"تفاوت در زبان روسی مدرن" را مطالعه کنید. تعبیر: پوشاندن اصطلاحات ناپسندی که از نظر معنی مشابه هستند





Title=" اهداف تعبیر گفتار: 1. میل به پرهیز از درگیری، عدم ایجاد احساس ناراحتی ارتباطی در مخاطب: کور > کور، نادرست > دروغ یا دروغ. 2. پوشاندن ماهیت موضوع: برای استفاده رسمی (در مورد اسناد سری…">!}









Title=" تعبیرهای حرفه ای افرادی که حرفه آنها مستلزم خطر است، در برخی کلمات تابوهایی دارند. به عنوان مثال، خلبانان، چتربازان و بازیگران سیرک از استفاده از کلمه "آخرین" اجتناب می کنند. این کلمه با "افراطی" جایگزین می شود. پرواز > آخرین ها…">!}


Title=" تعبیرهای مهم اجتماعی در اسناد و پیام های رسانه ای، اغلب از تعبیرهایی استفاده می شود که لحن احساسی پیام را تغییر می دهد. به عنوان مثال: سیاه پوست (آمریکایی) > آفریقایی آمریکایی، معلول > فرد دارای معلولیت…">!}

Title=" تعبیرهای شوخی تعبیرهایی که در نتیجه تلفیق نیات تعبیری و بازیگوشی به وجود می آیند. تکنیک های تولید تعبیرهای طنزآمیز عبارتند از: به عنوان مثال: یک لیوان ودکا > دعوت به یک لیوان چای؛ نه اولین جوان > نه اولین تازگی">!}

Title=" تعبیرهای اقتصادی اصطلاحات خوشایند اقتصادی نوعی تعبیر سیاسی است که توسط اقتصاددانان استفاده می شود. به عنوان مثال: سرمایه داری، سرمایه داری > سرمایه گذاری آزاد، بازار، اقتصاد بازار، کارآفرین. همچنین مربوط به اقتصاد است. …">!}


Title=" تعبیرهای آداب معافیت‌های آداب، تعبیرهایی هستند که برای توهین نکردن مخاطب یا شخص ثالث به کار می‌روند: برای مثال: کامل -> ضخیم؛ نمی‌توان به باروت فکر کرد -> احمقانه. تعبیر آداب به هنجارها اشاره دارد. رفتار زبانی استیم…">!}








1 از 27

ارائه با موضوع:تعبیرها در روسی

اسلاید شماره 1

توضیحات اسلاید:

اسلاید شماره 2

توضیحات اسلاید:

اهداف و مقاصد اهداف کار: شناسایی ویژگی های استفاده از تعبیرات در ارتباطات به عنوان وسیله ای برای ایجاد جو روانی. اهداف کار: 1) توضیح دادن به تعاریف تعبیر، 2) تعیین اهداف زبانی و روش های تعبیر، 4) تعیین محدوده گروه های موضوعی اصلی دیدگاه عملکرد در گفتار 5) مطالعه استفاده از تعبیرات در مدرسه توسط معلمان و دانش آموزان و همچنین در خانواده توسط والدین.

اسلاید شماره 3

توضیحات اسلاید:

اسلاید شماره 4

توضیحات اسلاید:

جوهر تعبیر. نکات زیر برای فرآیند تعبیر ضروری است: 1) ارزیابی گوینده از موضوع گفتار به عنوان موضوعی که نام مستقیم آن را می توان بی ادبی، تندخویی، بی حیایی و غیره در نظر گرفت. 2) انتخاب گوینده از چنین عناوینی که نه تنها روش بیان را نرم می کند، بلکه ماهیت پدیده را نیز پنهان می کند. 3) وابستگی استفاده از تعبیر به زمینه و شرایط گفتار: هر چه کنترل اجتماعی وضعیت گفتار و خودکنترلی گوینده بر گفتار خود سخت‌تر باشد، احتمال ظهور تعبیرها بیشتر می‌شود. برعکس، در موقعیت‌های گفتاری کنترل‌شده ضعیف و با خودکار بودن گفتار بالا، تعبیرهای «مستقیم» ممکن است ترجیح داده شوند، به‌عنوان وسیله‌ای برای نامگذاری غیرکلامی.

اسلاید شماره 5

توضیحات اسلاید:

اهداف تعبیر گفتار: 1. میل به پرهیز از تعارض، عدم ایجاد احساس ناراحتی ارتباطی در گفتار: کور > کور، نادرست > دروغ یا دروغ.2. پنهان کردن اصل موضوع: برای استفاده رسمی (در مورد اسناد محرمانه)، ساده کردن یا تنظیم قیمت ها (افزایش)، 3. تمایل به پنهان کردن آنچه که گوینده می خواهد فقط به یک مخاطب خاص منتقل کند ("من 3 را تغییر می دهم) آپارتمان - اتاق برای یک آپارتمان 4 اتاقه تحت یک توافق محکم). دریافت کنندگان تعبیر می توانند هم افراد و هم نمایندگان یک گروه اجتماعی خاص باشند (این امر به ویژه برای تعبیر سیاسی معمول است).

