អានព្រះគម្ពីរជាភាសាតាតា។ "ជនជាតិតាតាជាច្រើនចង់អានព្រះគម្ពីរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ" ។ បទគម្ពីរបរិសុទ្ធនៃសាសនាចក្រគ្រីស្ទាន

ឬផ្លាស់ប្តូរសំណួរស្វែងរករបស់អ្នក។

សូមមើលផងដែរនៅក្នុងវចនានុក្រមផ្សេងទៀត៖

    ព្រះគម្ពីរ- (សៀវភៅក្រិច Biblia) ឬ Holy Scripture ជាសៀវភៅដែលរួមបញ្ចូលសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាហេព្រើរផ្សេងទៀត។ ភាសា, សៀវភៅនៃ Canon របស់សាសន៍យូដា, ហៅថាគ្រីស្ទាន (រួមជាមួយនឹងសៀវភៅជាច្រើននៃ Canon ទីពីរ, ដែលបានចុះមកតែនៅក្នុងការបកប្រែជាភាសាក្រិចឬសរសេរ ... ... សព្វវចនាធិប្បាយទស្សនវិជ្ជា

    ព្រះគម្ពីរ- (សៀវភៅភាសាក្រិច τα βιβλια) ឈ្មោះនៃបណ្តុំនៃស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍សាសនាដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ថាពិសិដ្ឋនៅក្នុងសាសនាគ្រិស្ត និងសាសនាយូដា (ឈ្មោះτα βιβλια ត្រូវបានខ្ចីពីការណែនាំទៅសៀវភៅប្រាជ្ញារបស់ព្រះយេស៊ូ ជាកូនរបស់ស៊ីរ៉ាច ដែលជាកន្លែងដែលរឿងនេះ ឈ្មោះ ...... សព្វវចនាធិប្បាយអក្សរសាស្ត្រ

    ព្រះគម្ពីរ- (សៀវភៅព្រះគម្ពីរក្រិក) ។ សៀវភៅពិសិដ្ឋនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ វចនានុក្រមនៃពាក្យបរទេសរួមបញ្ចូលនៅក្នុងភាសារុស្ស៊ី។ Chudinov A.N., 1910. BIBLE (ភាសាក្រិច) មានន័យថាសៀវភៅដែលសាសនាចក្រគ្រិស្តសាសនិកទទួលស្គាល់ថាបានសរសេរដោយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះ ...... វចនានុក្រមនៃពាក្យបរទេសនៃភាសារុស្ស៊ី

    ព្រះគម្ពីរ- - ការប្រមូលផ្តុំយ៉ាងទូលំទូលាយនៃសៀវភៅដែលមានប្រភពដើម និងខ្លឹមសារផ្សេងៗគ្នា (ពាក្យ "ព្រះគម្ពីរ" មកពីភាសាក្រិច βιβλία "សៀវភៅ") ។ វា​ត្រូវ​បាន​បែង​ចែក​ជា​ពីរ​ផ្នែក៖ គម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ គម្ពីរសញ្ញាចាស់មានសៀវភៅចំនួន 48 ដែលត្រូវបានសរសេរក្នុងកំឡុងសតវត្សទី 11 ។ BC អ៊ី មុនសតវត្សរ៍ទី ១ ន...... វចនានុក្រម​នៃ​អាចារ្យ​និង bookishness នៃ​បុរាណ Rus '

    ព្រះគម្ពីរ- មិន​អាច​ជា​កិច្ចការ​របស់​ព្រះ​ដ៏​មាន​មហិទ្ធិឫទ្ធិ​បាន​ទេ ដោយ​សារ​ទ្រង់​និយាយ​ចំអក​ពេក​អំពី​ខ្លួន​ឯង និង​អាក្រក់​ពេក​អំពី​មនុស្ស។ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នេះ​គ្រាន់​តែ​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រង់​ជា​អ្នក​និពន្ធ​របស់​វា? Christian Friedrich Goebbel ខ្ញុំបានអានក្រមព្រហ្មទណ្ឌ និងព្រះគម្ពីរ។ ព្រះគម្ពីរ ...... សព្វវចនាធិប្បាយរួមនៃ aphorisms

    ព្រះគម្ពីរ- “ព្រះគម្ពីរ” “ប៊ីប៊ីលីយ៉ា” ដែលជាបណ្តុំនៃសៀវភៅពិសិដ្ឋរបស់សាសន៍យូដា និងគ្រិស្តបរិស័ទ ទទួលស្គាល់ថាជាការបំផុសគំនិតពីព្រះ ហើយដូច្នេះគេគោរពជាប្រភពនៃចំណេះដឹងអំពីព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះ។ ឈ្មោះនេះបានមកពីពាក្យក្រិក "ta biblia" (ta biblia ta hagia សៀវភៅពិសិដ្ឋ) ... អ្នកនិពន្ធបុរាណ

    ព្រះគម្ពីរ- (គន្ថនិទ្ទេសក្រិក ពហុវចនៈពីសៀវភៅ biblion) - សំណុំនៃសៀវភៅដែលបង្កើតជាបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ។ ព្រះគម្ពីរមានពីរផ្នែក គឺគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ដែលតំណាងឱ្យសៀវភៅបរិសុទ្ធនៃសាសនាគ្រិស្ត និងសាសនាយូដា និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដែលតាមពិតមាន ...... សព្វវចនាធិប្បាយនៃការសិក្សាវប្បធម៌

    ព្រះគម្ពីរ- (មកពីភាសាក្រិច τά βιβιλία សៀវភៅ) ត្រូវបានគេហៅថានៅក្នុងសាសនាចក្រគ្រីស្ទានថាជាបណ្តុំនៃសៀវភៅដែលសរសេរដោយការបំផុសគំនិត និងវិវរណៈនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ តាមរយៈមនុស្សដែលញែកជាបរិសុទ្ធដោយព្រះ ហៅថាហោរា និងសាវ័ក។ ឈ្មោះនេះស្ថិតនៅក្នុងភាពពិសិដ្ឋបំផុត។ មិនបង្ហាញក្នុងសៀវភៅ និង... វចនានុក្រមសព្វវចនាធិប្បាយ F.A. Brockhaus និង I.A. អេហ្វរ៉ុន

    ព្រះគម្ពីរ- ព្រះគម្ពីរ។ ពាក្យ​ព្រះគម្ពីរ​មក​ពី​ភាសា​ក្រិច។ ពាក្យ byblos សៀវភៅ។ ខ. នេះគឺជាការប្រមូលផ្តុំនៃសៀវភៅចំនួន 66 ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ សម្រាប់ការបកស្រាយរបស់ ខ សូមមើល ព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធ។ I. សក្ខីកម្មចាស់ 1) សមាសភាពនៃ OT ។ បច្ចុប្បន្ន ពេលវេលានៃ OT គឺជាការប្រមូលផ្ដុំនៃ 39 ការងារនៃពន្លឺផ្សេងគ្នា ...... Brockhaus Biblical Encyclopedia

    ព្រះគម្ពីរ- ស្រី ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងសញ្ញាថ្មី; ពេលខ្លះ គម្ពីរក្រោយមកត្រូវបានបំបែកចេញ ហើយព្រះគម្ពីរខ្លួនវាត្រូវបានគេហៅថាគម្ពីរសញ្ញាចាស់មួយ។ ព្រះគម្ពីរប៊ីប ទាក់ទងនឹងព្រះគម្ពីរ។ ស្វាមីអ្នកប្រាជ្ញព្រះគម្ពីរ អ្នក​ស្រាវជ្រាវ​វិទ្យាសាស្ត្រ អ្នក​បក​ប្រែ ...... វចនានុក្រមពន្យល់របស់ Dahl

    ព្រះគម្ពីរ- (មកពីព្រះគម្ពីរភាសាក្រិច សៀវភៅតាមព្យញ្ជនៈ) ដែលជាបណ្តុំនៃអត្ថបទបុរាណដែលដាក់ក្នុងសាសនាយូដា និងគ្រិស្តសាសនា ជាគម្ពីរបរិសុទ្ធ។ ផ្នែកនៃព្រះគម្ពីរដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយអ្នកទាំងពីរ ជាលើកដំបូងនៅក្នុងពេលនៃការបង្កើត បានទទួលក្នុងចំណោមពួកគ្រីស្ទាននូវឈ្មោះ គម្ពីរសញ្ញាចាស់ ... ប្រវត្តិសាស្ត្ររុស្ស៊ី

សៀវភៅ

  • ព្រះគម្ពីរ, ។ ព្រះគម្ពីរគឺជាសៀវភៅដែលបានឆ្លងកាត់រាប់សតវត្សរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។ជាមួយនឹងការលេចចេញនៃសាសនាគ្រឹស្ត ព្រះគម្ពីរមានតម្លៃមិនធ្លាប់មានពីមុនមក - ទិញវាជាមួយ ...

