان داده شده است، عبارات مترادف آورده شده است. هر مدخل فرهنگ لغت شامل نمونه هایی از استفاده از واحدهای عبارت شناسی است که از آثار کلاسیک های روسی و ادبیات مدرن شوروی گرفته شده است. در پایان برخی از مدخل‌های فرهنگ لغت، اطلاعات تاریخی و ریشه‌شناختی ارائه می‌شود که منشأ عبارت را توضیح می‌دهد، و همچنین پیوندهای کتابشناختی به آثاری که در آن واحد عبارت‌شناسی مورد نظر توضیح داده شده است.

    نمونه ای از پردازش واحدهای عبارتی در فرهنگ لغت:

    توری ها (نرده ها) را تیز کنید. ساده درگیر پچ پچ های توخالی، صحبت های بیهوده. - بیا پسر، چرا نشسته ای شمشیرهایت را تیز می کنی، برو هیزم بیاور... G. Uspensky. از گفتگو با دوستان. تمام تابستان اینجا رفتم، غذا خوردم،مشروب خوردم، تشویق کردم، از سحر تا غروب اینجا با دخترا نرده تیز کردم و ناگهان روی تو، دارم می روم!چخوف، داماد و بابا. با ماشین های ظرفشویی می توانستند در عصرها تیز کنند.فدین، برادران...

    مترادف: زبانت را بخراش.

    اصل: حک کردن ستون های طرح دار نرده ها (نرده ها - از ایتالیایی balaustro- ستون، نرده های تبدیل شده؛ lyasy - از لهستانی لاسا - توری، مش، در ساخت و ساز - جغجغه). متن: اس. ماکسیموف. کلمات بالدار سن پترزبورگ، 1899، ص. 35; وینوگرادوف. از تاریخچه واژگان روسی. - "زبان روسی در مدرسه"، 1941، شماره 2، ص. 17.

    علاوه بر فرهنگ لغات عبارت‌شناسی، مجموعه‌ای از کلمات و اصطلاحات رایج نیز وجود دارد. شناخته شده ترین آنها مجموعه "Winged Words" گردآوری شده توسط N. S. و M. G. Ashukin (1960) و همچنین کتاب "Winged Words" اثر S. Maksimov است که در قرن گذشته نوشته شده است و از آن زمان تاکنون چندین ویرایش را پشت سر گذاشته است.

    همراه با لغت نامه ها و لغت نامه های توضیحی و اصطلاحی غیر، فرهنگ لغت‌ها از نظر ریشه‌شناسی وجود دارد e، که در آن منشأ یک کلمه خاص آشکار می شود. چندین فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان روسی وجود دارد . یکی از آنها - "فرهنگ ریشه شناسی زبان روسی" توسط A. Preobrazhensky، در نسخه های جداگانه در 1910-1914 منتشر شد. آن بیرون آمد 14 شماره که حاوی مطالبی از A تا T است. دو شماره آخر (T-Z) در "مجموعه مقالات موسسه زبان روسی آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی شوروی" جلد 1، 1949 منتشر شد. در سال 1959، فرهنگ لغت منتشر شد. به عنوان یک کتاب جداگانه

    فرهنگ لغت ا. اساسی تر - هم از نظر حجم و هم در توسعه ریشه شناسی کلمات - چهار جلدی "فرهنگ ریشه شناسی زبان روسی" است. به جا مانده از M.R. Vasmer (1964-1973؛ اولین بار در هایدلبرگ 1950-1958 منتشر شد)

    "یک فرهنگ لغت ریشه شناسی کوتاه زبان روسی"، گردآوری شده توسط N. M. Shansky، V. V. Ivanov و T. V. Shanskaya، ویرایش شده توسط S. G. Barkhudarov (1961؛ ویرایش 3 - 1975) - کتابچه راهنمای، به ویژه برای معلمان طراحی شده است.

    یکی از ویژگی های مفید این فرهنگ لغت، نمایش توالی تاریخی فرآیند واژه سازی است. این نیز برای فرهنگ لغت دیگری که در ژانر علمی محبوب است - "فرهنگ ریشه شناختی زبان روسی" توسط N.M. شانسکی و تی. ا. بوبروا (1994).

    اطلاعات اولیه در مورد منشاء واژگان وام گرفته شده در فرهنگ لغات کلمات خارجی موجود است. این لغت نامه ها معمولاً لغات وام گرفته شده، اصطلاحات علمی و فنی مورد استفاده در یک زبان معین و در یک دوره معین را فهرست می کنند، می گویند از چه زبانی گرفته شده اند، و معانی کلمات خارجی را شرح می دهند. معروف ترین آنها «فرهنگ لغات بیگانه» است که حدود 20 ویرایش را پشت سر گذاشته است و «فرهنگ لغات مدرن واژگان خارجی» (1992).