اسلاید شماره 6

توضیحات اسلاید:

ابزارها و روش های زبان شناختی 1) تعریف کلمات با معناشناسی پراکنده: برخی، شناخته شده، معین، متناظر، مناسب و غیره: "مردم در مرسدس بنز رانندگی می کنند، من می گویم، با چهره های عجیب و غریب" 2) اسامی با یک نسبتا کلی معنی، برای نامگذاری اشیاء و اعمال بسیار خاص استفاده می شود: علامت (به معنای "پیام به مقامات بالاتر در مورد چیزی نامطلوب" 3) ضمایر غیر معین یا اثباتی، و همچنین عبارات ضمیری مانند این مورد، یک مکان)؛ : برای تولیا اتفاقی افتاده؟ - نه این چه حرفیه! ما با او چیزی نداشتیم (به معنای روابط جنسی). 4) واژه‌ها و اصطلاحات خارجی که به‌عنوان نام‌هایی استفاده می‌شوند - به دلیل درک کمتری که برای اکثر گویشوران بومی دارند - برای پنهان کردن ماهیت پدیده نسبت به واژگان اصلی مناسب‌تر هستند: pediculosis (به جای شپش)، 5) کلماتی که نشان دهنده ناقص بودن یک عمل هستند. یا درجه ضعیفی از یک خاصیت که نه در معنی لغت نامه آن، بلکه به عنوان تعبیر به کار رفته است: نشنیدن (درباره ناشنوا). 6) اختصارات، به ویژه مشخصه حوزه سرکوب و مناطق مربوط به پنهان کردن اسرار نظامی و دولتی: VM = مجازات اعدام (مجازات)، i.e. اعدام،

اسلاید شماره 7

توضیحات اسلاید:

زمینه های استفاده از تعبیرها: اشیاء و پدیده های ترسناک. به عنوان مثال، برای حوزه موضوعی "مرگ": از دست دادن بیمار، مرگ (پزشکی)، دفتر خدمات تشییع جنازه. اسامی از این نوع اغلب از طریق نفی مستقیم یا غیرمستقیم شکل می‌گیرند: جان گرفتن. از نظر یک جامعه، حرفه و سازمان، یک آسیب ناسازگار با زندگی دریافت کنید: یک آرایشگر به جای یک آرایشگر، یک لیسه به جای یک مدرسه حرفه ای، یک اپراتور در یک کشتارگاه به جای یک لباس کار. نام ها و نام های غیر معتبر اجتماعی: Gnidin > Gnedin، Grobov > Gromov، Blokhin > Sokolov، Chicken > Orlov و غیره برخی از فرآیندها و شرایط فیزیولوژیکی: بینی خود را آزاد کنید! قسمت های خاصی از بدن مرتبط با "پایین"؛ روابط بین دو جنس؛ حوزه های مختلف زندگی اجتماعی یک فرد و جامعه (مثلاً دیپلماسی که به طور سنتی از انواع عبارات استتار مانند محافل خاص، اقدامات کافی، پیامدهای غیرقابل پیش بینی، عمل حفظ صلح، حذف فیزیکی، انواع خاصی از اعمال گفتاری استفاده می کند. اعمال تهدید، باج خواهی - "شما ممکن است دچار مشکل شوید" "اگر خواسته های ما را رعایت نکنید، مشکلاتی خواهید داشت" (مشکلات، عوارض و غیره).

اسلاید شماره 8

توضیحات اسلاید:

اسلاید شماره 9

توضیحات اسلاید:

تعبیرهای روزمره اصطلاحات تعبیری روزمره اصطلاحاتی هستند که زمانی به کار می روند که فرد نمی خواهد چیزی ناخوشایند یا منزجر کننده را با نام مستقیم آن صدا بزند. مثلاً: دماغم را راحت کردم، با دستمال موفق شدم، بعد از دیروز در دهانم انگار یک اسکادران شب را سپری کرده بود.

اسلاید شماره 10

توضیحات اسلاید:

تعبیرهای جنسیتی تعبیرهایی است که نمایندگان سازمانهای فمینیستی بر معرفی آنها اصرار دارند و معتقدند "بخشی از قدرت مرد قدرت بیان است": ظاهر جایگزین - ظاهر غیرجذاب. شجاعت ابزاری برای سرکوب است که باعث می شود زن بدون کمک روزانه مرد نتواند مشکلات زندگی را حل کند.

اسلاید شماره 11

توضیحات اسلاید:

تعبیرهای کنایه آمیز اصطلاحات کنایه آمیزی به عنوان موضوع کنایه یا طنز سیاه گفته می شود. همسایه کسی است که ما را بیشتر از خود دوست بداریم و هر کاری که ممکن است انجام می دهد تا ما را نافرمانی کند حسادت غباری است که از یک کتاب به جمجمه خالی تکان داده شده است.