) - អង្គការវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ីដែលចូលរួមក្នុងការបកប្រែ ការបោះពុម្ព និងការចែកចាយសៀវភៅនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងថ្មីជាភាសារបស់ប្រជាជនដែលមិនមែនជាស្លាវីដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ី និងប្រទេសជិតខាង បានបញ្ចប់ការងារលើការបកប្រែពេញលេញជាលើកដំបូងដែលមិនធ្លាប់មានពីមុនមក។ ព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា។ នៅ​ប្រទេស​រុស្ស៊ី នេះ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​បទ​គម្ពីរ​បរិសុទ្ធ​លើក​ទី​ប្រាំ​ជា​ភាសា​មិន​មែន​ស្លាវី។ ពីមុន ព្រះគម្ពីរត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសា Chuvash, Tuvan, Chechen និង Udmurt។ ជុំវិញពិភពលោក ព្រះគម្ពីរត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងពេញលេញទៅជា 565 ភាសា រួមទាំងភាសាតាតារ គេហទំព័រ IPB រាយការណ៍។

ការបកប្រែនីមួយៗត្រូវចំណាយពេលជាង 20 ឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់។ សរុបទៅមាន 100-130 ភាសានៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ី។ តម្រូវការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសារបស់ប្រជាជននៃប្រទេសរុស្ស៊ីត្រូវបានដឹងនៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ។ IPB បានទទួលយកភារកិច្ចនេះ ដែលក្នុងឆ្នាំ 1992 ត្រូវបានចុះបញ្ជីដំបូងជាសាខានៃវិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរស៊ុយអែត ហើយនៅឆ្នាំ 1995 វាបានក្លាយជាអង្គការឯករាជ្យរបស់រុស្ស៊ី។
សំណួរនៃតម្រូវការក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាដែលមិនមែនជាភាសាស្លាវីនៃប្រទេសរុស្ស៊ីត្រូវបានសួរជាញឹកញាប់ទៅកាន់បុគ្គលិក IPB ។ ប៉ុន្តែ​វិទ្យាស្ថាន​នេះ​ជឿជាក់​ថា​មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ស្គាល់​ភាសា​រុស្ស៊ី​ក្នុង​កម្រិត​ប្រចាំថ្ងៃ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អត្ថបទដ៏ស្មុគស្មាញមួយ ដែលព្រះគម្ពីរប្រាកដជាពិបាកយល់ជាភាសាដែលមិនមែនជាភាសាកំណើត។ ប្រសិនបើ​មនុស្ស​មាន​ជំនឿ​ដោយ​ស្មោះ នោះ​គាត់​មិន​មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​អារម្មណ៍​ខាង​សាសនា​របស់​គាត់​ឡើយ ប្រសិនបើ​គាត់​មិន​មាន​អត្ថបទ​នៃ​បទគម្ពីរ​បរិសុទ្ធ​ជា​ភាសា​កំណើត​របស់​គាត់​នៅ​ក្នុង​ដៃ​នោះ​ទេ។

ក្រុមអ្នកឯកទេសដ៏ធំមួយនៅក្នុងវិស័យភាសាវិទ្យា និងការសិក្សាព្រះគម្ពីរបានចូលរួមក្នុងការងារលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា ដោយសហការជាមួយបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រនៃតាតាស្តង់។ អ្នកត្រួតពិនិត្យវិទ្យាសាស្ត្រគឺជាបុគ្គលិកនៃវិទ្យាស្ថានភាសា អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈ (YALI) ដែលដាក់ឈ្មោះតាម។ G. Ibragimov នៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រនៃសាធារណរដ្ឋ Tatarstan ក៏ដូចជាវិទ្យាស្ថាន Philology និងទំនាក់ទំនងអន្តរវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យសហព័ន្ធ Kazan (Volga Region) ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ពក្រោមត្រានៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យានៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ី។

ការបកប្រែភាសាតាតាដំបូងនៃសៀវភៅនីមួយៗនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធបានបង្ហាញខ្លួននៅសតវត្សទី 19 ។ បន្ទាប់​ពី​សម្រាក​ជិត​មួយ​សតវត្ស ការងារ​បកប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ទៅ​ជា​តាតា​ទំនើប​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ដោយ​វិទ្យាស្ថាន​បកប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ។ ចាប់តាំងពីពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 សៀវភៅនីមួយៗនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានបកប្រែឡើងវិញ។ នៅដើមសតវត្សទី 21 គម្ពីរសញ្ញាថ្មី (Inhil, 2001) និង Pentateuch (Tүrat, 2007) បានឃើញពន្លឺនៃថ្ងៃ។ ទស្សនិកជនគោលដៅនៃគម្រោង IPB ដើម្បីបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា គឺជាអ្នកនិយាយដើមនៃភាសាតាតាពីមជ្ឈដ្ឋានមូស្លីម ដែលចង់ស្គាល់អត្ថបទព្រះគម្ពីរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

ការបកប្រែនេះត្រូវបានពិនិត្យដោយអ្នកប្រឹក្សាផ្នែកសិក្សាដែលមានបទពិសោធន៍ក្នុងវិស័យបកប្រែព្រះគម្ពីរ។ យោងតាមអ្នកត្រួតពិនិត្យ "ការបកប្រែពេញលេញនៃព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតាត្រូវបានអនុវត្តនៅកម្រិតខ្ពស់ស្របតាមបទដ្ឋាននៃអក្សរសាស្ត្រភាសាតាតារសម័យទំនើប" ។ ពួក​គេ​កត់​សម្គាល់​ថា​តម្រូវ​ការ​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ​នេះ​ហួស​ពេល​វេលា​យូរ​ហើយ ហើយ​ការ​បោះពុម្ព​របស់​វា​គឺ​ទាន់​ពេល​វេលា។ ការងារលើការបកប្រែរួមចំណែកយ៉ាងធំធេងដល់ការបង្ហាញសមត្ថភាពបញ្ចេញមតិនៃភាសាតាតាទំនើប ការពង្រឹងមធ្យោបាយ lexical និង semantic នៃភាសា ការពង្រីកនៃឃ្លាំងគំនិត និងពាក្យរបស់វា និងការអភិវឌ្ឍនៃបទដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រ។

ការបកប្រែពេញលេញដំបូងនៃព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតានឹងយកកន្លែងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងវប្បធម៌តាតាស្តង់ អ្នកចូលរួមក្នុងគម្រោងជឿ។ វានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនិយាយដើមនៃភាសាតាតានូវឱកាសដើម្បីស្គាល់ខ្លួនឯងឱ្យបានលម្អិតជាមួយនឹងខ្លឹមសារនៃអត្ថបទព្រះគម្ពីរ ហើយនឹងជួយពួកគេឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រភពដើម និងការបន្តនៃសាសនាពិភពលោកដ៏អស្ចារ្យទាំងបី៖ សាសនាយូដា គ្រិស្តសាសនា និងសាសនាអ៊ីស្លាម ចាប់តាំងពីសៀវភៅបរិសុទ្ធ។ - តូរ៉ា ព្រះគម្ពីរ និងគម្ពីរកូរ៉ាន - មានអត្ថបទជាច្រើនដែលស្រដៀងនឹងខ្លឹមសារ ដែលនឹងរួមចំណែកដល់ការបង្កើតការសន្ទនារវាងអ្នកតំណាងនៃសាសនាផ្សេងៗគ្នា។ អត្ថបទនៃព្រះគម្ពីរជាភាសាតាតាជាទម្រង់ PDF អាចរកបាននៅលើគេហទំព័រ IPB នៅក្នុងផ្នែកសៀវភៅអេឡិចត្រូនិក រាយការណ៍ Newsru.com ។

វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរ (IBT) ដែលជាអង្គការវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ីដែលចូលរួមក្នុងការបកប្រែ ការបោះពុម្ព និងការចែកចាយសៀវភៅនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាភាសានៃប្រជាជនមិនមែនស្លាវីដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ី និងប្រទេសជិតខាង បានបញ្ចប់ការងារ។ នៅលើការបកប្រែពេញលេញដំបូងនៃព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា។

នៅ​ប្រទេស​រុស្ស៊ី នេះ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​បទ​គម្ពីរ​បរិសុទ្ធ​លើក​ទី​ប្រាំ​ជា​ភាសា​មិន​មែន​ស្លាវី។ ពីមុន ព្រះគម្ពីរត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសា Chuvash, Tuvan, Chechen និង Udmurt។ ជុំវិញពិភពលោក ព្រះគម្ពីរត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងពេញលេញទៅជា 565 ភាសា ដែលក្នុងនោះឥឡូវនេះគឺជាភាសាតាតារ រាយការណ៍ពីគេហទំព័រ IPB ។

ការបកប្រែនីមួយៗត្រូវចំណាយពេលជាង 20 ឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់។ សរុបទៅមាន 100-130 ភាសានៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ី។ តម្រូវការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសារបស់ប្រជាជននៃប្រទេសរុស្ស៊ីត្រូវបានដឹងនៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ។ IPB បានទទួលយកភារកិច្ចនេះ ដែលក្នុងឆ្នាំ 1992 ត្រូវបានចុះបញ្ជីដំបូងជាសាខានៃវិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរស៊ុយអែត ហើយនៅឆ្នាំ 1995 វាបានក្លាយជាអង្គការឯករាជ្យរបស់រុស្ស៊ី។

សំណួរនៃតម្រូវការក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាដែលមិនមែនជាភាសាស្លាវីនៃប្រទេសរុស្ស៊ីត្រូវបានសួរជាញឹកញាប់ទៅកាន់បុគ្គលិក IPB ។ ប៉ុន្តែ​វិទ្យាស្ថាន​នេះ​ជឿជាក់​ថា​មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ស្គាល់​ភាសា​រុស្ស៊ី​ក្នុង​កម្រិត​ប្រចាំថ្ងៃ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អត្ថបទដ៏ស្មុគស្មាញមួយ ដែលព្រះគម្ពីរប្រាកដជាពិបាកយល់ជាភាសាដែលមិនមែនជាភាសាកំណើត។ ប្រសិនបើ​មនុស្ស​មាន​ជំនឿ​ដោយ​ស្មោះ នោះ​គាត់​មិន​មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​អារម្មណ៍​ខាង​សាសនា​របស់​គាត់​ឡើយ ប្រសិនបើ​គាត់​មិន​មាន​អត្ថបទ​នៃ​បទគម្ពីរ​បរិសុទ្ធ​ជា​ភាសា​កំណើត​របស់​គាត់​នៅ​ក្នុង​ដៃ​នោះ​ទេ។