    کلمات جدید در نوع خاصی از فرهنگ لغت ثبت می شوند. یکی از این انتشارات «فرهنگ لغات و معانی جدید» (1995) است. نئولوژیزم های چهار دهه اخیر در اینجا جمع آوری شده است. هر یک از نو شناسی ها تفسیری دریافت می کنند و استفاده از آنها با گزیده هایی از مطبوعات، گفتار محاوره ای، ادبیات روزنامه نگاری و داستانی نشان داده شده است.

    فرهنگ لغت هایی وجود دارد که به طور خاص بر استفاده عملی از زبان متمرکز شده اند. آنها حاوی اطلاعاتی در مورد رایج ترین خطاها، عدم دقت در استفاده از کلمات، عبارات و ساختارهای دستوری هستند و توصیه ها و قواعد زبانی درستی برای استفاده از کلمات هنجاری ارائه می دهند. در زمان شوروی، اولین فرهنگ لغت از این نوع، کتاب مرجع فرهنگ لغت "صحت گفتار روسی" بود که توسط L. P. Krysin و L. I. Skvortsov، ویرایش شده توسط S. I. Ozhegov (1962؛ 1965 - ویرایش دوم) گردآوری شده بود، که در آن عمدتا گفتار واژگانی بود. خطاها جمع آوری و نظر داده می شوند. مهمتر "فرهنگ لغت دشواری های زبان روسی" توسط D. E. Rosenthal و M. A. Telenkova (1976؛ ویرایش 3 - در 1984) شامل موارد بسیار متنوعی از مشکلات ناشی از استفاده عملی از زبان روسی است - از اشتباهات در تلفظ و تاکید بر عدم دقت در ساختارهای نحوی.

    فرهنگ لغت هایی وجود دارند که حاوی اطلاعاتی در مورد ویژگی های دستوری یک کلمه هستند، به عنوان مثال، در مورد ویژگی های انحطاط، صرف، تغییر در اعداد و غیره. چنین اطلاعاتی برای ساخت عبارات دستوری صحیح ضروری است. مشهورترین نشریه از این نوع "فرهنگ دستور زبان روسی" توسط A. A. Zaliznyak (1977؛ ویرایش دوم - در 1980) است.

    یک ژانر خاص واژگانی، فرهنگ لغت های متنوعی است که خطاب به دانش آموزان مدرسه ای است. اینها، برای مثال، "فرهنگ توضیحی مدرسه زبان روسی" توسط M. S. Lapatukhin و همکاران (1981)، "فرهنگ مدرسه متضاد زبان روسی" توسط M. R. Lvov (1987)، "فرهنگ اشتقاقی مدرسه از زبان روسی". A. N. Tikhonova (1996)، "فرهنگ مدرسه مترادف زبان روسی" توسط K. S. Gorbachevich و همکاران (1980)، "فرهنگ مدرسه از کلمات خارجی" توسط V. V. Odintsov و همکاران (1994). چنین لغت نامه هایی بر اساس انتخاب دقیق مواد واژگانی گردآوری شده اند: آنها حاوی رایج ترین کلمات و همچنین کلماتی هستند که اغلب در تمرین گفتار دانش آموزان با آنها روبرو می شوند. اطلاعات مربوط به معنی، ساختار واژه‌سازی، کاربرد و منشأ کلمه به شکلی ساده و در دسترس ارائه شده است. علاوه بر این، این اطلاعات ماهیت آموزشی دارند.

    نتیجه

    لغت نامه ها و کتاب های مرجع، همراهان همیشگی زندگی ما هستند که در خدمت گسترش دانش و بهبود فرهنگ زبانی ما هستند. آنها را به شایستگی ماهواره های تمدن می نامند. فرهنگ لغت به راستی گنجینه تمام نشدنی زبان ملی است.

    از آنجایی که سرعت زندگی مدرن با تغییرات مداوم زبان مطابقت دارد، فرهنگ لغت باید مطابق با نیازهای زمان به روز شود. واژه‌های جدید باید به ترتیب اضافه شدن در فرهنگ‌های لغت‌نامه‌های مکرر بازنشر شوند. فرهنگ لغت های زبانی کلمات را توصیف می کنند - معانی آنها، ویژگی های استفاده، ویژگی های ساختاری، سازگاری، ارتباط با سیستم های واژگانی زبان های دیگر و غیره.

    لغت شناسان در تالیف دایره المعارف ها، لغت نامه های زبانی و اصطلاحی مشارکت دارند، اما وظیفه اصلی آنها ایجاد فرهنگ لغات زبانی است.

    لغت نامه های زبانی با توجه به اهداف و روش های توصیف واژگانی به چند نوع تقسیم می شوند. لغت نامه های توضیحی جایگاه ویژه ای را اشغال می کنند که وظیفه آنها توضیح (تفسیر) معانی کلمات و نشان دادن کاربرد آنها در گفتار است. در جامعه، لغت نامه های توضیحی به عنوان مخزن ثروت زبان و به عنوان مهم ترین منبع اطلاعات در مورد عملکرد آن درک می شوند. در اکثر کشورهای توسعه یافته جهان، ایجاد فرهنگ لغت های توضیحی زبان های ملی به عنوان بخشی ضروری از سیاست زبان دولتی تلقی می شود و توسط برنامه های خاص دولتی حمایت می شود.