اسلاید شماره 12

توضیحات اسلاید:

نقاب خوشایند نقاب خوش نامی - تعبیرهایی که ذات واقعی نشانه ها را پنهان می کنند، اصطلاحات مخفی نامیده می شوند. تعبیرهای پوشاننده به منظور «لاک کردن» شیء محکوم است. به عنوان مثال، بخشی از یک دیالوگ معروف را بیاوریم. به عنوان مثال: آپارتمان کوچک > آپارتمان فشرده; اختلاس وجوه > سوء استفاده از وجوه، توزیع مجدد وجوه

اسلاید شماره 13

توضیحات اسلاید:

تعبیرهای صحیح سیاسی در پس هر طبقه از این تعبیرها مطالباتی وجود دارد که توسط یک گروه اجتماعی خاص یا یک جنبش سیاسی خاص مطرح شده است. تعبیرهای درست سیاسی به ویژه برای «غلبه بر تضادها و تعارضات بین قومیتی، بین فرهنگی، بین قومیتی» خدمت می کنند. به عنوان مثال: سفارش قیمت یا تغییر تعرفه > افزایش قیمت، فقیر > گدا

اسلاید شماره 14

توضیحات اسلاید:

تعبیرهای حرفه‌ای افرادی که حرفه‌شان ریسک دارد، روی کلمات خاصی تابو دارند. به عنوان مثال، خلبانان، چتربازان و بازیگران سیرک از استفاده از کلمه "آخرین" اجتناب می کنند. با "افراطی" جایگزین شده است. به عنوان مثال: پرواز شدید > آخرین، فلز زرد > طلا.

اسلاید شماره 15

در میان بهترین نمونه هازبان خوشایند - کلمات مربوط به ناخوشایندترین موضوع برای ما - مرگ.

اغلب، هنگام گزارش مرگ، به تعبیر "درگذشت" متوسل می شویم. یا "ما را ترک کرد." اگر به زندگی پس از مرگ اعتقاد دارید، شاید عبارت "به خانه بازگشت" یا "رفتن به خانه" را ترجیح دهید. دنیای بهتریا خواهید گفت که او را از آن طرف صدا کرده اند. وقتی صدای کسی را از طرف دیگر می شنوم، همیشه خیابان پنجم را تصور می کنم.

همچنین یک نام رسمی برای مرگ، پزشکی وجود دارد. برای پزشکان ساده خواهد بود: "درگذشت." برای مثال، مانند نحوه پایان یافتن اشتراک مجله. شماره بعدی وجود نخواهد داشت فقط در اینجا، متأسفانه، تمدید ارائه نمی شود. حداقل این چیزی است که به نظر می رسد. بهتر است در این مورد از هندی ها بپرسید.

بیایید ادامه دهیم. در عصر تخصصی ما - و تشتت فزاینده - اگر فردی در بیمارستان بمیرد، آن را مرگبار می نامند. با این حال، شرکت بیمه دیدگاه خود را خواهد داشت: نتیجه منفی مراقبت های پزشکی. این تمیز است، اینطور نیست؟ و اگر نتیجه منفی مراقبت های پزشکی ناشی از بی کفایتی پزشکی باشد، آن را "شکست پزشکی" می نامند. یک اصطلاح بیانی. جای تعجب نیست که بسیاری از پزشکان پزشکی را ترک می کنند: گرفتن بیمه در برابر شکست پزشکی دشوار است.

و با این حال، در میان تمام چهره‌های گفتاری که برای تسهیل درک مرگ به دست آورده‌ایم، توصیف آیین‌هایی که به‌طور سنتی توسط بستگان و دوستان متوفی انجام می‌شود، ابداعی غیرقابل مقایسه است. کسب و کار مراسم تشییع جنازه ما را با چنین دوربرگردان هایی در کنار بار حمل می کند. با این حال، خود این افراد ترجیح می دهند تجارت خود را حوزه خدمات آیینی بنامند. آنها زبان مورد استفاده برای توصیف وقایع پس از مرگ همسایه را کاملاً تغییر دادند.

در قدیم به این شکل بود: "پیرمرد مرد، و سپس مرد تشییع کننده جنازه را گرفت، به خانه تشییع جنازه برد و در تابوت گذاشت. مردم گلها را به تابوت بردند و با متوفی نشستند. پس از خدمات پناهندگی، تابوت را در یک قبر قرار دادند و به قبرستان آوردند و در آنجا متوفی را در قبر پایین آوردند و دفن کردند.

اما در دوران افزایش حساسیت کنونی، به نظر می‌رسد که همان وقایع به گونه‌ای کاملاً متفاوت توصیف می‌شود: «پیر سالخورده ما ما را ترک کرد و سپس مأمور تشییع جنازه بقایای آن مرحوم را شناخت، آنها را به کلیسای تشییع جنازه برد و آنها را فراهم کرد. با لوازم تشریفاتی. عزاداران دسته های وداع فرستادند که در تالار خداحافظی به نمایش گذاشته شد، جایی که معدن غم و اندوه در کنار مقبره تشییع کرد. پس از مراسم تشییع جنازه، خدمه تشییع جنازه متوفی را به باغ خاطره بردند، جایی که انسان‌های او در استراحت نهایی خود در قید حیات هستند.»

خب؟ این در مورد چیست؟ کسی مرده یا چی؟

این یک تعبیر استکلمه یا عبارتی ملایم و خوش صدا که به دلایل معین (مذهبی، خرافی، اخلاقی، زیبایی‌شناختی، سانسور و غیره) و با حفظ معنای عبارت، عمداً به‌جای کلمات گستاخانه، ناپسند، ممنوع یا نامطلوب استفاده می‌شود. به سبک تروپ ها، نوعی کنایه.