ក្រុមអ្នកឯកទេសដ៏ធំមួយនៅក្នុងវិស័យភាសាវិទ្យា និងការសិក្សាព្រះគម្ពីរបានចូលរួមក្នុងការងារលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា ដោយសហការជាមួយបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រនៃតាតាស្តង់។ អ្នកត្រួតពិនិត្យវិទ្យាសាស្ត្រគឺជាបុគ្គលិកនៃវិទ្យាស្ថានភាសា អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈ (YALI) ដែលដាក់ឈ្មោះតាម។ G. Ibragimov នៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រនៃសាធារណរដ្ឋ Tatarstan ក៏ដូចជាវិទ្យាស្ថាន Philology និងទំនាក់ទំនងអន្តរវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យសហព័ន្ធ Kazan (Volga Region) ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ពក្រោមត្រានៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យានៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ី។

ការបកប្រែភាសាតាតាដំបូងនៃសៀវភៅនីមួយៗនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធបានបង្ហាញខ្លួននៅសតវត្សទី 19 ។ បន្ទាប់​ពី​សម្រាក​ជិត​មួយ​សតវត្ស ការងារ​បកប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ទៅ​ជា​តាតា​ទំនើប​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ដោយ​វិទ្យាស្ថាន​បកប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ។ ចាប់តាំងពីពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 សៀវភៅនីមួយៗនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានបកប្រែឡើងវិញ។ នៅដើមសតវត្សទី 21 គម្ពីរសញ្ញាថ្មី (Inhil, 2001) និង Pentateuch (Tүrat, 2007) បានឃើញពន្លឺនៃថ្ងៃ។

ទស្សនិកជនគោលដៅនៃគម្រោង IPB ដើម្បីបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា គឺជាអ្នកនិយាយដើមនៃភាសាតាតាពីមជ្ឈដ្ឋានមូស្លីម ដែលចង់ស្គាល់អត្ថបទព្រះគម្ពីរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

ការបកប្រែនេះត្រូវបានពិនិត្យដោយអ្នកប្រឹក្សាផ្នែកសិក្សាដែលមានបទពិសោធន៍ក្នុងវិស័យបកប្រែព្រះគម្ពីរ។ យោងតាមអ្នកត្រួតពិនិត្យ "ការបកប្រែពេញលេញនៃព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតាត្រូវបានអនុវត្តនៅកម្រិតខ្ពស់ស្របតាមបទដ្ឋាននៃអក្សរសាស្ត្រភាសាតាតារសម័យទំនើប" ។ ពួក​គេ​កត់​សម្គាល់​ថា​តម្រូវ​ការ​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ​នេះ​ហួស​ពេល​វេលា​យូរ​ហើយ ហើយ​ការ​បោះពុម្ព​របស់​វា​គឺ​ទាន់​ពេល​វេលា។ ការងារលើការបកប្រែរួមចំណែកយ៉ាងធំធេងដល់ការបង្ហាញសមត្ថភាពបញ្ចេញមតិនៃភាសាតាតាទំនើប ការពង្រឹងមធ្យោបាយ lexical និង semantic នៃភាសា ការពង្រីកនៃឃ្លាំងគំនិត និងពាក្យរបស់វា និងការអភិវឌ្ឍនៃបទដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រ។

ការបកប្រែពេញលេញដំបូងនៃព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតានឹងយកកន្លែងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងវប្បធម៌តាតាស្តង់ អ្នកចូលរួមក្នុងគម្រោងជឿ។ វានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនិយាយដើមនៃភាសាតាតានូវឱកាសដើម្បីស្គាល់ខ្លួនឯងឱ្យបានលម្អិតជាមួយនឹងខ្លឹមសារនៃអត្ថបទព្រះគម្ពីរ ហើយនឹងជួយពួកគេឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រភពដើម និងការបន្តនៃសាសនាពិភពលោកដ៏អស្ចារ្យទាំងបី៖ សាសនាយូដា គ្រិស្តសាសនា និងសាសនាអ៊ីស្លាម ចាប់តាំងពីសៀវភៅបរិសុទ្ធ។ - តូរ៉ា ព្រះគម្ពីរ និងគម្ពីរកូរ៉ាន - មានអត្ថបទជាច្រើនដែលស្រដៀងនឹងខ្លឹមសារ ដែលនឹងរួមចំណែកដល់ការបង្កើតការសន្ទនារវាងអ្នកតំណាងនៃសាសនាផ្សេងៗគ្នា។

អត្ថបទនៃព្រះគម្ពីរជាភាសាតាតាជាទម្រង់ PDF អាចរកបាននៅលើគេហទំព័រ IPB នៅក្នុងផ្នែកសៀវភៅអេឡិចត្រូនិច។

វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរបានបញ្ចប់ការងារលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរពេញលេញជាលើកដំបូងដែលមិនធ្លាប់មានជាភាសាតាតា។ នេះ​ជាការ​បកប្រែ​ពេញលេញ​ទី​ប្រាំ​នៃ​ព្រះគម្ពីរ​នៅក្នុង​ប្រទេស​រុស្ស៊ី - មុនពេល​នោះ​វា​ត្រូវបាន​បកប្រែ​ជា​ភាសា​រុស្សី Chuvash, Tuvan និង Udmurt របាយការណ៍​របស់ Tatar Metropolis ។ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ ព្រះ​គម្ពីរ​ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​ជា ៥៦៥ ភាសា។

ការងារលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតាត្រូវបានអនុវត្តអស់រយៈពេលជាង 23 ឆ្នាំដោយក្រុមអន្តរជាតិដ៏ធំមួយ ដែលរួមបញ្ចូលអ្នកជំនាញក្នុងវិស័យ philology និងការសិក្សាព្រះគម្ពីរ។ ការបកប្រែបានឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យបែបវិទ្យាសាស្ត្រនៅវិទ្យាស្ថានភាសា អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈ។ G. Ibragimov នៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រនៃសាធារណរដ្ឋក៏ដូចជានៅវិទ្យាស្ថាន Philology និងទំនាក់ទំនងអន្តរវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យ Kazan Federal ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ពក្រោមត្រានៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យានៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ី។

ការងារបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា មានប្រវត្តិដ៏យូរ និងស្មុគស្មាញ។ ការបកប្រែដំបូងនៃសៀវភៅមួយចំនួនរបស់នាងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងសតវត្សទី 19 ។ បន្ទាប់មក បន្ទាប់ពីសម្រាកជិតមួយសតវត្ស ការងារបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតាទំនើបត្រូវបានបន្តឡើងវិញដោយវិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរ៖ នៅពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ទី 80 នៃសតវត្សទី 20 សៀវភៅនីមួយៗនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានបន្តឡើងវិញ។ - បកប្រែ។ នៅដើមសតវត្សថ្មី គម្ពីរសញ្ញាថ្មី (Inhil, 2001) និង Pentateuch (Tүrat, 2007) បានឃើញពន្លឺ។

ទស្សនិកជនគោលដៅនៃគម្រោង IPB ដើម្បីបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា គឺជាអ្នកនិយាយដើមនៃភាសាតាតាពីមជ្ឈដ្ឋានមូស្លីម ដែលចង់ស្គាល់ខ្លួនឯងជាមួយនឹងអត្ថបទព្រះគម្ពីរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។ ក្រុមអ្នកបកប្រែបានប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាប្រឈមផ្នែកទ្រឹស្ដី ភាសា និងវប្បធម៌មួយចំនួន។ ដើម្បី​ធានា​ថា​ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ឯកសារ​ដើម វា​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ប្រឆាំង​នឹង​អត្ថបទ​ប្រភព​ជា​ភាសា​ហេព្រើរ (Biblia Hebraica Stuttgartensia) និង​ភាសាក្រិច​បុរាណ (ការ​បោះពុម្ព​លើក​ទី 5 UBS, បោះពុម្ព​លើក​ទី 28 Nestle-Aland)។ ការបកប្រែក៏ត្រូវបានពិនិត្យដោយអ្នកប្រឹក្សាផ្នែកសិក្សាដែលមានបទពិសោធន៍ក្នុងវិស័យបកប្រែព្រះគម្ពីរផងដែរ។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវភាពធម្មជាតិនៃភាសាអតិបរមា ការបកប្រែភាសាតាតាត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញខាងទស្សនវិជ្ជា និងស្ទីលស្ទីលដែលមានបទពិសោធន៍។ ផ្នែកសំខាន់មួយនៃនីតិវិធីគឺការសាកល្បងពាក្យសំដីដោយមានការចូលរួមពីអ្នកនិយាយដើម ដែលចាំបាច់ដើម្បីពិនិត្យមើលការយល់ដឹងនៃអត្ថបទបកប្រែដោយអ្នកអាននាពេលអនាគត។