    فهرست منابع استفاده شده

    1. فرهنگ لغت توضیحی زبان زنده روسی V. I. Dal، در 4 جلد - سن پترزبورگ، 1863-1866.

    2. فرهنگ لغت توضیحی زبان روسی، ویرایش پروفسور. D. N. Ushakova

    3. فرهنگ لغت زبان روسی S.I. اوژگوف، مسکو "زبان روسی" 1989

    4. فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان روسی. N.M. شانسکی، تی.ا. بوبروا. "Proserpina" LLP "School 1994"

    5. فرهنگ لغت مترادف های زبان روسی، ویرایش شده توسط A.P. Evgenieva، مسکو "Astrel" AST، 2005.

    6. دیکشنری بزرگ دایره المعارفی ویرایش شده توسط A.M. پروخورووا

    ارسال شده در Allbest.ru

    ...

    اسناد مشابه

      مقدمه ای بر روند رشد گفتار در دانش آموزان دبستانی. ویژگی های لغت نامه های اصلی زبانی زبان روسی. عادی سازی گفتار به عنوان مطابقت آن با آرمان ادبی و زبانی. تجزیه و تحلیل انواع هنجارهای زبان ادبی مدرن روسیه.

      پایان نامه، اضافه شده 02/11/2014

      لغت نامه های توضیحی نسخه های "فرهنگ توضیحی زبان بزرگ روسی زنده" توسط V.I. دالیا. فرهنگ لغت یک جلدی زبان روسی. دیکشنری های سیستمی فرهنگ لغت مترادف های روسی. فرهنگ لغات بیگانه. فرهنگ لغت های ترجمه لغت نامه های الکترونیکی

      چکیده، اضافه شده در 2007/01/29

      فرهنگ شناسی روسی و جمع آوری لغت نامه ها. طبقه بندی فرهنگ لغت: ریشه شناسی، توضیحی، مترادف، عبارت شناسی، املا و فرهنگ لغت مشکلات زبان روسی. مطالعه انتشارات لغت نامه های معروف. انتشار کتابخانه های فرهنگ لغت.

      پایان نامه، اضافه شده 05/07/2009

      تاریخچه لغت نامه ها، وظایف آنها. ماهیت انواع توضیحی و اصطلاحی آنها. سیستم سازی نوئولوژی ها، واژه های خارجی، اصطلاحات ترجمه، واحدهای عبارت شناسی. تجزیه و تحلیل چیزهای جدید در واژگان روسی. استفاده از فرهنگ لغت برای بررسی املا.

      ارائه، اضافه شده در 2014/10/26

      تاریخچه واژگان روسی. توابع فرهنگ لغت و پارامترهای طبقه بندی آنها. معانی لغات، تفاسیر و مصادیق استفاده از آنها، کارکردهای اولیه فرهنگ لغت است. تقسیم بندی انتشارات فرهنگ لغت به لغت نامه های زبانی (فلسفی) و دایره المعارف ها.

      چکیده، اضافه شده در 2011/04/06

      سیستم کلمه سازی زبان روسی قرن بیستم. تولید کلمه مدرن (اواخر قرن بیستم). ترکیب واژگان زبان ادبی روسی. تشکیل فشرده کلمات جدید. تغییر در ساختار معنایی کلمات.

      چکیده، اضافه شده در 18/11/2006

      مشکل پیدایش و نقش سبکی مترادف ها. معنای فرهنگ لغت در زندگی انسان، طبقه بندی آنها. معنی علمی و کاربردی فرهنگ لغت مترادف ها A.Yu. Kozhevnikov، ویژگی های آن، نقش در یادگیری یک زبان خارجی و در ترجمه.

      کار دوره، اضافه شده در 2013/01/14

      کار با فرهنگ لغت در دبستان؛ خواندن-امتحان، روش های آموزش و تعلیم دانش آموزان خردسال. انواع فرهنگ لغت: آموزش مدرسه زبان روسی، توضیحی، عباراتی بزرگ، املا. مترادف و متضاد زبان روسی.

      کار دوره، اضافه شده در 2011/11/13

      روند شکل گیری یک زبان ادبی ملی. نقش A.S. پوشکین در شکل گیری زبان ادبی روسی، تأثیر شعر در توسعه آن. ظهور یک "هجای جدید"، ثروت پایان ناپذیر اصطلاحات و روسییسم ها در آثار A.S. پوشکین.

      ارائه، اضافه شده در 2014/09/26

      هدف از فرهنگ لغت های زبانی و دایره المعارفی زبان روسی. لغت نامه های توضیحی، املا، املا، تاریخی، ریشه شناسی، گویش (منطقه ای)، عبارت شناسی و بسامد. فرهنگ لغات بیگانه، متجانس، مترادف.