قابلیت پذیرش

استفاده از تعبیر بدون تغییر در محتوای معنایی عبارت می تواند جایگزین شکل گفتاری آن شود، رنگ عاطفی را تضعیف کند (احمقانه - غیر معقول)، معنای منفی را ملایم کند (دروغ - دروغ بگوید، از حقیقت منحرف شود، آرایش کند، باشد. دیر - با تاخیر).

تعبیر غالباً با پریفراسیس ترکیب می شود (مردن به این معناست که روحت را به خدا بدهی، چشمانت را برای همیشه ببندی).

منشأ تعبیر

سنت استفاده از عبارات غیرمستقیم ریشه های اسطوره ای طولانی دارد. تعبیر به عنوان یک تابو زبانی ظاهر شد که مشروط به ممنوعیت تلفظ نام توتم ها و نام های خدایان بود. نوعی زبان ازوپیایی که بر اساس تمثیل و مخفی نویسی ساخته شده است.

عبارات خوشایند نیز بر اساس خرافات لفظی کهن است، یعنی ترس از بلند گفتن نام پدیده های خطرناک (بیماری ها، مفاهیم منفی بر اساس اعتقادات دینی) برای عدم ایجاد آنها. بنابراین، تعبیر یک وسیله سبکی است که توسط فرهنگ جهان بینی عامیانه ایجاد شده است.

نمونه هایی از تعبیرها:

  • استفاده از کلمه "نجس" به جای "دیو"؛
  • نمایندگان حرفه های مرتبط با افزایش خطر (خلبانان، چتربازان، معدنچیان و غیره) از کلمه "آخرین" اجتناب می کنند، به جای آن از "افراطی" استفاده می کنند.

در حال گسترش

اصل اجتناب از عبارات بی تدبیر یا ناخوشایند توسط نمایندگان قرون وسطی به ارث رسیده است. داستانو روزنامه نگاری

یک نمونه کلاسیک از تغییر مداوم در شکل بیان، تنوع شناخته شده در عناوین مقالات روزنامه های فرانسوی در مورد پیشروی ناپلئون به سمت پاریس پس از فرار از جزیره البا در طول صد روز است.

در شعر درباری جوانمردی قرون وسطی، تعبیرها به عنوان نامگذاری غیرمستقیم اعضای صمیمی بدن رایج شد.

تعبیر در گفتار هنری

تعبیر به طور گسترده ای در ادبیات به عنوان وسیله ای برای تقویت تصویرسازی، وفاداری، و بیان گفتار استفاده می شود.

روش بیان افکار به شکل محجبه از اواخر قرن 18 در ادبیات روسیه ریشه دوانید، جایی که عمدتاً برای دور زدن سانسور مورد استفاده قرار گرفت. متعاقباً، تعبیر در ژانرهای طنز، طنز و غیره فراتر از محدودیت های سانسور ظاهر شد.

ابزار سبکی شادی گفتار توسط نویسندگان بزرگ روسی - A. S. Pushkin، L. N. Tolstoy، F. M. Dostoevsky، N. V. Gogol، A. P. Chekhov، I. S. Turgenev، M. E. Saltykov -Shchedrin و همکاران مورد استفاده قرار گرفت.
تعبیرها اغلب به منظور ایجاد یک اثر کمیک به ترکیب و همچنین به دلایل اخلاقی و ایدئولوژیک وارد متن می شوند. یک مثال قابل توجه که ترکیبی از این خصوصیات است، اپیگرام A. S. Pushkin است:

فحش های دیگر البته ناپسند است،
شما نمی توانید بنویسید: فلانی پیرمرد است،
بز عینکی، تهمت زن زشت،
و عصبانی و بدجنس: همه اینها یک شخصیت خواهد بود.
اما می توانید مثلاً چاپ کنید
آن آقای پارناسوس پیر مؤمن،
(در مقالات خود)، سخنران مزخرف،
فوق العاده بی حال، بی نهایت خسته کننده...
(A.S. پوشکین، اپیگرام "به طرز وحشیانه ای از مجلات توهین شده ..."، 1829)

تعبیر در بلاغت

عبارات غیر مستقیم به طور گسترده در زبان دیپلماسی به منظور رعایت استفاده می شود صحت سیاسییا پنهان کردن معنای واقعی یک عبارت از جامعه، به عنوان مثال "اقدام حافظ صلح"، "جمعیت غیر بومی" و غیره.

تعبیرها در گفتار محاوره ای برای جایگزینی ناسزا یا ایجاد بازی با کلمات استفاده می شود.

ارتباط با سایر تکنیک ها

تعبیر با ابزارهای سبکی کنایه و پریفراسیس همبستگی دارد. در مفهوم جزئی تر، آن را نوعی کنایه تلقی می کنند - استعاره ای مبتنی بر تمثیل.

شکل مخالف تعبیر، کژگویی است.

کلمه تعبیر از آن گرفته شده است euphemismos یونانی که ترجمه آن به معنای تقوا است (eu - خوب، phemi - من می گویم).

تعبیر جایگزینی عبارات بی ادب، ناشایست یا نامناسب در یک زمینه معین با کلمات یا عبارات خنثی است. این اصطلاح بر اساس کلمه یونانی باستان ευφήμη - تقوا است.