អ្នកចូលរួមគម្រោងមានទំនុកចិត្តថាការបោះពុម្ពព្រះគម្ពីរជាភាសាតាតានឹងជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏ភ្លឺស្វាងនៅក្នុងជីវិតវប្បធម៌របស់តាតាស្តង់។ សៀវភៅនេះនឹងទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្សគ្រប់រូបដែលមានទំនាក់ទំនងក្នុងមធ្យោបាយមួយ ឬមធ្យោបាយផ្សេងទៀតជាមួយនឹងសកម្មភាពស្រាវជ្រាវខាងវិញ្ញាណ សីលធម៌ ការអប់រំ និងវិទ្យាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនិយាយភាសាតាតានូវឱកាសដើម្បីស្គាល់ខ្លឹមសារនៃអត្ថបទព្រះគម្ពីរយ៉ាងលម្អិត។ ការបកប្រែនេះក៏នឹងជួយឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រភពដើមនៃសាសនាពិភពលោកដ៏អស្ចារ្យទាំងបី - សាសនាយូដា គ្រិស្តសាសនា និងសាសនាឥស្លាម ចាប់តាំងពីសៀវភៅបរិសុទ្ធ - តូរ៉ា ព្រះគម្ពីរ និងគម្ពីរកូរ៉ាន - មានអត្ថបទជាច្រើនដែលស្រដៀងគ្នាក្នុងខ្លឹមសារ ដែលមិនអាចជួយបង្កើតការសន្ទនាបាន។ រវាងអ្នកតំណាងនៃជំនឿសាសនាផ្សេងគ្នាវាត្រូវបានរាយការណ៍នៅលើគេហទំព័រ Metropolitan ។

វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរបានបញ្ចប់ការងារលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរពេញលេញជាលើកដំបូងដែលមិនធ្លាប់មានជាភាសាតាតា។ បទ​បង្ហាញ​របស់​ខ្លួន​បាន​ធ្វើ​ឡើង​នៅ​ថ្ងៃ​ទី​២៦ ខែ​ឧសភា ឆ្នាំ​២០១៦។ ថ្ងៃ​នេះ យើង​នឹង​និយាយ​អំពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​បក​ប្រែ​បទ​គម្ពីរ​បរិសុទ្ធ។


បទគម្ពីរបរិសុទ្ធនៃសាសនាចក្រគ្រីស្ទាន

ព្រះគម្ពីរ ឬ ព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធនៃសាសនាចក្រគ្រិស្តសាសនា គឺជាបណ្តុំនៃសៀវភៅដែលបានបំផុសគំនិតពីព្រះនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដែលសរសេរដោយអ្នកនិពន្ធផ្សេងៗពីសតវត្សទី 13 ។ មុនគ.ស ដល់ចុងសតវត្សទី១។ យោងទៅតាម R. X. សៀវភៅដែលបង្កើតជាគម្ពីរសញ្ញាចាស់ត្រូវបានសរសេរមុនពេលកំណើតរបស់ព្រះគ្រីស្ទជាភាសាហេព្រើរ និងភាសាអារ៉ាម ដែលជាសៀវភៅនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី - នៅពាក់កណ្តាលទីពីរនៃសតវត្សទី 1 ។ គ្រិស្តសករាជ ជាភាសាក្រិច ដែលនៅពេលនោះ គឺជាភាសា នៃ មេឌីទែរ៉ាណេ ខាងកើត និងប្រទេសមួយចំនួនទៀត។ ការពិតដែលថាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូវគ្រីស្ទដែលនិយាយដោយទ្រង់ជាភាសាអារ៉ាមត្រូវបានសរសេរដោយពួកសាវ័កបរិសុទ្ធក្នុងការបកប្រែជាភាសាមួយផ្សេងទៀតបង្ហាញថាព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធគឺជាការបកប្រែជាមូលដ្ឋាន វាអាចនិយាយទៅកាន់មនុស្សគ្រប់រូបជាភាសាកំណើតរបស់គាត់ . នេះ​ក៏​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ផងដែរ​ដោយ​អំណោយទាន​ដែល​បាន​ប្រទាន​ដល់​ពួក​សាវក​បរិសុទ្ធ​នៅ​ថ្ងៃ​បុណ្យទី៥០ ដើម្បី « និយាយ​ភាសា​ដទៃ » ដូច្នេះ​ថា « អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ឮ​ពួកគេ​និយាយ​ជា​ភាសា​របស់​ខ្លួន » ( កិច្ចការ 2:1-12 ) ។

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ

រួចហើយនៅក្នុងសម័យគម្ពីរសញ្ញាចាស់ (នៅសតវត្សទី 3 មុនគ។ ស។ សតវត្ស​ទី 1 ត្រូវ​បាន​គេ​រក​ឃើញ​ក្នុង​ចំណោម​សាត្រាស្លឹករឹត Qumran (BC) ។ ពាក្យនៃសៀវភៅរបស់ព្យាការីនេហេមា (8, 8) ដែលពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍នៃសតវត្សទី 5 ។ BC «ហើយពួកគេបានអានពីសៀវភៅ ពីក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះយ៉ាងច្បាស់ ហើយបានបន្ថែមការបកស្រាយមួយ ហើយមនុស្សបានយល់ពីអ្វីដែលពួកគេបានអាន» នៅក្នុងប្រពៃណីរបស់ជនជាតិយូដាត្រូវបានយល់ថាជាភស្តុតាងនៃការអានអត្ថបទភាសាហេព្រើរជាមួយនឹងការបកប្រែ និងការបកស្រាយជាភាសាអារ៉ាម។ . វាមិនគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេដែលការបកប្រែសៀវភៅទាំងពីគម្ពីរសញ្ញាចាស់និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីបានបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងព្រះវិហារគ្រិស្តសាសនារួចហើយនៅសម័យបុរាណ។ ចាប់ពីចុងសតវត្សរ៍ទី ២ ។ ការបកប្រែទៅជាភាសាឡាតាំង និងស៊ីរីកត្រូវបានគេស្គាល់តាំងពីសតវត្សទី 3 ។ - ចូលទៅក្នុង Coptic ពីសតវត្សទី 4 ។ - នៅក្នុងហ្គោធិកពីសតវត្សទី 5 ។ - ទៅជាភាសាអាមេនី ហ្សកហ្ស៊ី និង អាវ៉ាន (ជាភាសា Caucasian អាល់បានី) ។ ការបកប្រែដំបូងបំផុតទៅជាភាសាអេត្យូពី (រក្សាទុកតែនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតក្រោយៗទៀត) Persian, Sogdian, Nubian (មានតែបំណែកដែលគេស្គាល់) មានអាយុកាលប្រហែលដូចគ្នា (សតវត្ស IV-VI); ពីការបកប្រែទៅជាភាសាចិនដែលបានធ្វើឡើងនៅសតវត្សទី 7 ជាអកុសលមានតែបញ្ជីសៀវភៅដែលបានបកប្រែគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ប៉ុណ្ណោះដែលបានរួចរស់ជីវិត។ នៅសតវត្សទី 8 ការបកប្រែត្រូវបានធ្វើឡើងជាភាសាអង់គ្លេសចាស់ និងអាល្លឺម៉ង់ចាស់នៅសតវត្សទី 9 ។ សៀវភៅនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធត្រូវបានបកប្រែទៅជាសាសនាចក្រ Slavonic និងអារ៉ាប់។ ដោយសារការបកប្រែមួយចំនួនត្រូវបានបាត់បង់ (ដូចជាភាសាចិន) បានរស់រានមានជីវិតជាបំណែកៗ ឬនៅក្នុងច្បាប់ចម្លងក្រោយៗមក ហើយត្រូវបានរកឃើញតែក្នុងពេលថ្មីៗនេះប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Agvan) វាអាចសន្មត់ថាមានការបកប្រែកាន់តែច្រើននៅក្នុងសហសវត្សដំបូងនៃ សម័យគ្រីស្ទាន។ វាគួរតែត្រូវបានកត់សម្គាល់ផងដែរថាការបកប្រែជាច្រើននៃសៀវភៅដូចគ្នាត្រូវបានធ្វើឡើងជាភាសាមួយចំនួនដែលបានរាយបញ្ជីនេះបណ្តាលមកពីភាពចម្រុះនៃគ្រាមភាសា ភាពខុសគ្នានៃការសារភាព បំណងប្រាថ្នាសម្រាប់ការបកប្រែល្អឥតខ្ចោះ ឬតម្រូវការជាក់ស្តែងមួយចំនួន។ ការបកប្រែ (ជាពិសេសសៀវភៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់) មិនតែងតែត្រូវបានបង្កើតឡើងពីភាសាដើមទេ ការបកប្រែដែលមានសិទ្ធិអំណាចរួចហើយត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់។ ដោយមិនសង្ស័យ នៅក្នុងករណីជាច្រើន សូម្បីតែមុនពេលការមកដល់នៃការបកប្រែជាលាយលក្ខណ៍អក្សរទៅជាភាសាជាក់លាក់ក៏ដោយ ការអធិប្បាយព្រះគម្ពីរផ្ទាល់មាត់ត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងនោះ។ ជាឧទាហរណ៍ វាត្រូវបានអនុវត្តជាភាសាអារ៉ាប់តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ មុនពេលការមកដល់នៃការបកប្រែភាសាអារ៉ាប់ជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ ដែលបង្ហាញដោយអត្ថបទស្របគ្នាជាច្រើននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ និងគម្ពីរកូរ៉ាន ក៏ដូចជាការវាយតម្លៃខ្ពស់ពិសេសដែលបានផ្ដល់ឱ្យក្នុងគម្ពីរកូរ៉ានចំពោះ "ការសរសេរ" របស់ជនជាតិយូដា និងគ្រិស្តបរិស័ទ។ (សូមមើល៖ Bible and Koran: កន្លែងប៉ារ៉ាឡែល ( Moscow: IPB, 2005)។

ការអភិវឌ្ឍន៍យ៉ាងឆាប់រហ័សនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាអឺរ៉ុបបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការរីករាលដាលនៃការបោះពុម្ព (សតវត្សទី 15) និងជាពិសេសបន្ទាប់ពីការកែទម្រង់ (ដើមសតវត្សទី 16) ។ ទន្ទឹមនឹងនេះដែរក្នុងសម័យកាលនៃការរកឃើញភូមិសាស្ត្រដ៏អស្ចារ្យ ការបកប្រែថ្មីៗបានលេចចេញជាភាសាអាស៊ី អាហ្រ្វិក និងអាមេរិក។ នៅប្រទេសរុស្ស៊ីនៅសតវត្សរ៍ទី ១៤ ។ គំរូដ៏គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍មួយនៃការអធិប្បាយរបស់គ្រិស្តបរិស័ទនៅក្នុងប្រពៃណីនៃសាសនាចក្របុរាណគឺក្រសួងរបស់ St. Stephen of Perm ដែលបានបង្កើតអក្ខរក្រម Zyryan និងបកប្រែអត្ថបទព្រះគម្ពីរ និងសាសនាទៅជាភាសា Zyryan (Komi) ។ សកម្មភាពអប់រំ និងការបកប្រែរបស់គ្រីស្ទបរិស័ទក្នុងចំណោមប្រជាជននៃតំបន់វ៉ុលកា តំបន់អ៊ុយរ៉ាល់ ស៊ីបេរី កូកាស៊ីស ចុងខាងជើង និងចុងបូព៌ា (រួមទាំងប្រទេសជប៉ុន) ក៏ដូចជាអាឡាស្កា និងកោះ Aleutian បានទទួលការអភិវឌ្ឍន៍គួរឱ្យកត់សម្គាល់តែនៅក្នុងសតវត្សទី 19 ប៉ុណ្ណោះ។ . វាត្រូវបានអនុវត្តទាំងដោយសង្គមព្រះគម្ពីរ (ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ) និងដោយស្ថាប័នពិសេសនៃសាសនាចក្រគ្រិស្តអូស្សូដក់របស់រុស្ស៊ី ដែលភាគច្រើនត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹង Kazan និងសាលាទ្រឹស្ដីរបស់វា (បន្ថែមពីលើបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ សៀវភៅសាសនា និងគម្ពីរគោលលទ្ធិត្រូវបានបកប្រែសម្រាប់តម្រូវការព្រះវិហារ។ ) ចាប់ពីដើមសតវត្សរ៍ទី ១៩ ។ រហូតដល់ឆ្នាំ 1917 ការបកប្រែសៀវភៅព្រះគម្ពីរនីមួយៗទៅជាភាសារាប់សិបត្រូវបានអនុវត្ត ក៏ដូចជាការបកប្រែពេញលេញនៃព្រះគម្ពីរទៅជាភាសារុស្សី។

បន្ទាប់ពីឆ្នាំ 1917 អស់រយៈពេល 70 ឆ្នាំ គ្មានកិច្ចការព្រះគម្ពីរដ៏ធ្ងន់ធ្ងរណាមួយអាចធ្វើបាននៅក្នុងមាតុភូមិរបស់យើងទេ។ អស់រយៈពេល 30 ឆ្នាំ (1927-1956) ព្រះគម្ពីរត្រូវបានបោះពុម្ពទាំងស្រុង ការបោះពុម្ពព្រះគម្ពីរនិងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាភាសារុស្សីដែលបានធ្វើឡើងក្នុងឆ្នាំបន្តបន្ទាប់គឺស្ទើរតែមិនអាចចូលបានសម្រាប់អ្នកជឿ។ សៀវភៅព្រះគម្ពីរភាគច្រើនដែលបានរកឃើញអ្នកអានរបស់ពួកគេនៅក្នុងសហភាពសូវៀតត្រូវបាននាំចូលដោយខុសច្បាប់ពីបរទេស។ ផងដែរនៅក្រៅប្រទេស គំនិតនេះបានកើតឡើងដើម្បីបន្តការងារលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាជាច្រើននៃប្រជាជននៃសហភាព ដែលព្រះគម្ពីរមិនត្រូវបានបកប្រែ ឬបានក្លាយទៅជាមិនអាចចូលប្រើប្រាស់បាន។

វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរ៖ ការបង្កើត ការចាប់ផ្តើមការងារ

ដើម្បីធ្វើការលើការបកប្រែ ការបោះពុម្ភ និងការចែកចាយបទគម្ពីរបរិសុទ្ធជាភាសាដែលមិនមែនជាភាសាស្លាវីនៃប្រជាជននៃសហភាពសូវៀត វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរ (IBT) ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅរដ្ឋធានី Stockholm ក្នុងឆ្នាំ 1973 ។ ការបោះពុម្ពដំបូងរបស់គាត់គឺការបោះពុម្ពឡើងវិញនៃការបោះពុម្ពមុនបដិវត្តន៍ ដែលអាចទទួលបានតែនៅក្នុងបណ្ណាល័យបរទេសប៉ុណ្ណោះ។ ក្នុងករណីភាគច្រើន ការបោះពុម្ពផ្សាយបែបនេះមានអត្ថន័យវិទ្យាសាស្ត្រច្រើនជាងសារៈសំខាន់ជាក់ស្តែង៖ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ ប្រព័ន្ធក្រាហ្វិច និងការសរសេរនៃភាសាជាច្រើនបានផ្លាស់ប្តូរ ក្នុងអំឡុងឆ្នាំសូវៀតកម្រិតនៃអក្ខរកម្មរបស់អ្នកនិយាយរបស់ពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុង អក្សរសិល្ប៍ដើម និងការបកប្រែ។ បានលេចចេញជាភាសាជាច្រើន ហើយមូលដ្ឋាននៃភាសាអក្សរសាស្ត្រច្រើនតែក្លាយជាភាសាទាំងស្រុងមិនមែនជាគ្រាមភាសាដែលការបកប្រែមុនបដិវត្តត្រូវបានអនុវត្តនោះទេ។ ការបោះពុម្ពឡើងវិញនៃការបកប្រែភាសាតាតា (Kryashen) នៃដំណឹងល្អទាំងបួន (1908) និង Psalter (1914) ដែលបានបោះពុម្ពរួចហើយក្នុងឆ្នាំដំបូងនៃអត្ថិភាពរបស់វិទ្យាស្ថាន គឺជាករណីលើកលែងដ៏រីករាយមួយ៖ ការបកប្រែទាំងនេះនៅតែមានតម្រូវការនៅក្នុងបរិយាកាសព្រះវិហារ ហើយបន្ត។ ដែលត្រូវប្រើនៅថ្ងៃនេះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មិនយូរប៉ុន្មាន តម្រូវការត្រូវបានដឹងដើម្បីបង្កើតការបកប្រែព្រះគម្ពីរថ្មីដែលមិនមែនជានិកាយទៅជាភាសាតាតា ដែលមិនត្រឹមតែមានប្រពៃណីអក្សរសាស្ត្របុរាណប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារឿងប្រឌិត និងអក្សរសិល្ប៍វិទ្យាសាស្ត្រទំនើបបំផុតផងដែរ។ ការបកប្រែនេះមានគោលបំណងជំនួសការបកប្រែភាសាតាតាដែលហួសសម័យនៃសតវត្សទី 19 ដែលបានប្រើអក្សរអារ៉ាប់ និងវាក្យសព្ទកូរ៉ានិក ដែលមិនអាចចូលប្រើបានទាំងស្រុងសម្រាប់អ្នកអានសម័យទំនើប ហើយលើសពីនេះទៀត ដូចជាការបកប្រែ Kryashen មិនដែលឈានដល់ភាពពេញលេញទេ ជាពិសេសទាក់ទងនឹងការបកប្រែ។ នៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់។

គម្រោង Tatar នៃវិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរ

នៅឆ្នាំ 1975 IPB បានចាប់ផ្តើមធ្វើការលើការបកប្រែថ្មី ហើយអ្នកបកប្រែគឺជាអ្នកកាសែត Tatar និងជាអ្នកនិពន្ធ Enver Galim (1915-1988) ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង New York ហើយធ្លាប់សិក្សាភាសានិងអក្សរសាស្ត្រតាតានៅវិទ្យាស្ថានគរុកោសល្យ Kazan ។ កម្មវិធីនិពន្ធទ្រឹស្ដីនៃការបកប្រែនេះគឺជាអ្នកប្រាជ្ញព្រះគម្ពីរអង់គ្លេស Simon Crisp (ដែលក្រោយមកបានក្លាយជាអ្នកប្រឹក្សាគម្រោង) ហើយអ្នកកែសម្រួលខាងទស្សនវិជ្ជាគឺជាអ្នកប្រាជ្ញអាល្លឺម៉ង់មកពីសាកលវិទ្យាល័យ Columbia Gustav Burbil (1912-2001) អ្នកនិពន្ធនៃ "វេយ្យាករណ៍នៃ ភាសាតាតាទំនើប។” ការបោះពុម្ពផ្សាយដំណឹងល្អទាំងបួន និងកិច្ចការរបស់ពួកសាវកបរិសុទ្ធ ដែលបកប្រែដោយ អ៊ី កាលីម ដែលបានបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាថ្មីទាំងមូល និងផ្នែកសំខាន់មួយនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅទីក្រុង Stockholm ក្នុងឆ្នាំ 1985។ បន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ ការងារនេះត្រូវបានបន្ត ដោយអ្នកភាសាវិទូ Kazan Iskander Abdullin (1935-1992) ។