نمونه ها

الان دارم "این روزها"- یعنی دوره

او قبلاً به خانه آمده بود "آماده"- یعنی مست

البته ما "متشکرم"ایوان ایوانوویچ - یعنی. رشوه داد

تعبیر. نمونه هایی از ادبیات

تقریباً در هر اثر هنری می توانید تعبیر را پیدا کنید. رودیون راسکولنیکف در رمان معروف جنایت و مکافات، نوشته فئودور داستایوفسکی، کلمه "قتل" را با تعبیر جایگزین می کند. "این" یا "مورد" .

آیا من توانایی این را دارم؟

به چه شغلی می خواهم دست درازی کنم و در عین حال از چه چیزهای کوچکی می ترسم؟

استفاده از تعبیر

دین و خرافات

خرافات در حرفه های پرخطر رواج دارد که منجر به ظهور پدیده ای به عنوان "کلمات تعبیر" می شود. بنابراین، در میان خلبانان و فضانوردان، مرسوم نیست که به جای آن، "آخرین" گفته شود "افراطی".

با توجه به باورهای عامیانهگفتن نام ارواح شیطانی با صدای بلند به معنای احضار آنهاست، بنابراین به جای کلمات "شیطان"، "دیو" یا "شیطان" از تعبیرهای تعبیر شده استفاده می شود. "حیله گر", "شاخ زده"و غیره

اسناد رسمی

با زبان اسناد رسمی مطابقت دارد لحن خنثی، بنابراین اغلب حاوی کلمات خوشایند هستند. به عنوان مثال، می توان از آنها برای تعیین یک گروه اجتماعی استفاده کرد:

"افراد با نیازهای آموزشی ویژه"

"افراد با تاخیر رشد"

دستکاری گفتار

همچنین، عبارات تعبیری را می توان برای دستکاری کلامی و صاف کردن واقعیت استفاده کرد:

"بدون نتیجه مثبت"

"شکست کامل"

"در جبهه غربی همه ساکت هستند"

"ما در حال عقب نشینی هستیم"

سخنرانی روزمره

تعبیرها در زبان روسی اغلب برای جایگزینی کلمات دشنام استفاده می شود:

"ارسال در سه حرف"

"لعنت به تو!"

"به باغ برو!"

"بلیا فلای"

"پلیس ژاپنی"

تعبیرها برای اشاره به فرآیندهای فیزیولوژیکی که معمولاً در انظار عمومی مورد بحث قرار نمی گیرند استفاده می شود. هنگامی که به همکار خود در مورد قصد رفتن به توالت هشدار می دهد، یک زن می تواند بگوید:

"من میرم بینی ام را پودر می کنم."

مهم!

فراوانی تعبیرها منجر به زائد گفتار می شود. آنها همچنین می توانند این احساس را به خواننده القا کنند که نویسنده سعی می کند از مشکل جلوگیری کند.
برخی از تعبیرها با گذشت زمان تغییر معنی می دهند و حتی می توانند به فحاشی تبدیل شوند. مثلا یک کلمه خنثی "ترب کوهی"در یک زمینه خاص، به نظر زشت می رسد.

اصطلاحات مشابه

دیسفمیسم- عبارتی رکیک یا رکیک که به جای تعبیر خنثی به کار می رود. بدحجابی از نظر معنایی مخالف تعبیر است. مثلاً اگر به جای «بمیر» بگویید "ما را رها کن" یا «به دنیای بهتر برو» یک تعبیر است، اما اگر "بمیر" یا "گذر کردن" - این دیسفمیسم است.

اشروفمیسمشکل گفتاری است که دلالت بر این دارد که از بین تمام معانی یک کلمه چند معنایی، فقط معانی منفی یا ناپسند در نظر گرفته می شود. مثلاً بعضی ها این کلمه را دارند "بنشین" تنها با حبس همراه است، بنابراین با استفاده از تعبیر "نشستن" سعی می کنند از آن در معانی دیگر اجتناب کنند. یکی از پیش نیازهای استفاده از تعبیر است. اصطلاح «اسکروفمیسم» توسط فیلولوژیست حسن حسینوف وارد گردش علمی شد و هنوز به طور گسترده مورد استفاده قرار نگرفته است.

نیکیتینا I.N.

یوفامیسم اجتماعی در زبانهای روسی و انگلیسی مدرن

احکام اجتماعی در زبانهای روسی و انگلیسی مدرن

واژه‌های کلیدی: تعبیرات، تعبیرات اجتماعی، تعبیرات تجاری، روش‌های تشکیل تعبیر.

واژه‌های کلیدی: تعبیرات، تعبیرات اجتماعی، تعبیرهای تجاری، الگوهای شکل‌گیری تعبیرها.

حاشیه نویسی

این مقاله به مشکل عملکرد تعبیرهای اجتماعی در زبان های انگلیسی و روسی مدرن می پردازد. با استفاده از مثال تعبیر از یک گروه موضوعی - اقتصاد و تجارت - روش های تعبیر مشخصه زبان های انگلیسی و روسی تجزیه و تحلیل می شود. جنبه های اخلاقینامزدی خوشایند

تلاشی برای تحلیل تطبیقی ​​تعبیرهای اجتماعی در زبان های روسی و انگلیسی انجام شده است. تعبیرات حوزه های تجاری و اقتصادی به دو زبان در حال بررسی است. ویژگی های مشترک و عجیب در شکل گیری تعبیرهای تجاری زبان های روسی و انگلیسی آشکار می شود.