ដំណាក់កាលថ្មីមួយក្នុងការរៀបចំការបកប្រែភាសាតាតាបានចាប់ផ្តើមនៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 នៅពេលដែលសកម្មភាពរបស់វិទ្យាស្ថានត្រូវបានផ្ទេរទៅប្រទេសរុស្ស៊ី។ អ្នកប្រាជ្ញព្រះគម្ពីរ និងអ្នកភាសាវិទ្យាមកពីវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យារដូវក្តៅ (51b) ដែលខ្លះបានតាំងទីលំនៅក្នុងទីក្រុង Kazan សម្រាប់គោលបំណងនេះ ក៏ដូចជាអ្នកប្រឹក្សាមកពី United Bible Societies បានចូលរួមក្នុងការងារលើគម្រោងតាតា។ បន្តិចម្ដងៗ ក្រុមអ្នកបកប្រែថ្មីត្រូវបានប្រមូលផ្តុំ ហើយចាប់ផ្ដើមធ្វើការលើអត្ថបទដែលបន្សល់ទុកដោយអ្នកបកប្រែដែលបានស្លាប់។ អ្នកនិពន្ធ សមាជិកនៃសហភាពអ្នកនិពន្ធនៃតាតាស្តង់ អ្នកកែសម្រួលនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពសៀវភៅ និងបុគ្គលិកនៃវិទ្យាស្ថានភាសា អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈ បានចូលរួមក្នុងការបកប្រែ និងកែសម្រួលសៀវភៅព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធ។ G. Ibragimova (YALI) Academy of Sciences of Tatarstan, គ្រូបង្រៀននៃសាកលវិទ្យាល័យ Kazan Federal ។ លទ្ធផលនៃការងាររួមគ្នារបស់ពួកគេគឺជាការបកប្រែពេញលេញនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 2001 ។

ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ការងារត្រូវបានអនុវត្តលើសៀវភៅបុគ្គលនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់; សុភាសិត និងសាស្ដាត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1999 អេសធើរ រូថ និងយ៉ូណាស ក្នុងឆ្នាំ 2000 លោកុប្បត្តិក្នុងឆ្នាំ 2003 និងសៀវភៅ Pentateuch ក្នុងឆ្នាំ 2007 ។

ក្នុងការរៀបចំសម្រាប់ការបោះពុម្ពអត្ថបទពេញលេញនៃព្រះគម្ពីរ អត្ថបទដែលបានបោះពុម្ពពីមុនទាំងអស់ត្រូវបានបង្រួម និងកែតម្រូវ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកកែសម្រួល រួមទាំងអ្នកឯកទេសខាងទ្រឹស្ដីព្រះគម្ពីរ ភាសាហេព្រើរ ក្រិក និងភាសាតាតារ បានព្យាយាមធានាថាការបកប្រែត្រូវគ្នាទៅនឹងអត្ថន័យនៃប្រភពដើម ហើយក្នុងពេលតែមួយផ្តល់ឱ្យអ្នកអាននូវអត្ថបទដែលអាចយល់បាន និងស្របជាមួយនឹងបទដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រ។ នៃភាសាតាតារ។ ការបោះពុម្ពសំខាន់ៗដែលទទួលយកជាទូទៅ Biblia Hebraica Stuttgartensia សម្រាប់គម្ពីរសញ្ញាចាស់ និង Nestle-Aland Novum Testamentum Graece សម្រាប់គម្ពីរសញ្ញាថ្មី ត្រូវបានគេយកជាឯកសារដើម ហើយករណីសំខាន់ៗទាំងអស់ដែលអត្ថបទត្រូវនឹងប្រភពផ្សេងទៀតដែលប្រើត្រូវបានកត់សម្គាល់នៅក្នុងលេខយោង . ការបកប្រែបានឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យបែបវិទ្យាសាស្ត្រនៅវិទ្យាស្ថានភាសា អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈ។ G. Ibragimov បណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រ; សាធារណរដ្ឋ Tatarstan និងនៅវិទ្យាស្ថាន Philology និងទំនាក់ទំនងអន្តរវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យ Kazan Federal ក៏ដូចជាការពិនិត្យមើលព្រះវិហារនៅ Tatarstan Metropolis នៃវិហារគ្រិស្តអូស្សូដក់របស់រុស្ស៊ី។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ពក្រោមត្រានៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យានៃបណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ី។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវភាពធម្មជាតិនៃភាសាអតិបរមា ការបកប្រែភាសាតាតាត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញខាងទស្សនវិទូ និងស្ទីលស្ទីលដែលមានបទពិសោធន៍។ ផ្នែកសំខាន់មួយនៃនីតិវិធីគឺការសាកល្បងពាក្យសំដីដោយមានការចូលរួមពីអ្នកនិយាយដើម ដែលចាំបាច់ដើម្បីពិនិត្យមើលការយល់ដឹងនៃអត្ថបទបកប្រែដោយអ្នកអាននាពេលអនាគត។

ព្រះគម្ពីរជាភាសាតាតា ដែលបានបោះពុម្ពក្នុងខែមីនា ឆ្នាំ 2016 បានក្លាយជាការបោះពុម្ពពេញលេញលើកទី 6 នៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធជាភាសារបស់ជនជាតិដើមនៃប្រទេសរុស្ស៊ី បន្ទាប់ពីការបកប្រែជាភាសារុស្សី Chuvash, Tuvan, Chechen និង Udmurt ។ ភាសាតាតារ ដែលជាភាសានិយាយយ៉ាងទូលំទូលាយបំផុតទីពីររបស់សហព័ន្ធរុស្ស៊ី ភាសារដ្ឋនៃសាធារណរដ្ឋតាតាស្តង់ ស្ថិតក្នុងចំណោមភាសាដែលមានការបកប្រែពេញលេញនៃព្រះគម្ពីរ ដែលជាសៀវភៅដែលត្រូវបានបកប្រែច្រើនបំផុតក្នុងពិភពលោក (បច្ចុប្បន្នមាន ការបកប្រែពេញលេញនៃព្រះគម្ពីរទៅជា 565 ភាសា) ។

ប្រវត្តិនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាតាតា មានប្រវត្តិជាងពីរសតវត្សមកហើយ។ ការបោះពុម្ពលើកដំបូងនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ដែលត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ក្នុងគន្ថនិទ្ទេស និងកាតាឡុកបណ្ណាល័យជាការបកប្រែទៅជាភាសាតាតា បានបង្ហាញខ្លួននៅដើមសតវត្សទី 19 ។ តាមគំនិតផ្តួចផ្តើមរបស់សមាជិកនៃសមាគមព្រះគម្ពីរអេឌីនបឺក ដែលបានមកដល់ប្រទេសរុស្ស៊ី ហើយបានជំរុញឱ្យអធិរាជអាឡិចសាន់ឌឺទី 1 បង្កើតសមាគមព្រះគម្ពីររុស្ស៊ី ដែលត្រូវបានផ្តល់ឱ្យនូវគោលដៅនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធទៅជាភាសារុស្សី ក៏ដូចជាភាសាផ្សេងទៀតនៃ ជនជាតិដើមភាគតិចនៃចក្រភពរុស្ស៊ី។ ការបកប្រែដែលមានបំណងសម្រាប់ Tatars ត្រូវបានអនុវត្តដោយបេសកកម្មស្កុតឡេនដែលបានតាំងទីលំនៅនៅឆ្នាំ 1802 នៅ Karas ក្បែរ Pyatigorsk ហើយបានបោះពុម្ពនៅ Karas និង Astrakhan ជាកន្លែងដែលបេសកកម្មបានផ្លាស់ប្តូរនៅឆ្នាំ 1815 និងបន្តសកម្មភាពនៅទីនោះរហូតដល់ឆ្នាំ 1825 រហូតដល់ពាក់កណ្តាលទី 19 ។ សតវត្ស។ ឈ្មោះ "ភាសាតាតា" មានទំនាក់ទំនងជាមួយភាសាទួគីជាច្រើនរបស់ប្រជាជននៃប្រទេសរុស្ស៊ី។ វាត្រូវបានគេប្រើផងដែរដើម្បីកំណត់ភាសានៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរដំបូងទាំងនេះ ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងជាភាសាអក្សរសាស្ត្រខ្ពស់ទូទៅចំពោះ Kipchaks (ហៅផងដែរថា "Turks") និងបានបោះពុម្ពជាក្រាហ្វិកដោយផ្អែកលើអក្ខរក្រមអារ៉ាប់ ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជូនអត្ថបទអក្សរសាស្ត្រទួគីសម្រាប់ ជាច្រើនសតវត្ស ប្រហែលជាចាប់ផ្តើមពីពាក់កណ្តាលសតវត្សទី 13 នៅពេលដែលកវីប៊ុលហ្គារី Kul Gali បានបង្កើតកំណាព្យមួយនៅលើរឿងព្រះគម្ពីរ - នៅក្នុងការបកស្រាយគម្ពីរកូរ៉ាន - "Kyssa-i Yusuf" ("រឿងនិទានរបស់យ៉ូសែប") ។

បេសកកម្មស្កុតឡេនបានបោះពុម្ពផ្សាយដំណឹងល្អរបស់ម៉ាថាយ (Karas, 1807), ដំណឹងល្អទាំងបួន (Karas, 1813), Psalter (Astrakhan, 1815, 1818) និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី (Astrakhan, 1818; នៅឆ្នាំ 1820 វាត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញនៅក្នុងការសម្របខ្លួនសម្រាប់ "Orenburg Tatars" វាគួរឱ្យកត់សម្គាល់ថាវាត្រូវបានបោះពុម្ពមុនការបកប្រែជាភាសារុស្សីដំបូងនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីទាំងមូលដែលបានបង្ហាញខ្លួននៅឆ្នាំ 1821) ។ ការងារក៏ត្រូវបានអនុវត្តនៅលើសៀវភៅផ្សេងទៀតនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ អ្នកបកប្រែគឺ Henry Brighton (1770-1813) បន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ អត្ថបទត្រូវបានរៀបចំសម្រាប់ការបោះពុម្ព និងកែសម្រួលដោយ John Dixon និង Charles Fraser អ្នកប្រឹក្សាម្នាក់គឺ Mirza Muhammad Ali (Alexander Kasimovich) Kazem-Bek (1802-1870) ។

ការបកប្រែទាំងអស់នេះត្រូវបានចាត់ទុកនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍វិទ្យាសាស្ត្រថាជា "តាតា-ទួរគី", "ណូកៃ", "គៀហ្គីស" ប៉ុន្តែយោងទៅតាម E.R. Tenishev ទោះបីជា "រចនាសម្ព័ន្ធ" ពួកគេមិនត្រូវបានសរសេរជាភាសាតាតាក៏ដោយក៏ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់បេតិកភណ្ឌវប្បធម៌តាតាដូចដែលមានបំណងសម្រាប់អ្នកអានតាតា។ មុននេះបន្តិច តាតាដែលបានទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹក ជាអនុសេនីយ៍ឯកនៃកងវរសេនាតូច Astrakhan គឺ Alexander Shendiakov បានបកប្រែដំណឹងល្អរបស់ម៉ាថាយទៅជាភាសាកំណើតរបស់គាត់ (ប្រហែលជា Nogai) ។ ការបកប្រែនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅប៊ីស្សព Astrakhan ត្រូវបានបញ្ជូនដោយ Holy Synod ទៅ Kazan ដើម្បីពិនិត្យ ដែលនៅក្នុងឆ្នាំ 1785 វាត្រូវបានពិនិត្យដោយគណៈកម្មាការពិសេសដែលបង្កើតឡើងដោយអាចារ្យ Ambrose (Podobedov) ។ យោងទៅតាមការពិនិត្យឡើងវិញរបស់គណៈកម្មាការ "ទោះបីជាការបកប្រែត្រូវបានសរសេរជាអក្សរតាតាក៏ដោយក៏មានវាតិចតួចនៅក្នុង adverbs កិរិយាស័ព្ទនិងនៅក្នុងការ declensions និង conjugations ខ្លួនគេហើយវាស្ទើរតែមិនមានភាពស្រដៀងគ្នាជាមួយនឹងការសន្ទនា Tatar ក្នុងតំបន់" ។ ការពិតនៃការវាយតម្លៃការបកប្រែដែលមិនអាចរស់រានមានជីវិតនៃសតវត្សទី 18 ហាក់ដូចជាចង់ដឹងចង់ឃើញ។ តាមទស្សនៈនៃលទ្ធភាពនៃការប្រើប្រាស់របស់វាសម្រាប់តម្រូវការរបស់ Volga Tatars និងការចូលរួមរបស់អ្នកជំនាញក្នុងភាសា Tatar ពីបព្វជិតនៃភូមិភាគ Kazan ក្នុងការវាយតម្លៃរបស់វា។

ការបោះពុម្ពថ្មីនៃការបកប្រែទៅជា "ទួគី" ត្រូវបានរៀបចំដោយគណៈកម្មាធិការបកប្រែដែលបានបើកនៅក្នុងឆ្នាំ 1847 នៅ Kazan Theological Academy ដែលសមាជិកទាំងនោះគឺជាពិសេស A.K. Kazem-Bek (មុនឆ្នាំ 1850), N.I. Ilminsky និង G.S. Sablukov ។ គណៈកម្មាធិការបានបោះពុម្ពផ្សាយដំណឹងល្អទាំងបួន (សាំងពេទឺប៊ឺគ ឆ្នាំ១៨៥៥) អៀនីយ៉ា សំបុត្រ និងវិវរណៈ (សាំងពេទឺប៊ឺគ ឆ្នាំ១៨៦១) និង Psalter (St. Petersburg, 1862, 1869)។ ការបោះពុម្ពទាំងនេះទោះបីជាពួកគេត្រូវបានបម្រុងទុកមួយផ្នែកសម្រាប់ការចែកចាយក្នុងចំណោមគ្រិស្តអូស្សូដក់តាតាស (Kryashens) ក៏ដូចជាការបោះពុម្ពផ្សាយនៃបេសកកម្មស្កុតឡេនត្រូវបានបោះពុម្ពជាក្រាហ្វិកដោយផ្អែកលើអក្ខរក្រមអារ៉ាប់ហើយត្រូវបានផ្តោតទាំងស្រុងលើការប្រើប្រាស់សៀវភៅភាសាតាតា។ វាក្យសព្ទសាសនា Koranic និង onomastics ។

គំនិតនៃការបកប្រែអត្ថបទព្រះគម្ពីរ និងសាសនាមិនចូលទៅក្នុងភាសានៃវប្បធម៍ខ្ពស់តាតា ប៉ុន្តែទៅជាភាសាដែលជិតស្និទ្ធនឹងភាសានិយាយរបស់ Kryashens ត្រូវបានបង្កើតឡើងដំបូងនៅឆ្នាំ 1856 ដោយ N.I. អ៊ីលមីនស្គី។ គាត់បានស្នើឱ្យប្រើភាសារុស្សីជាជាងពាក្យអារ៉ាប់ ដើម្បីបង្ហាញពីគោលគំនិតរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ ហើយបានបង្កើតអក្ខរក្រមដោយផ្អែកលើអក្ខរក្រម Cyrillic សម្រាប់ការបោះពុម្ពផ្សាយ Kryashen ។ ការបោះពុម្ពដំបូងរបស់ Kryashen គឺ “បឋម ប្រវត្តិដ៏ពិសិដ្ឋខ្លី ការបង្រៀនបែបសង្ខេប ការបង្រៀនខាងសីលធម៌ និងការអធិស្ឋាន” (St. Petersburg, 1861; Kazan, 1862; revised edition: Kazan, 1864)។ មិនយូរប៉ុន្មាន សៀវភៅប្រាជ្ញារបស់ព្រះយេស៊ូវ ជាកូនរបស់ស៊ីរ៉ាច (កាហ្សាន ឆ្នាំ ១៨៦៤; បោះពុម្ពឡើងវិញ ឆ្នាំ ១៨៧៤, ១៨៧៩, ១៨៨៥, ១៩០០, ១៩១៣) និង ដំណឹងល្អ ម៉ាថាយ (កាហ្សាន ឆ្នាំ ១៨៦៦) ត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ព។ បន្ទាប់ពីការបង្កើតនៅឆ្នាំ 1867 នៅវិហារ Kazan នៃភាតរភាពនៃ St. Gurias ហើយជាមួយនឹងវា គណៈកម្មាការបកប្រែ (N.I. Ilminsky បានក្លាយជាប្រធាន) បានចុះក្រោមដោយផ្ទាល់ទៅសមាគមអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាគ្រិស្តអូស្សូដក់នៅឆ្នាំ 1875 សៀវភៅសាសនា និងបង្រៀនរបស់ Kryashen រាប់សិបក្បាល។ រួមទាំង Psalter (1875; បោះពុម្ពឡើងវិញ 1891, 1903, 1914), ដំណឹងល្អទាំងបួន (1891, បោះពុម្ពឡើងវិញ 1892, 1894, 1898, 1907, 1908), សាវកនៃពួកសាវកបរិសុទ្ធ (1907) ជាភាសា ខេសរី ថ្ងៃអាទិត្យ និងការអានជាសាវកបុណ្យ (1907) ។ សម្រាប់ការបោះពុម្ភផ្សាយទាំងនេះ ដែលមានបំណងសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងពិធីសាសនា អត្ថបទភាសាក្រិចនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាប្រពៃណីសម្រាប់សាសនាចក្រគ្រិស្តអូស្សូដក់ ត្រូវបានគេប្រើជាប្រភពមួយ ហើយការយកចិត្តទុកដាក់ជាច្រើនត្រូវបានបង់ទៅលើការឆ្លើយឆ្លងនៃការបកប្រែទៅកាន់អត្ថបទសាសនាចក្រ Slavonic ។

វាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ដែលនៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែនិងកែសម្រួលការងាររបស់គាត់នៅលើ Kryashensky និងការបកប្រែថ្មីផ្សេងទៀតរបស់ N.I. Ilminsky បានយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងក្នុងការប្រៀបធៀបអត្ថបទសាសនាចក្រ Slavonic ជាមួយនឹងភាសាក្រិច។ លោក​បាន​បោះពុម្ព​ការ​សង្កេត​របស់​លោក​ជា​សៀវភៅ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​មួយ ហើយ​ក៏​បាន​ស្នើ​ការ​កែប្រែ​របស់​លោក​អំពី​ការ​បកប្រែ​សាសនាចក្រ Slavonic នៃ​ដំណឹងល្អ ដោយ​ផ្អែក​លើ​អត្ថបទ​នៃ​សាត្រាស្លឹករឹត​បុរាណ។ ស្នាដៃទាំងនេះរបស់គាត់ ត្រូវបានបំភ្លេចចោលយ៉ាងអស្ចារ្យ នៅតែរក្សាសារៈសំខាន់ផ្នែកវិទ្យាសាស្ត្រ និងជាក់ស្តែងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។

ការបកប្រែដោយ N.I. Ilminsky អ្នកសហការ និងអ្នកដើរតាមរបស់គាត់បន្តប្រើប្រាស់ដោយជោគជ័យនៅក្នុងព្រះសហគមន៍កាតូលិក Kryashen និងជាទូទៅនៅក្នុងបរិយាកាស Kryashen រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ ឥឡូវនេះ ដោយភាពស្រដៀងគ្នាជាមួយនឹងសៀវភៅ Church Slavonic ពួកវាត្រូវបានគេហៅថាការបកប្រែ Church-Kryashen ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវលក្ខណៈនៃការសារភាពរបស់ពួកគេ។ នៅចុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ។