تعبیر عبارت است از جایگزینی هر کلمه یا عبارت غیرقانونی یا ناخواسته با یک عبارت صحیح تر به منظور اجتناب از نامگذاری مستقیم هر چیزی که می تواند باعث ایجاد احساسات منفی هم در گوینده و هم در مخاطب شود و همچنین به منظور پنهان کردن برخی حقایق واقعیت. 1. از این تعریف، اهداف اصلی ارتباط را دنبال می‌کنند که تعبیر گفتار را تعیین می‌کنند:

1. هدف اصلی که سخنرانان هنگام به کار بردن تعبیر در روابط اجتماعی و بین فردی دنبال می کنند، میل به اجتناب از تعارضات ارتباطی و ایجاد نکردن احساس ناراحتی ارتباطی در مخاطب است. به عبارت دیگر، اینها تعبیرهایی هستند که توسط حس ظرافت یا درستی سیاسی دیکته می شوند.

2. خاص تر - به معنای اجتماعی - هدف دیگر از تعبیر است: حجاب، استتار اصل امر.

به نظر ما جامع ترین طبقه بندی واژگانی- معنایی تعبیرها توسط L.P. کریسین. او حوزه های عملکرد تعبیرات را به شخصی، مربوط به زندگی و شخصیت گوینده، مخاطب و اشخاص ثالث، و اجتماعی، مربوط به روابط یک فرد با افراد دیگر، با جامعه، با قدرت تقسیم کرد:

"1. شخصی:

برخی از فرآیندها و شرایط فیزیولوژیکی؛

قسمت های خاصی از بدن مرتبط با "پایین"؛

روابط بین دو جنس؛

بیماری و مرگ.

2. اجتماعی:

"O.V. Obvintseva. تعبیر در ارتباطات سیاسی (بر اساس مواد زبان انگلیسیدر مقایسه با روسی): دیس. ... می تونم. فیلول. علمی - اکاترینبورگ، 2003. ص 14.

دیپلماسی؛

اقدامات سرکوبگرانه مقامات؛

اسرار و اسرار دولتی و نظامی؛

فعالیت های ارتش، اطلاعات، پلیس، تحقیقات جنایی و برخی مراجع دیگر؛

منطقه توزیع و خدمات؛

روابط بین ملی مختلف و گروه های اجتماعی;

برخی از انواع مشاغل»2.

بنابراین، تعبیرهای شخصی و اجتماعی می‌تواند شامل گروه‌های موضوعی مختلفی باشد که در یک حوزه معین از عملکرد تعبیرها قرار دارند.

به زبان های مختلف، در زمان های مختلفگروه های موضوعی خاصی از تعبیرها مولد می شوند. بنابراین، به عنوان مثال، در انگلیسی، بر خلاف روسی، به طور سنتی گروه بزرگی از نام های جایگزین با نام خدا، عیسی مسیح مرتبط است. به جای واژه های خدا، عیسی، مسیح، خداوند، انواع خوشایند متعدد آنها را می توان به کار برد: خدا - داد، گار، گاود، گورد، گوت، گش، گل، گادفری، صمغ، گوب، گورا، گشن...; عیسی - چی، پنیر، چیز، جک، جیز، جیز، جیپر، جیم، جینگ، جینگو، جینک...; مسیح - کراکی، خلقت، کریس، جیرجیرک، کرکی، کرینگ، کریپ...; Lord - Law, Lawd, Laws, Lordy, Lorsy, Lawks... در گزینه های بالا از جمله تکنیک ایجاد تعبیر به عنوان قیاس صدا به وضوح قابل مشاهده است. لازم به ذکر است که قیاس صدا به شدت در زبان های انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، اما به میزان کمتری در روسی استفاده می شود.

تغییرات پویای اجتماعی-اقتصادی در جامعه مدرن به این واقعیت کمک می کند که در بسیاری از آنها مولدترین هستند زبان های مدرنتعبیرهای اجتماعی و بالاتر از همه، یک گروه موضوعی از تعبیرات مربوط به اقتصاد و تجارت می شود.

تعبیرهای این گروه موضوعی موضوع این پژوهش شد. مطالب مورد تجزیه و تحلیل، تعبیرهای انگلیسی در زمینه تجارت و اقتصاد بود، که در فرهنگ لغت های تعبیرهای انگلیسی منتشر شده در انگلستان و ایالات متحده آمریکا 3، و همچنین تعبیرهای روسی و انگلیسی این گروه موضوعی، که در نشریات چاپی مختلف آخرین دوره ثبت شده است، ارائه شد. دهه

بنابراین، در گفتمان اقتصادی روسیه، اخیراً بسیاری از نام‌های جایگزین برای نشان دادن بحران اقتصادی ظاهر شده است - رشد بدون توسعه، تعلیق در توسعه، کاهش رشد، نرخ رشد صفر، اصلاح نزولی. تعیین پدیده های منفی مرتبط با بحران - آزادسازی قیمت (به جای "افزایش قیمت")، مشکلات نقدینگی (به جای "کمبود پول")، بهینه سازی / آزادی پرسنل (به جای "اخراج")، مزایای اجتماعی (به جای "مزایای فقر")، لایه پایین هرم خریدار (به جای "فقیر").