សមាគមព្រះគម្ពីររុស្ស៊ីបានបន្តការងារលើការបកប្រែ Kryashen នៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ហើយសំបុត្រក្រុមប្រឹក្សា (St. Petersburg, 2000) និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានបោះពុម្ព។ (SPb ។ , 2005) ។

ការចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសគឺការពិតដែលថាបន្ទាប់ពីការអភិវឌ្ឍជោគជ័យនៃការបោះពុម្ពសៀវភៅសម្រាប់ Kryashens ដោយផ្អែកលើអក្ខរក្រម Cyrillic និងជាមួយវាក្យស័ព្ទគ្រីស្ទានពិសេសដែលបានបង្កើតឡើងនៅក្នុង Kazan ការបកប្រែព្រះគម្ពីរមុន ៗ បានបន្តបោះពុម្ពឡើងវិញដោយប្រើអក្ខរក្រមអារ៉ាប់និងពាក្យ Koranic (ឧទាហរណ៍។ ការ​បោះពុម្ព​ឡើងវិញ​នៃ​គម្ពីរ​សញ្ញា​ថ្មី​ដែល​រៀបចំ​ដោយ I. F. Gottwald និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ K. Saleman បោះពុម្ព​ក្នុង​ឆ្នាំ 1880 បោះពុម្ព​ឡើងវិញ​ក្នុង​ឆ្នាំ 1887 និង 1910)។ ការបែងចែកក្នុងសកម្មភាពបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយដោយផ្អែកលើមូលដ្ឋានសារភាពរបស់អ្នកទទួលពាក្យនៅតែមានរហូតដល់ឆ្នាំមុនបដិវត្តន៍ចុងក្រោយ ហើយមិនត្រឹមតែនៅក្នុងការរៀបចំការបោះពុម្ពដោយសង្គមព្រះគម្ពីរប៉ុណ្ណោះទេ។ ជាឧទាហរណ៍ នៅក្នុងគណៈកម្មាការបកប្រែក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃស្រុកអប់រំ Kazan ដែលបានបង្កើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 1907 អ្នកកែសម្រួលការបកប្រែសម្រាប់ Kryashens គឺ R.P. Dauley និងសម្រាប់ Tatars ផ្សេងទៀតទាំងអស់ ("Tatars មូស្លីម") - ប្រធានគណៈកម្មការនេះ N.F. កាតាណូវ។

ការបោះពុម្ពអត្ថបទពេញលេញនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធដែលរៀបចំដោយ IPB មួយផ្នែកបន្តប្រពៃណីនៃការបោះពុម្ពផ្សាយការបកប្រែដែលមិនសារភាពទៅជាភាសាតាតាដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកបកប្រែដំបូងនៅដើមសតវត្សទី 19 ។ និងបន្តដោយគណៈកម្មាធិការបកប្រែនៅ Kazan Theological Academy នៅពាក់កណ្តាលសតវត្សទី 19 ។ (ដោយមានការចូលរួមពី N.I. Ilminsky និង G.S. Sablukov) និងគណៈកម្មាការបកប្រែនៅដើមសតវត្សទី 20 ។ ប៉ុន្តែនៅពេលជាមួយគ្នានោះ ការផ្លាស់ប្តូររ៉ាឌីកាល់នៅក្នុងភាសា និងគំរូវប្បធម៌ទូទៅក៏ត្រូវបានគេយកមកពិចារណាផងដែរ៖ ការបកប្រែត្រូវបានអនុវត្តទៅជាភាសាអក្សរសាស្ត្រទំនើប ដែលជាបទដ្ឋានដែលបានអភិវឌ្ឍក្នុងប៉ុន្មានទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ។ នេះគឺជាភាសាសកលនៃការអប់រំ វិទ្យាសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ ដែលមិនអាចជាភាសាចម្រាញ់នៃសតវត្សទី 19 ដែលមិនត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយ ដោយត្រលប់ទៅភាសាអក្សរសាស្ត្រ "ទួគីធម្មតា" វិញ។

យើងសង្ឃឹមថាការបកប្រែនឹងស្វែងរកអ្នកអានដែលមានអំណរគុណ និងចាប់អារម្មណ៍ បម្រើការពង្រឹងខាងវិញ្ញាណ និងវប្បធម៌របស់ពួកគេ និងរួមចំណែកដល់កិច្ចសន្ទនាអន្តរសាសនាដែលមានអត្ថប្រយោជន៍នៅក្នុងសាធារណរដ្ឋតាតាស្តង់ និងលើសពីនេះ។

ការបោះពុម្ពផ្សាយព្រះគម្ពីររបស់វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាតាតា

  • 1973 ដំណឹងល្អចំនួនបួន (បោះពុម្ពឡើងវិញនៃឆ្នាំ 1908), ទំនុកតម្កើង (បោះពុម្ពឡើងវិញនៃឆ្នាំ 1914)
  • 1985 ដំណឹងល្អទាំងបួន និងកិច្ចការរបស់ពួកសាវក
  • 1995 ដំណឹងល្អរបស់យ៉ូហាន
  • ឆ្នាំ 1997 Psalter (បោះពុម្ពឡើងវិញនៃឆ្នាំ 1914)
  • 1998 កិច្ចការរបស់ពួកសាវក
  • ឆ្នាំ 1999 សៀវភៅសុភាសិត និងសៀវភៅសាស្ដា
  • 2000 សៀវភៅ Ruth, Esther, Jonah
  • 2001 គម្ពីរសញ្ញាថ្មី។
  • 2003 លោកុប្បត្តិ
  • 2004 Gospel of John (បោះពុម្ពឡើងវិញនៃឆ្នាំ 1995)
  • ឆ្នាំ 2007 Pentateuch
  • 2009 ដំណឹងល្អរបស់ម៉ាថាយ (បោះពុម្ពឡើងវិញនៃអត្ថបទពីគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ឆ្នាំ 2001)
  • 2015 ដំណឹងល្អរបស់យ៉ូហាន (ជាមួយនឹងការបកប្រែជាភាសារុស្សីស្របគ្នា) ព្រះគម្ពីរ 2015

ការពិតខ្លះអំពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរជុំវិញពិភពលោក

  • នៅលើពិភពលោកមានប្រហែល 7,000 ភាសា
  • ក្នុងកំឡុងសតវត្សទីដប់ប្រាំបួនដំបូងបន្ទាប់ពី R.H. ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ឬ​ផ្នែក​ខ្លះ​បាន​លេច​ចេញ​ជា​៦២០​ភាសា
  • នៅចុងបញ្ចប់នៃសតវត្សទី 20 ។ ការបកប្រែត្រូវបានបញ្ចប់ទៅជាប្រហែល 2,400 ភាសា
  • មិន​ទាន់​មាន​ការ​បក​ប្រែ​អត្ថបទ​គម្ពីរ​ណា​មួយ​ជា​ជាង ៤​ពាន់​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ។
  • ព្រះគម្ពីរពេញលេញត្រូវបានបកប្រែជា 565 ភាសា
  • គម្ពីរសញ្ញាថ្មីត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបន្ថែមចំនួន 1,324
  • ផ្នែកខ្លះនៃព្រះគម្ពីរត្រូវបានបកប្រែជាប្រហែល 1 ពាន់ភាសាទៀត។

វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរ (IBT) គឺជាអង្គការវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ីដែលចូលរួមក្នុងការបកប្រែ ការបោះពុម្ព និងការចែកចាយព្រះគម្ពីរជាភាសានៃប្រជាជនដែលមិនមែនជាស្លាវីដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ី និងប្រទេសជិតខាង។ ប្រជាជនទាំងនេះ (85 លាននាក់) មានប្រវត្តិវប្បធម៌ និងសាសនាខុសៗគ្នា ហើយនិយាយច្រើនជាង 130 ភាសា។ ចំនួន​ក្រុមហ៊ុន​ដឹកជញ្ជូន​ខ្លះ​មាន​រាប់​លាន ខណៈ​ក្រុមហ៊ុន​ខ្លះ​ទៀត​គ្រប់គ្រង​ដោយ​មនុស្ស​តែ​ពីរ​បី​ពាន់​នាក់ ឬ​រាប់​រយ​នាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ ភាសាខ្លះមានទំនៀមទម្លាប់អក្សរសាស្ត្រដ៏យូរលង់ រីឯភាសាខ្លះទៀតសរសេរទើបតែត្រូវបានបង្កើតឡើងថ្មីៗនេះ។ គោលដៅរបស់វិទ្យាស្ថានបកប្រែព្រះគម្ពីរគឺបង្កើតការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងត្រឹមត្រូវខាងទ្រឹស្ដី ដើម្បីបញ្ជូនខ្លឹមសារនៃព្រះគម្ពីរទៅកាន់អ្នកអានសម័យទំនើប។ បច្ចុប្បន្ន IPB សម្របសម្រួលការងាររបស់ក្រុមបកប្រែចំនួន 40 ក្រុម រៀបចំការបកប្រែដែលបានបញ្ចប់សម្រាប់ការបោះពុម្ពផ្សាយ ធ្វើសិក្ខាសាលាសម្រាប់អ្នកបកប្រែ និងអ្នកកែសម្រួលទ្រឹស្ដី និងចែកចាយការបកប្រែរបស់ខ្លួនជាទម្រង់បោះពុម្ព សំឡេង និងឌីជីថល។

តំណភ្ជាប់.