بحران‌های اقتصاد عمدتاً خود را در ورشکستگی شرکت‌ها و بیکاری فزاینده نشان می‌دهند. این پدیده‌ها در محیط کسب‌وکار انگلیسی‌زبان در معرض تعبیر مداوم هستند.

روش‌های تشکیل تعبیر انگلیسی برای زیرگروه موضوعی "ورشکستگی" بسیار متنوع است. اولاً، استعاره ها به طور گسترده ای برای جایگزینی این نام مستقیم استفاده می شوند: حمام کردن (حمام کردن) یا تعبیر معروف آمریکایی سقوط از تخت (از تختخواب افتادن) - به جای داشتن مشکلات مالی بزرگ. درهای آن را ببندید (درهایتان را ببندید)، تا کنید (پیچ کنید)، موها را کوتاه کنید (موها را کوتاه کنید)، بشویید/بشویید (شستشوید) -

2 Krysin L.P. تعبیرها در گفتار مدرن روسی // زبان روسی پایان قرن بیستم (1985 - 1995). - M.: زبانهای فرهنگ روسیه، 2000. - ص 389-400.

3 Ayto J. Dictionary of Euphemisms. بلومزبری، بریتانیا، 2000; Berdoll L.، روشهای بسیار خوب برای گفتن چیزهای بسیار بد. کتاب غیر معمول تعبیرها. خوب، آنجاست دل واله، تگزاس، 2003; Enright D.J. به عبارت دیگر. معانی و خاطرات تعبیرات. Michael O'Mara Books Ltd., London, 2005; دارنده R.W. فرهنگ لغت تعبیرات آکسفورد. چگونه منظورتان را نگوییم. انتشارات دانشگاه آکسفورد، نیویورک، 2003; نیمان جی.اس. & نقره ای سی.جی. کلمات محبت آمیز: اصطلاحنامه تعبیر. آون بوکز، نیویورک، 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk. کتاب قلعه، - نیویورک، 2002.

به جای «ورشکست/ورشکسته شوید».

اصطلاحات فنی را می توان به عنوان تعبیر استفاده کرد:

بیش از حد دنده (شامل انتقال تسریع شده: چرخ دنده اصطلاحی است برای نشان دادن نسبت دارایی ها و بدهی های یک شرکت) - به جای "ورشکسته"؛

چکش (ضربه زدن با چکش: ضربه چکش در بورس اوراق بهادار قبل از اعلام رسمی سکوت خواست) - به جای "ورشکستگی".

وام های خارجی، در درجه اول از زبان انگلیسی، به عنوان یک روش سازنده برای تشکیل نام های جایگزین برای زبان روسی عمل می کند. واژگان با منشاء زبان خارجی اغلب جایگزین یک کلمه نامطلوب می شوند، زیرا معنای آنها به دلیل عدم وجود یک شکل داخلی، معانی منفی ایجاد نمی کند. همانطور که تجزیه و تحلیل نشان داد، تعبیرها را می توان در زبان روسی به دو شکل وام گرفت:

1) در قالب یک مقاله ردیابی (ترجمه عنصر به عنصر به روسی یک تعبیر انگلیسی با حفظ معنای آن)، به عنوان مثال، دوره رشد اقتصادی منفی< period of negative economic growth (вместо «экономический кризис/economic crises»);

2) در قالب بربریت (کلمات یا عبارات خارجی که کاملاً توسط زبان تسلط ندارند و به عنوان نقض قوانین پذیرفته شده عمومی تلقی می شوند. هنجار زبانمثلاً نوسان

تحلیل تعبیرهای اجتماعی مدرن نشان می‌دهد که در میان انگیزه‌های تعبیر، میل به پنهان کردن حقیقتی ناخوشایند و در نتیجه گمراه کردن شنونده یا خواننده به طور فزاینده‌ای به منصه ظهور می‌رسد. در مطبوعات آمریکا، استفاده از تعبیرها در گفتمان اقتصادی نام کنایه آمیز «معناشناسی اقتصادی خلاق» (خلاقیت در معناشناسی اقتصادی) را دریافت کرد. نمونه ای از چنین «خلاقیتی» جایگزینی در گفتار اقتصاددانان و سیاستمداران عبارت نامطلوب «افزایش مالیات» با «افزایش درآمد» بی ضرر (افزایش درآمدهای مالیاتی به بودجه) و «بستن روزنه ها» (بستن منافذ برای به حداقل رساندن میزان کاهش) است. بار مالیاتی).

ظهور تعداد زیادی استعاره خوشایند در گفتار اقتصاددانان و سرمایه داران، تلطیف و پوشاندن نام های مستقیم معاملات ناشایست و ناصادقانه، به نشانه ای از زمانه ما تبدیل شده است - زمان آشفتگی مالی و اقتصادی.

با استفاده از تعبیر انگلیسی تعدیل فیگورها یا فیگورهای ماساژ، می‌توان در گزارش‌ها از تقلب ارقام پنهان کرد.

متداول ترین صفت خلاق (خلاق) در عبارات حسابداری خلاق، حسابداری خلاق (گزارشگری مالی خلاق، حسابداری خلاق) اخیراً جایگزین بی ابهام نادرست (ناصادق) شده است. در گفتمان اقتصادی روسیه، تعبیر مشابهی «رویکردی خلاقانه برای تهیه صورت‌های مالی» ظاهر شد که جایگزین تعبیر رایج قبلی «حسابداری سیاه» شد. اصلاح یا انجام یک عمل زیبایی بدون شک به اندازه نام مستقیم "جعل اظهارات" ترسناک به نظر نمی رسد.

چنین پدیده منفی در اقتصاد مانند کاهش نرخ ارز یا کاهش ارزش در زبان انگلیسی با تعدیل نرخ ارز، تعدیل ارز، ملایم تر می شود. و اگر با عبارت تعدیل قیمت مواجه شدید، با اطمینان بالایی می توانید بگویید که در این مورد ما در مورد روند منفی صحبت می کنیم. از عبارت تعدیل فنی تعدیل برای تلطیف نام فرآیندهای منفی در بورس استفاده می شود: در این مورد، آنها سعی می کنند سقوط قیمت سهام را به عنوان یک مشکل فنی مرتبط با یک عملیات رسمی بورس توضیح دهند و نه به عنوان پیامد روندهای منفی عمیق تر

4راثبارد موری. ایجاد حس اقتصادی - http://mises.org/econsense/ch4.asp

اینکه چقدر استفاده از چنین تعبیرهایی اخلاقی است را می توان با مثال نام های خوشایند مانند سازماندهی مجدد شرکت و بهینه سازی که به طور گسترده در زمینه کاهش انبوه استفاده می شود قضاوت کرد.

زمانی که یک شرکت اخراج تعداد قابل توجهی از کارکنان را به عنوان سازماندهی مجدد یا بهینه سازی توصیف می کند، زمانی که قصد ندارد کاهش اندازه خود را به عنوان یک بازیگر در بازار در جنبه های دیگری غیر از تعداد کارکنان تشخیص دهد و تشخیص دهد که تغییرات ساخته شده دائمی هستند، این چیزی نیست جز تلاشی برای گمراه کردن عمدی کارکنان شما.

"سازماندهی مجدد شرکت" تصمیمی آگاهانه برای کاهش اندازه یک شرکت، از جمله حجم تولید، سهم بازار و درآمد است. "بهینه سازی" اندازه شرکت فرض می کند که نیروی کار شرکت بسیار زیاد بود، شرکت بیش از حد تولید می کرد، سهم بازار آن بسیار زیاد بود، و سود آن بسیار بالا بود.

در واقعیت، بیشتر اخراج‌ها از تمایل مدیریت برای کاهش هزینه‌های کوتاه‌مدت، افزایش درآمدهای فصلی، و تصمیمی برای تولید کمتر، کنار گذاشتن سهم بازار یا کنار گذاشتن رشد شرکت ناشی نمی‌شود.

بنابراین، استفاده از این تعبیرها هنگام اعلام اخراج دسته جمعی، ناگزیر اطلاعات نادرست کارگران و نقض حقوق آنها برای دریافت اطلاعات کامل است. به طور کلی استفاده از تعبیرهای تجاری به طور اجتناب ناپذیر سؤالاتی را در مورد قانونی بودن و اخلاقی بودن این نام های جایگزین ایجاد می کند.

کتابشناسی

1. کرایسین، L.P. تعبیرها در گفتار مدرن روسی // زبان روسی پایان قرن بیستم (1985 - 1995). - M.: زبانهای فرهنگ روسیه، 2000. - P.384-407.

2. نیکیتینا، I.N. تعبیرها به عنوان موضوع تحقیق در زبان شناسی بریتانیایی و آمریکایی // سوالات فیلولوژی. - م.، 2008. - شماره 2(29). - ص 111-114.

3. Obvintseva، O.V. تعبیر در ارتباطات سیاسی (در مورد مواد زبان انگلیسی در مقایسه با روسی): دیس. ... می تونم. فیلول. علمی - اکاترینبورگ، 2003.

4. Senichkina، E.P. فرهنگ لغت تعبیرات زبان روسی. - م.، 2008.

5. Allan, K. & Burridge, K. کلمات ممنوعه. تابو و سانسور زبان. -

انتشارات دانشگاه کمبریج، 2006.

6. Ayto, J. Wobbly Bits و سایر تعبیرها. - A&C لندن، 2007.

7. بوو، اچ.، مارتین، ک. ارتباط بین فرهنگ ها. درک متقابل در یک جهانی

جهان. - انتشارات دانشگاه کمبریج، 2007.

8. Enright، D.J. نمایشگاه گفتار: کاربردهای تعبیر. - دانشگاه آکسفورد مطبوعات، 1985.

9. Enright، D.J. به عبارت دیگر. معانی و خاطرات تعبیرات. - مایکل اومارا کتابز، لندن، 2005.

10. هولدر، R.W. فرهنگ لغت تعبیرات. چگونه منظور خود را نگوییم - شرکت انتشارات دانشگاه آکسفورد، نیویورک، 2003.

11. McGlone, M., Batchelor, J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. - 2003، ج. 53، شماره 2.

12. روتبارد موری. ایجاد حس اقتصادی - http://mises.org/econsense/ch4.asp.

13. Rowson، H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk. - نیویورک، 2002.

14. وارن، ب. تعبیرها درباره تفسیر کلمات به ما چه می گویند. // Studia Linguistica. - 1992، 46/2، صص128 - 165.